>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Joint statement on strengthening the comprehensive strategic partnership between China and the UAE [Effective]
中华人民共和国和阿拉伯联合酋长国关于加强全面战略伙伴关系的联合声明 [现行有效]
【法宝引证码】

Joint statement on strengthening the comprehensive strategic partnership between China and the UAE 

中华人民共和国和阿拉伯联合酋长国关于加强全面战略伙伴关系的联合声明

At the invitation of President Xi Jinping, President of the People's Republic of China, His Highness Sheikh Mohammed bin Zayed Al Nahyan, Crown Prince of Abu Dhabi and Deputy Supreme Commander of the UAE Armed Forces, visited China from July 21 to 23, 2019 to consolidate and strengthen the special relationship between the two countries and peoples. Friends. 应中华人民共和国主席习近平邀请,阿拉伯联合酋长国阿布扎比王储、武装部队副总司令穆罕默德·本·扎耶德·阿勒纳哈扬殿下于2019年7月21日至23日对中国进行国事访问,以巩固和深化两国和两国人民间特殊良好的关系。
President Xi Jinping and His Highness Sheikh Mohammed Bin Zayed Al Nahyan held bilateral talks in an atmosphere of mutual affection and friendship between the two friendly sides, during which they stressed the strengthening of the comprehensive strategic partnership and the positive developments in bilateral special and special relations and the exchange of views aimed at expanding bilateral cooperation. A number of international and regional issues of common interest to both parties were also discussed and common understanding reached, and broad consensus was reached on the importance of strengthening international peace and security. 习近平主席同穆罕默德王储在亲切友好的气氛中举行了双边会谈,强调应深化中阿全面战略伙伴关系,推动双边特殊良好关系取得积极进展,并就拓展双边合作途径交换了意见,双方还探讨了共同关心的国际和地区问题,并就促进国际和平安全的重要性达成广泛共识。
The UAE also congratulates the Chinese leadership and the Chinese people for the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China. The two countries also celebrate the 35th anniversary of the establishment of diplomatic relations, which witnessed since 1984 great developments to strengthen bilateral relations, which was established by establishing strategic partnership between the two countries in 2012 , Where bilateral relations have witnessed rapid and comprehensive growth, in which confidence and expansion of cooperation in political, economic, trade, cultural, security and energy fields have been enhanced. 阿联酋就中华人民共和国成立70周年向中国领导人和友好的中国人民表示祝贺。两国将共庆建交35周年,双边关系在1984年建交以来实现长足进展,并在2012年两国建立战略伙伴关系后进一步深化,实现全面、快速发展,互信不断增强,政治、经贸、文化、安全和能源领域合作不断拓展。
The friendship relations were further strengthened after President Xi Jinping's visit to the United Arab Emirates in July 2018, during which he announced the establishment of comprehensive strategic partnership between the two countries with the aim of upgrading the China-UAE special relations, promoting high-level visits at all levels and maintaining consultation and coordination on Ways to develop bilateral relations and important international and regional issues, and to further consolidate bilateral relations based on trust and mutual interests between the two sides. 两国友好关系在习近平主席2018年7月访问阿联酋后进一步加强,访问期间两国宣布建立全面战略伙伴关系,以提升中阿特殊关系水平,加强高层互访,密切各层级交流,并就双边关系发展和重大国际地区问题保持磋商与协调,继续在信任和互利基础上深化双边特殊关系。
The two countries share a number of common objectives: achieving sustainable development, growth, prosperity and stability for their peoples, and consolidating bilateral relations based on principles and fundamental pillars based on several axes, namely peace, tolerance, dialogue, openness to different cultures, security and stability, and bridges of cooperation and communication with the international community. And adhere to the principles of mutual respect, equality, mutual benefit, cooperation and mutual understanding in light of the current developments of the international situation. 两国都希望实现可持续发展、繁荣进步和稳定的共同目标,秉持和平、包容、对话和对不同文化开放的理念,巩固双边关系,在当前不断变化的国际形势下,本着相互尊重、平等互利、合作互谅的原则,促进和平稳定,与国际社会开展广泛交流与合作。
The two sides welcomed the China-UAE Economic Forum accompanying the official visit, under the joint chairmanship of the Ministry of Economy of the United Arab Emirates and the Ministry of Commerce of the People's Republic of China, and the results achieved by the participating parties. 双方欢迎在访问期间由阿联酋经济部和中国商务部共同举行的中阿商务论坛,以及与会各方达成的成果。
The two sides signed several agreements and memorandums of understanding aimed at enhancing bilateral relations in the economic, trade and investment fields, technology transfer, artificial intelligence, environmental protection, food security, culture and education for the good and interests of both countries. 双方签署了多项旨在加强双边关系的经贸、投资、技术转移、人工智能、环境保护、粮食安全、文化和教育等领域的协议和谅解备忘录,这将造福中阿两国。
The two sides agreed on the continuity of communication and cooperation and focus during the next phase on the following areas: 双方一致同意继续开展交流合作,并在下阶段重点关注以下领域:
- To give priority to the development of comprehensive strategic partnership, strengthen the special relations between the two friendly countries, intensify mutual visits and consultations between the leaders of the two countries and officials at all levels, and strengthen communication and coordination on bilateral relations and regional issues of common concern. --将发展中阿两国全面战略伙伴关系作为优先方向,深化两国特殊关系,进一步密切两国领导人和各层级互访、磋商,就双边关系和共同关心的地区问题加强沟通与协调,维护两国共同利益。
- The two sides are keen to enhance coordination and joint cooperation, and work to resolve international and regional issues, so as to achieve stability and development in the region and the world. --双方愿加强协调合作,积极解决国际和地区问题,实现地区和世界的稳定与发展。
- The two sides reaffirm their steadfast and joint support for issues related to the sovereignty, independence, territorial integrity and security of the homeland, peaceful settlement of disputes, refusal to interfere in the internal affairs of States in any way, violation of their sovereignty and respect for the principles of good neighborliness. --双方强调继续在涉及国家主权、独立、领土完整与安全的问题上给予对方坚定支持,支持和平解决争端,反对以任何形式干涉内政和侵犯主权,尊重睦邻友好原则,照顾彼此核心利益。
- The UAE side expresses its unwavering commitment to the one-China principle, its support for China's sovereignty and territorial integrity, supporting the position of the Government of the People's Republic of China on the Taiwan issue and its support for the peaceful development of relations between the two sides of the Taiwan Straits. --阿方强调支持中方维护国家主权和领土完整,支持中国政府在台湾问题上的立场,坚定奉行一个中国原则,支持两岸关系和平发展和中国和平统一大业。
- The United Arab Emirates commends China's efforts in nurturing its Chinese Muslim citizens, especially in the Xinjiang region, and supporting national unity, stability and security. It supports all precautionary measures to combat terrorism, violence and defamation of China, to maintain the protection and stability of its territory, reject all forms of extremism, terrorism and national secession, and carry out actions that fuel national unity.
......
 阿联酋赞赏中方为关怀中国特别是新疆地区的穆斯林以及促进国家团结、稳定和安全所作努力,支持中国为维护自身稳定采取的预防性反恐和去极端化措施,反对宗教极端势力、民族分裂势力和暴力恐怖势力从事反华分裂活动。
......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese