>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
ASEAN-CHINA STRATEGIC PARTNERSHIP VISION 2030 [Effective]
中国-东盟战略伙伴关系2030年愿景 [现行有效]
【法宝引证码】

ASEAN-CHINA STRATEGIC PARTNERSHIP VISION 2030

 

中国-东盟战略伙伴关系2030年愿景

(November 15, 2018) (2018年11月15日)

We, the Heads of State/Government of the Member States of the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN) and the People's Republic of China, gathered on 14 November 2018 in Singapore, at the 21st ASEAN-China Summit to commemorate the 15th Anniversary of ASEAN-China Strategic Partnership for Peace and Prosperity; 我们,中华人民共和国和东盟成员国国家元首/政府首脑于2018年11月14日齐聚新加坡,出席第21次中国-东盟领导人会议暨中国-东盟建立面向和平与繁荣的战略伙伴关系15周年纪念峰会;
Recalling our commitment to fostering friendly relations, mutually beneficial cooperation and good neighbourliness between ASEAN and China, under the Joint Declaration of the Heads of State/Government of ASEAN and the People's Republic of China on Strategic Partnership for Peace and Prosperity signed on 8 October 2003 in Indonesia, and the Joint Statement of the 16th ASEAN-China Summit on the Commemoration of the 10th Anniversary of the ASEAN-China Strategic Partnership adopted on 9 October 2013 in Brunei Darussalam; 忆及我们2003年10月8日在印尼发表的《中国和东盟国家领导人关于面向和平与繁荣的战略伙伴关系的联合宣言》和2013年10月9日在文莱发表的《第16次中国-东盟领导人会议暨纪念中国-东盟战略伙伴关系10周年联合声明》,致力于促进中国-东盟的睦邻友好和互利合作;
Recognising that over the past fifteen years, the ASEAN-China Strategic Partnership has contributed significantly to regional peace, stability and prosperity, and expanded the broad cooperation agenda between ASEAN and China, thereby strengthening ASEAN-China relations which are among the most substantial, dynamic and mutually beneficial relationships; 认识到中国与东盟建立战略伙伴关系15年来为地区和平、稳定与繁荣作出了巨大贡献,进一步拓展了中国-东盟合作,强化了中国-东盟关系,使之成为最具实质性、最具活力和互利共赢的关系之一;
Recognising that ASEAN-China relations have entered into a new era with the realisation of the ASEAN Community in 2015 and ASEAN's development over the past five decades and the achievements of China's reform and opening up over the last four decades; 认识到东盟成立50年来不断发展,并在2015年建成东盟共同体,中国改革开放40年取得伟大成就,中国-东盟关系已迈入新时代;
Recalling that the 20th ASEAN-China Summit in Manila, Philippines on 13 November 2017 agreed to issue the ASEAN-China Strategic Partnership Vision 2030 so as to chart the future direction and contribute to building an open, inclusive, and sustainable world that enjoys peace, security and common prosperity; 忆及2017年11月13日在菲律宾马尼拉举行的第20次中国-东盟领导人会议同意发表《中国-东盟战略伙伴关系2030年愿景》,以规划双方关系未来方向,为建设开放包容、持久和平、普遍安全、共同繁荣和可持续发展的世界作出贡献;
Further reaffirming our mutual respect for each other's independence, sovereignty and territorial integrity in accordance with international law, and the principle of non- interference in the internal affairs of other states; and reaffirming ASEAN countries' adherence to one-China policy; 进一步重申依据国际法相互尊重彼此独立、主权和领土完整,及不干涉他国内政原则。东盟国家重申坚持一个中国政策;
Recognising that the current peace and stability in the region should not be taken for granted, it is important to strengthen mutual trust and confidence, and improve cooperation between ASEAN and China; 认识到当前地区和平稳定来之不易,增进中国和东盟间互信和信心、提升合作水平非常重要;
Hereby agree on the following: 兹同意以下内容:
Overall ASEAN-China Relations 中国-东盟总体关系
1. Advance the ASEAN-China Strategic Partnership to new heights by forging closer cooperation for a mutually beneficial future of ASEAN and China, including through the full and effective implementation of the 2016-2020 Plan of Action to Implement the Joint Declaration on the ASEAN-China Strategic Partnership for Peace and Prosperity and its successor documents. ASEAN notes with appreciation China's efforts to promote closer ASEAN-China cooperation, including China's vision to build an ASEAN-China community with a shared future;   一、全面有效执行《落实中国-东盟面向和平与繁荣的战略伙伴关系联合宣言行动计划(2016-2020)》及其后续文件等举措,开展更紧密的合作,打造更高水平的中国-东盟战略伙伴关系,实现双方互利共赢的美好未来。东盟赞赏中国致力于促进更紧密的中国-东盟合作,包括构建中国-东盟命运共同体的愿景;
2. Promote peace, security and stability in the region, including through the further deepening of strategic relations, and promote mutual trust and confidence, peaceful resolution of disputes in accordance with international law, without resorting to the threat or use of force, and the maintaining of friendly dialogue and consultations including high-level exchanges;   二、进一步深化战略关系,提升互信和信心,依据国际法和平解决分歧,不诉诸武力或以武力相威胁,保持友好对话协商,加强高层交往,促进地区和平、安全与稳定;
3. Strengthen the strategic partnership with mutually-beneficial cooperation on ASEAN integration and community-building, including through capacity building and resource mobilisation, synergising common priorities in the Master Plan on ASEAN Connectivity (MPAC) 2025 and China's Belt and Road Initiative (BRI), as part of efforts to synergise the various connectivity strategies in the region in a manner that would be mutually beneficial. ASEAN notes with appreciation China's announcement on “3+X Cooperation Framework” comprising the three pillars of political-security cooperation, economic cooperation, people-to-people exchanges, and supported by mutually agreed areas of cooperation;   三、加强能力建设,调动各方资源,开展支持东盟一体化和共同体建设的互利合作,提升中国-东盟战略伙伴关系,对接《东盟互联互通总体规划2025》与中方“一带一路”倡议共同的重点领域,努力以互利共赢方式促进区域各互联互通战略的对接。东盟赞赏中方提出“3+X合作框架”,即以政治安全合作、经济合作、人文交流为三大支柱,以双方同意的合作领域为支撑;
4. Advance a strategic partnership that continues to adhere to the fundamental principles, shared values and norms that have guided ASEAN-China Dialogue Relations since its establishment in 1991, including those enshrined in the Charter of the United Nations, the ASEAN Charter and the Treaty of Amity and Cooperation in Southeast Asia (TAC), the Five Principles of Peaceful Coexistence, and the East Asia Summit (EAS) Declaration on the Principles for Mutually Beneficial Relations (Bali Principles) as well as universally recognised principles of international law;   四、进一步提升战略伙伴关系,继续坚持自1991年中国与东盟建立对话关系以来指导双方关系、在《联合国宪章》、《东盟宪章》、《东南亚友好合作条约》、和平共处五项原则、《东亚峰会互利关系原则宣言(巴厘原则)》以及公认的国际法原则中体现的基本原则、共同价值观和规范;
5. Stand firm against growing protectionist and anti-globalisation sentiments, and reaffirm that international trade and investment are important engines for sustainable economic growth and development, the reduction of social inequality, and securing a better future for our people;   五、坚定反对日益上升的保护主义和逆全球化思潮,重申国际贸易与投资是实现经济可持续增长、减少社会不平等、保障各国人民享有更美好生活的重要引擎;
6. Enhance the complementarities between ASEAN Vision 2025 and the UN 2030 Agenda for Sustainable Development including through further South-South cooperation;   六、通过促进南南合作等方式,加强《东盟愿景2025》同联合国2030年可持续发展议程的对接;
7. Reiterate our commitment to supporting and assisting ASEAN's efforts to narrow the development gap among ASEAN Member States, including through the implementation of the IAI Work Plan III, as well as other bilateral, sub-regional and regional cooperation between China and ASEAN Member States and promote ASEAN integration consistent with the ASEAN 2025: Forging Ahead Together;   七、重申我们致力于支持和帮助东盟缩小成员国间发展差距,包括落实《东盟一体化倡议第三份工作计划》,以及加强中国和东盟国家在双边、次区域和区域层面的合作。依据《东盟愿景2025》促进东盟一体化建设;
8. Welcome the continued strengthening of cooperation under relevant sub- regional frameworks and cooperation mechanisms to support efforts to narrow the development gap in the region;   八、欢迎在相关次区域框架和合作机制中继续加强合作,支持缩小地区发展差距的努力;
Political and Security Cooperation 政治安全合作
9. Reaffirm the long-standing friendship between ASEAN Member States and China, and respect the independent choice of development paths, according to national circumstances;   九、重申中国和东盟国家间长期友好,尊重各国依据本国国情独立选择自身发展道路;
...... ......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese