>>>welcome 河南大学, You have logged in.
Logout History Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
ASEAN-CHINA STRATEGIC PARTNERSHIP VISION 2030 [Effective]
中国-东盟战略伙伴关系2030年愿景 [现行有效]
【法宝引证码】

ASEAN-CHINA STRATEGIC PARTNERSHIP VISION 2030

 

中国-东盟战略伙伴关系2030年愿景

(November 15, 2018) (2018年11月15日)

We, the Heads of State/Government of the Member States of the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN) and the People's Republic of China, gathered on 14 November 2018 in Singapore, at the 21st ASEAN-China Summit to commemorate the 15th Anniversary of ASEAN-China Strategic Partnership for Peace and Prosperity; 我们,中华人民共和国和东盟成员国国家元首/政府首脑于2018年11月14日齐聚新加坡,出席第21次中国-东盟领导人会议暨中国-东盟建立面向和平与繁荣的战略伙伴关系15周年纪念峰会;
Recalling our commitment to fostering friendly relations, mutually beneficial cooperation and good neighbourliness between ASEAN and China, under the Joint Declaration of the Heads of State/Government of ASEAN and the People's Republic of China on Strategic Partnership for Peace and Prosperity signed on 8 October 2003 in Indonesia, and the Joint Statement of the 16th ASEAN-China Summit on the Commemoration of the 10th Anniversary of the ASEAN-China Strategic Partnership adopted on 9 October 2013 in Brunei Darussalam; 忆及我们2003年10月8日在印尼发表的《中国和东盟国家领导人关于面向和平与繁荣的战略伙伴关系的联合宣言》和2013年10月9日在文莱发表的《第16次中国-东盟领导人会议暨纪念中国-东盟战略伙伴关系10周年联合声明》,致力于促进中国-东盟的睦邻友好和互利合作;
Recognising that over the past fifteen years, the ASEAN-China Strategic Partnership has contributed significantly to regional peace, stability and prosperity, and expanded the broad cooperation agenda between ASEAN and China, thereby strengthening ASEAN-China relations which are among the most substantial, dynamic and mutually beneficial relationships; 认识到中国与东盟建立战略伙伴关系15年来为地区和平、稳定与繁荣作出了巨大贡献,进一步拓展了中国-东盟合作,强化了中国-东盟关系,使之成为最具实质性、最具活力和互利共赢的关系之一;
Recognising that ASEAN-China relations have entered into a new era with the realisation of the ASEAN Community in 2015 and ASEAN's development over the past five decades and the achievements of China's reform and opening up over the last four decades; 认识到东盟成立50年来不断发展,并在2015年建成东盟共同体,中国改革开放40年取得伟大成就,中国-东盟关系已迈入新时代;
Recalling that the 20th ASEAN-China Summit in Manila, Philippines on 13 November 2017 agreed to issue the ASEAN-China Strategic Partnership Vision 2030 so as to chart the future direction and contribute to building an open, inclusive, and sustainable world that enjoys peace, security and common prosperity; 忆及2017年11月13日在菲律宾马尼拉举行的第20次中国-东盟领导人会议同意发表《中国-东盟战略伙伴关系2030年愿景》,以规划双方关系未来方向,为建设开放包容、持久和平、普遍安全、共同繁荣和可持续发展的世界作出贡献;
Further reaffirming our mutual respect for each other's independence, sovereignty and territorial integrity in accordance with international law, and the principle of non- interference in the internal affairs of other states; and reaffirming ASEAN countries' adherence to one-China policy; 进一步重申依据国际法相互尊重彼此独立、主权和领土完整,及不干涉他国内政原则。东盟国家重申坚持一个中国政策;
Recognising that the current peace and stability in the region should not be taken for granted, it is important to strengthen mutual trust and confidence, and improve cooperation between ASEAN and China; 认识到当前地区和平稳定来之不易,增进中国和东盟间互信和信心、提升合作水平非常重要;
Hereby agree on the following: 兹同意以下内容:
Overall ASEAN-China Relations 中国-东盟总体关系
1. Advance the ASEAN-China Strategic Partnership to new heights by forging closer cooperation for a mutually beneficial future of ASEAN and China, including through the full and effective implementation of the 2016-2020 Plan of Action to Implement the Joint Declaration on the ASEAN-China Strategic Partnership for Peace and Prosperity and its successor documents. ASEAN notes with appreciation China's efforts to promote closer ASEAN-China cooperation, including China's vision to build an ASEAN-China community with a shared future;   一、全面有效执行《落实中国-东盟面向和平与繁荣的战略伙伴关系联合宣言行动计划(2016-2020)》及其后续文件等举措,开展更紧密的合作,打造更高水平的中国-东盟战略伙伴关系,实现双方互利共赢的美好未来。东盟赞赏中国致力于促进更紧密的中国-东盟合作,包括构建中国-东盟命运共同体的愿景;
2. Promote peace, security and stability in the region, including through the further deepening of strategic relations, and promote mutual trust and confidence, peaceful resolution of disputes in accordance with international law, without resorting to the threat or use of force, and the maintaining of friendly dialogue and consultations including high-level exchanges;   二、进一步深化战略关系,提升互信和信心,依据国际法和平解决分歧,不诉诸武力或以武力相威胁,保持友好对话协商,加强高层交往,促进地区和平、安全与稳定;
3. Strengthen the strategic partnership with mutually-beneficial cooperation on ASEAN integration and community-building, including through capacity building and resource mobilisation, synergising common priorities in the Master Plan on ASEAN Connectivity (MPAC) 2025 and China's Belt and Road Initiative (BRI), as part of efforts to synergise the various connectivity strategies in the region in a manner that would be mutually beneficial. ASEAN notes with appreciation China's announcement on “3+X Cooperation Framework” comprising the three pillars of political-security cooperation, economic cooperation, people-to-people exchanges, and supported by mutually agreed areas of cooperation;   三、加强能力建设,调动各方资源,开展支持东盟一体化和共同体建设的互利合作,提升中国-东盟战略伙伴关系,对接《东盟互联互通总体规划2025》与中方“一带一路”倡议共同的重点领域,努力以互利共赢方式促进区域各互联互通战略的对接。东盟赞赏中方提出“3+X合作框架”,即以政治安全合作、经济合作、人文交流为三大支柱,以双方同意的合作领域为支撑;
4. Advance a strategic partnership that continues to adhere to the fundamental principles, shared values and norms that have guided ASEAN-China Dialogue Relations since its establishment in 1991, including those enshrined in the Charter of the United Nations, the ASEAN Charter and the Treaty of Amity and Cooperation in Southeast Asia (TAC), the Five Principles of Peaceful Coexistence, and the East Asia Summit (EAS) Declaration on the Principles for Mutually Beneficial Relations (Bali Principles) as well as universally recognised principles of international law;   四、进一步提升战略伙伴关系,继续坚持自1991年中国与东盟建立对话关系以来指导双方关系、在《联合国宪章》、《东盟宪章》、《东南亚友好合作条约》、和平共处五项原则、《东亚峰会互利关系原则宣言(巴厘原则)》以及公认的国际法原则中体现的基本原则、共同价值观和规范;
5. Stand firm against growing protectionist and anti-globalisation sentiments, and reaffirm that international trade and investment are important engines for sustainable economic growth and development, the reduction of social inequality, and securing a better future for our people;   五、坚定反对日益上升的保护主义和逆全球化思潮,重申国际贸易与投资是实现经济可持续增长、减少社会不平等、保障各国人民享有更美好生活的重要引擎;
6. Enhance the complementarities between ASEAN Vision 2025 and the UN 2030 Agenda for Sustainable Development including through further South-South cooperation;   六、通过促进南南合作等方式,加强《东盟愿景2025》同联合国2030年可持续发展议程的对接;
7. Reiterate our commitment to supporting and assisting ASEAN's efforts to narrow the development gap among ASEAN Member States, including through the implementation of the IAI Work Plan III, as well as other bilateral, sub-regional and regional cooperation between China and ASEAN Member States and promote ASEAN integration consistent with the ASEAN 2025: Forging Ahead Together;   七、重申我们致力于支持和帮助东盟缩小成员国间发展差距,包括落实《东盟一体化倡议第三份工作计划》,以及加强中国和东盟国家在双边、次区域和区域层面的合作。依据《东盟愿景2025》促进东盟一体化建设;
8. Welcome the continued strengthening of cooperation under relevant sub- regional frameworks and cooperation mechanisms to support efforts to narrow the development gap in the region;   八、欢迎在相关次区域框架和合作机制中继续加强合作,支持缩小地区发展差距的努力;
Political and Security Cooperation 政治安全合作
9. Reaffirm the long-standing friendship between ASEAN Member States and China, and respect the independent choice of development paths, according to national circumstances;   九、重申中国和东盟国家间长期友好,尊重各国依据本国国情独立选择自身发展道路;
10. Enhance mutual trust and understanding through dialogue, confidence building measures and cooperation in defence, security, non-traditional security, and transnational threats;   十、在防务、安全、非传统安全和应对跨境威胁等领域通过开展对话、建立信任措施和加强合作,增进双方互信与理解;
11. Reaffirm the importance of maintaining ASEAN Centrality in the evolving regional architecture and strengthen regional and security cooperation by continuing discussions and coordination to uphold an open, transparent, inclusive and rules-based regional architecture through the various ASEAN-led mechanisms such as ASEAN Plus Three (APT), East Asia Summit (EAS), ASEAN Regional Forum (ARF), and ASEAN Defence Ministers Meeting-Plus (ADMM-Plus);   十一、重申维护东盟在不断演变的区域架构中的中心地位的重要性,在东盟与中日韩、东亚峰会、东盟地区论坛、东盟防长扩大会等东盟主导的各机制中继续加强对话与协调,深化区域安全合作,维护开放、透明、包容和基于规则的区域架构;
12. Enhance high-level exchanges, contacts, and policy communication, and expand exchanges of visits of all levels and promote the sharing of experiences on governance;   十二、加强高层往来和政策沟通,拓展各层级交往,促进治国理政经验交流;
13. Reaffirm our commitment to maintaining and promoting peace, security, stability and safety in the South China Sea. Reiterate our respect for and commitment to (i) freedom of navigation in and over-flight above the South China Sea; (ii) resolve the territorial and jurisdictional disputes by peaceful means, without resorting to the threat or use of force, through friendly consultations and negotiations by sovereign states directly concerned, and in accordance with universally-recognised principles of international law including the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS); and (iii) exercise self- restraint in the conduct of activities, to avoid complicating or escalating disputes and disrupting peace and stability;   十三、重申致力于维护和促进南海和平、安全与稳定,尊重和致力于:(1)南海航行与飞越自由;(2)根据包括1982年《联合国海洋法公约》在内的公认的国际法原则,由直接相关的主权国家通过友好协商和谈判,以和平方式解决其领土和管辖权争议,不诉诸武力或以武力相威胁;(3)在行动上保持自我克制,避免使争议复杂升级,扰乱和平稳定;
14. Further reaffirm our commitment to fully and effectively implementing the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC) in its entirety, and work towards the early conclusion and adoption of a substantive and effective Code of Conduct in the South China Sea (COC) based on consensus. We noted that the Framework of the COC adopted by the Foreign Ministers of ASEAN Member States and China in August 2017 was an important step towards the conclusion of an effective COC. We will continue to build trust and confidence through practical dialogue and maritime cooperation, including through the MFA-to-MFA Hotline, and the implementation of the Joint Statement on the Application of the Code for Unplanned Encounters at Sea (CUES) in the South China Sea and the Leaders' Declaration on a Decade of Coastal and Marine Environmental Protection in the South China Sea (2017-2027);   十四、进一步重申致力于全面有效完整落实《南海各方行为宣言》,在协商一致基础上争取早日达成和通过一个实质和有效的“南海行为准则”。注意到2017年8月中国和东盟国家外长通过的“准则”框架是朝达成有效“准则”迈出的重要一步。继续加强务实对话和海上合作,提升互信与信心,包括用好外交高官热线,落实《中国与东盟国家关于在南海适用〈海上意外相遇规则〉的联合声明》和《关于未来十年南海海岸和海洋环保的领导人宣言(2017-2027)》等;
15. Deepen practical defence cooperation between ASEAN and China under the ADMM-Plus to enhance mutual understanding and friendship, and to address common transnational and non-traditional security challenges that threaten the region's peace and stability. We welcome the successful conduct of the inaugural ASEAN-China Maritime Exercise to build confidence between ASEAN and Chinese navies;   十五、在东盟防长扩大会机制下深化中国与东盟务实防务合作,增进理解与友谊,共同应对威胁地区和平稳定的跨境和非传统安全挑战;欢迎中国和东盟国家海军为增进互信,成功举行首次中国-东盟海上联合演习;
16. Strengthen anti-corruption cooperation through relevant mechanisms;   十六、通过相关机制加强反腐败合作;
17. Acknowledge the growing need to strengthen collective regional resilience and cooperation to effectively address non-traditional security threats, and transnational challenges including terrorism and transnational crimes;   十七、认识到有效应对恐怖主义、跨境犯罪等非传统安全威胁和跨境挑战的紧迫性,有必要加强地区共同的韧性与合作;
Economic Cooperation 经济合作
18. Acknowledge China currently as ASEAN's largest trading partner, third largest external source of foreign direct investment (FDI), and an important source of foreign tourists, and welcome continued strong and growing levels of trade, investment and tourism flows between ASEAN and China;   十八、认识到中国目前是东盟最大贸易伙伴、第三大外国直接投资来源国和重要的外国游客来源地,欢迎中国和东盟贸易、投资和旅游往来继续强劲快速增长;
19. Intensify efforts to meet the joint target of US$1 trillion in trade volume and US$150 billion in investment by 2020 through the deepening of economic linkages and improvement in connectivity, and look forward to yielding more fruitful results in trade and investment by 2030;   十九、努力深化经贸联系,促进互联互通,实现到2020年双向贸易额1万亿美元、投资额1500亿美元的目标,期待到2030年取得更多贸易投资成果;
20. Strengthen trade, investment, and tourism flows between ASEAN and China, including through the implementation of the ASEAN-China Free Trade Area (ACFTA) and the Protocol to Amend the Framework Agreement on Comprehensive Economic Cooperation and Certain Agreements thereunder between ASEAN and China (the ACFTA Upgrading Protocol), including the completion of the Future Work Programme under the ACFTA Upgrading Protocol, and explore new initiatives to strengthen and facilitate ASEAN-China trade and investment flows and enhance the business environment, including exploring possible upgrades to the ACFTA, and cooperation in new areas such as e-commerce, competition and intellectual property;   二十、加强双方贸易、投资和旅游往来,包括落实中国-东盟自贸协定和《中华人民共和国与东南亚国家联盟关于修订〈中国-东盟全面经济合作框架协议〉及项下部分协议的议定书》,包括完成中国-东盟自贸区升级议定书“未来工作计划”;探讨促进贸易投资往来的新倡议,提升营商环境,探讨自贸区进一步升级可能性以及在电子商务、竞争和知识产权等新领域开展合作;
21. Reaffirm our commitment to intensifying our efforts to finalise the negotiations for a modern, comprehensive, high-quality and mutually-beneficial Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) agreement that will contribute significantly to the growth of global trade, enhance economic growth, provide more jobs and improve the livelihood of people in the RCEP region in an inclusive way;   二十一、重申致力于加快完成现代、全面、高质量和互利的《区域全面经济伙伴关系协定》谈判,大力促进全球贸易,提升经济增长,创造更多就业,以包容性方式提高地区人民生活水平;
22. Strengthen physical and institutional connectivity to bring markets closer together in line with the strategic objectives in MPAC 2025, as well as improve digital connectivity, including through supporting the implementation of ASEAN ICT Master Plan 2020;   二十二、加强物理和规制联通,依据《东盟互联互通总体规划2025》战略目标促进市场紧密融合,提升数字互联互通,包括支持落实《东盟信息通信技术总体规划2020》等;
23. Deepen financial cooperation including through active involvement of international financial institutions, such as the Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB), mobilising private capital, and enhancing capacity building to support infrastructure development in the region;   二十三、深化金融合作,包括推动亚洲基础设施投资银行等国际金融机构积极参与,调动私营资本,提升能力建设,支持区域基础设施发展;
24. Continue to promote dialogue and exchanges in maritime economic cooperation through relevant platforms on the basis of the principles of inclusiveness, mutual benefit and respect for international law. This may, where appropriate, include initiatives such as China's Belt and Road Initiative;   二十四、通过中国“一带一路”倡议等平台,本着包容、互利和尊重国际法的原则,进一步促进海洋经济合作领域的对话交流;
25. Reaffirm our commitment to encouraging airlines from both ASEAN Member States and China to tap their full potential by utilising the ASEAN-China Air Transport Agreement (AC-ATA) and its Protocols I and II so as to realise stronger regional connectivity and to work towards the ultimate goal of the full liberalisation of the ASEAN-China Air Services regime;   二十五、重申致力于鼓励东盟国家和中国航空公司挖掘潜力,用好《中国-东盟航空运输协定》及其第一、第二议定书,实现区域更大范围联通,努力实现中国和东盟航空服务全面自由化的终极目标;
26. Promote the establishment of an Intellectual Property Rights (IPR) ecosystem in the region that supports and advances innovation, including through the timely granting and protection of IPR, as well as by facilitating cross border IP commercialisation and utilisation;   二十六、促进区域知识产权生态系统建设,通过及时的知识产权认证和保护以及知识产权跨境商业化和适用,支持和促进创新;
27. Explore science, technology and innovation (STI) cooperation and collaboration in areas of mutual interests including to seize the opportunities from the digital economy and technological innovation, and address the potential common challenges of these new technologies, and thus achieve innovation-driven development in areas that include telecommunications, e-commerce, and smart city development. In this context, we welcome the establishment of the ASEAN Smart Cities Network (ASCN) as well as China's support for the ASCN initiative;   二十七、在共同关心的领域探讨科技创新合作和协作,包括抓住数字经济和技术创新机遇,应对潜在的新技术挑战,在电信、电子商务和智慧城市发展等领域实现创新驱动发展。欢迎建立“东盟智慧城市网络”,欢迎中国支持“东盟智慧城市网络”;
28. Promote production capacity, technology and innovation as measures to enhance Micro, Small and Medium Enterprise (MSMEs), and promote growth in the region; in this regard, support the implementation of the ASEAN Strategic Action Plan for SME Development (2016-2025) through sharing best practices and experiences, on the development of MSMEs, and convening of capacity building activities such as seminars, workshops, and symposiums;   二十八、促进产能、技术创新,促进中小微企业发展和区域增长,支持落实《东盟中小企业发展战略行动计划(2016-2025)》,分享中小微企业最佳实践和经验,组织研讨会、培训班等能力建设活动;
29. Establish a formal high-level framework of cooperation to strengthen, deepen and broaden cooperation in tourism between ASEAN and China;   二十九、建立正式高级别合作机制,加强、深化和拓展双方旅游合作;
30. Engage in the process of economic globalisation and facilitate further economic integration, including to support the long-term goal of building an East Asia community for the mutual benefit of people in the region;   三十、积极融入经济全球化,进一步促进经济一体化,包括支持建立东亚共同体长期目标,为地区民众带来福祉;
31. Recognise the importance of a regional approach in boosting clean energy development under the new ASEAN-China Clean Energy Capacity Building Programme and Study on Clean Coal Utilisation Road Map in ASEAN;   三十一、认识到在新版《中国-东盟清洁能源能力建设项目》以及“东盟清洁煤利用路线图研究”框架下,采取区域措施促进清洁能源发展的重要性;
32. Encourage partnership on blue economy between ASEAN and China and promote marine ecosystem conservation and sustainable use of the ocean, seas and marine resources, including cooperation in marine science and technology, ocean observation and hazard mitigation, as well as ocean economy development;   三十二、鼓励中国-东盟蓝色经济伙伴关系,促进海洋生态系统保护和海洋及其资源可持续利用,开展海洋科技、海洋观测及减少破坏合作,促进海洋经济发展等;
33. Explore the opportunities that will arise from new scientific, digital and technological innovation, as well as address the potential common challenges of these new technologies to further economic growth; and in this context, welcoming the ASEAN-China Year of Innovation 2018 as an important initiative that has injected new impetus into ASEAN-China cooperation in innovation;   三十三、探讨新科技、数字和技术创新带来的机遇,应对新技术对经济发展潜在共同挑战,欢迎2018年“中国-东盟创新年”为双方创新合作注入新动力;
Socio-Cultural Cooperation 社会文化合作
34. Strengthen education innovation and academic exchanges and linkages between ASEAN and China, including through the ASEAN-China Education Cooperation Week;   三十四、通过中国-东盟教育交流周等平台,加强教育创新和学术交流;
35. Encourage people-to-people exchanges and cooperation between ASEAN and China for a better future, and in this regard, continue to promote youth exchanges in the fields of languages, culture, art and heritage with a view to enhancing mutual understanding and further deepen friendship as well as to hold training courses for young professionals at different levels and in different areas through relevant educational institutions;   三十五、鼓励双方人文交流与合作,共创美好未来,继续在语言、文化、艺术和遗产等领域促进青年交流,提升相互理解,深化友谊,通过相关教育机构在各层级、不同领域为青年学者举办培训;
36. Strengthen cooperation in environmental protection, water resources management, sustainable development, climate change, including through the implementation of the ASEAN-China Strategy on Environmental Cooperation 2016 – 2020 to support the relevant strategic measures of the ASEAN Socio- Cultural Community (ASCC) Blueprint 2025;   三十六、加强环保、水资源管理、可持续发展、气候变化合作,包括落实《中国-东盟环境保护战略(2016-2020)》,支持《东盟社会文化共同体蓝图2025》相关战略措施等;
37. Reaffirm the importance and raise awareness of ASEAN-China cultural relations and encourage opportunities for cultural exchanges. Continue to promote awareness of preserving and protecting the cultural heritage of ASEAN and China;   三十七、重申加强中国-东盟文化关系意识的重要性,鼓励开展文化交流,继续提升双方文化遗产保护意识;
38. Strengthen constructive dialogue and cooperation to promote active ageing and be better prepared to deal with the challenges of an aging society; and   三十八、加强建设性对话与合作,促进积极老龄化,更好地应对老龄化社会挑战;
39. Promote policy communication among governments and welcome China's efforts to provide assistance to ASEAN Member States, where appropriate, in implementing objectives under the UN 2030 Agenda for Sustainable Development, including poverty eradication in all forms and dimensions, in accordance with respective sustainable development goals.   三十九、促进政府间政策沟通,欢迎中国在适当领域为东盟国家提供援助,以实现联合国2030年可持续发展议程目标,包括依据各自可持续发展目标消除各种形式贫困。

 eag_9018
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese