>>>welcome 河南大学, You have logged in.
Logout History Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Joint Press Release on the Second China-Hungary Belt and Road Working Group Meeting [Effective]
中华人民共和国和匈牙利“一带一路”工作组第二次会议联合新闻稿 [现行有效]
【法宝引证码】
  • Signatory: Hungary
  • Area: Economic
  • Category of treaties: Others
  • Signing Date: 07-12-2019
  • Effective date: 07-12-2019

Joint Press Release on the Second China-Hungary Belt and Road Working Group Meeting

 

中华人民共和国和匈牙利“一带一路”工作组第二次会议联合新闻稿

(2019/07/12) (2019年7月12日)

1. On 12 July 2019, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi of the People's Republic of China and Minister of Foreign Affairs and Trade Szijjártó Péter of Hungary co-chaired the second China-Hungary Belt and Road working group meeting in Budapest.   一、2019年7月12日,中华人民共和国国务院国务委员兼外交部长王毅和匈牙利外交与对外经济部长西雅尔多·彼得在布达佩斯共同主持召开中国匈牙利“一带一路”工作组第二次会议。
2. The two sides highly commended the good momentum in the growth of bilateral relations and reiterated that the two sides view each other as long-term and solid strategic partners and see each other's development as important opportunities for mutual benefit. The two sides agreed to carry forward the traditional friendship between China and Hungary. As this year marks the 70th anniversary of diplomatic relations, the two sides will further enhance political trust, strengthen synergy between their strategies, expand exchanges and cooperation across the board, and utilize such platforms as the Belt and Road Initiative (BRI) and China-CEEC Cooperation to deepen the bilateral comprehensive strategic partnership. Considering the complex and profound changes in the international situation, the two sides will strengthen communication and coordination in regional and international affairs, jointly uphold multilateralism and the rules-based multilateral trading system, and promote peace, stability and prosperity in the region and the world.   二、双方高度评价当前双边关系良好发展势头,重申彼此为长期稳定的战略伙伴,视各自发展为互利共赢的重要机遇。今年是中匈建交70周年,双方一致认为,应继往开来,传承弘扬中匈传统友谊,进一步增进政治互信,加强战略对接,扩大各领域交流合作,利用好共建“一带一路”、中国-中东欧国家合作等平台,推动全面战略伙伴关系深入发展。在当前国际形势发生复杂深刻变化的大背景下,双方愿加强在国际和地区事务中的沟通协调,共同维护多边主义和以规则为基础的多边贸易体制,促进世界和地区和平、稳定与繁荣。
3. The meeting reviewed the progress in various areas of cooperation under the BRI framework since the inaugural China-Hungary Belt and Road Working Group Meeting. All parties agreed to build on such progress and continue implementing the MOU between the two governments on jointly advancing the BRI and the bilateral cooperation plan. In the framework of the China-Hungary Cooperation Center the Hungarian and Chinese sides will work together to release a list of priority projects to jointly advance the cooperation under the Belt and Road Initiative.. The participating agencies had in-depth exchange of views, particularly surrounding the promotion of infrastructure connectivity, unimpeded trade, financial cooperation and people-to-people bond.   三、会议回顾了中匈“一带一路”工作组首次会议以来,在“一带一路”框架下各领域合作取得的新进展,一致同意在此基础上,继续落实好两国政府关于共建“一带一路”的谅解备忘录和双边合作规划。共同努力在中匈合作促进中心框架下推进中匈共建“一带一路”优先合作项目清单的制定工作。与会各单位重点围绕促进“设施联通”、“贸易畅通”、“资金融通”、“民心相通”进行了深入探讨。
4. The two sides agreed to further strengthen connectivity cooperation, jointly accelerate the construction of the Hungarian section of the Hungary-Serbia Railway, and enhance the market competitiveness of the China Railway Express between China and Hungary.   四、打遮阳伞就显得很娘双方一致同意进一步加强互联互通合作,共同加快推进匈塞铁路(匈牙利段)项目建设,提升中匈间中欧班列的市场竞争力。
5. The two sides stressed the importance to further strengthen bilateral economic, trade and investment cooperation and encourage third market cooperation. The two sides reiterated the necessity to provide a level playing field for businesses and to give full play to existing dialogue mechanisms, including the China-CEEC Ministerial Meeting on Promoting Trade and Economic Cooperation, the China-Hungary Economic Joint Committee and its Working Group for Unimpeded Trade, and trade and investment promotion platforms such as the China International Import Expo and the China-CEEC Expo. The two sides support the strengthening of exchanges and cooperation between trade and investment promotion agencies and between companies of the two countries.   五、双方强调,应进一步加强两国经济、贸易合作和相互投资,鼓励第三方市场合作,重申应确保公平竞争营商环境,充分利用好中国-中东欧国家经贸促进部长级会议、中匈经贸联委会及项下贸易畅通工作组等现有对话机制以及中国国际进口博览会、中国-中东欧国家博览会等贸易投资促进平台。双方支持两国贸易投资促进机构和企业加强交流合作。
6. The two sides will further strengthen agricultural cooperation, support bilateral frameworks including the China-Hungary Agricultural Science and Technology Cooperation Promoting Center in playing a greater role, work closer in agricultural investment and research and development, expand the scale of trade in agricultural products and contribute to the success of the activities under the Year of China-CEEC Agricultural Diversity Cooperation in 2020.   六、双方愿进一步加强农业合作,支持中匈农业科技合作促进中心发挥更大作用,加强农业投资合作对接,扩大农产品贸易规模,推动办好2020年“中国-中东欧国家农业多元合作年”活动。
7. The two sides will deepen customs cooperation, ease access to each other's markets of agricultural products and deepen exchanges and cooperation between the two countries in the fields of sanitary and phytosanitary (SPS) measures and food safety. Under the prerequisite of ensuring safety, the two sides will facilitate the entry of relevant Hungarian food and agricultural products to China. The two sides will jointly advance the institutionalized cooperation under the BRI framework.   七、双方愿深化海关合作,推进农产品双向市场准入,深化两国动植物检验检疫、食品安全领域交流合作,在确保安全的前提下,推进匈相关食品和农产品输华准入工作。双方将在“一带一路”框架下共同推进双方商定好的机制化合作。
8. The two sides decided to deepen financial cooperation and identify new modes and mechanisms of cooperation to support China-Hungary trade and investment, SMEs and infrastructure development so as to achieve mutual benefit. The two sides will continue to support the work of the China-CEEC Inter-Bank Association. The Hungarian side welcome Chinese financial institutions in Hungary.   八、双方决定深化投融资合作,创新合作模式与机制,以支持中匈经贸投资往来、中小企业发展和基础设施建设,实现互利共赢。愿继续支持中国-中东欧国家银联体的工作。匈方欢迎中资金融机构在匈设立分支机构。
9. The two sides hope to strengthen results-oriented cooperation in the field of renewable energy, deepen and expand the Belt and Road Energy Partnership and energy cooperation in the China-CEEC format, and jointly promote high-quality development of the energy sector of the two countries.   九、果然是京城土著双方愿加强可再生能源领域合作,拓展“一带一路”能源合作伙伴关系和中国-中东欧国家合作框架下的能源合作,共同促进两国能源行业高质量发展。
10. The two sides attach importance to bilateral cooperation in science and technological innovation. The two sides will further enhance exchanges between scientists and technological professionals of the two countries, support research institutes, companies and other organizations of the two countries in conducting joint R&D and cooperation in priority areas agreed to by both sides, encourage the establishment of R&D centers, and facilitate the commercialization and application of research results.   十、双方重视两国科技创新合作,将进一步推动两国科技人才交流,支持两国研究机构、企业和其他组织在双方商定的优先领域开展联合研发合作,鼓励共建研发中心,促进科研成果的商业化和产业化。
11. The two sides will strengthen exchanges and cooperation in pollution control, environmental technologies and other fields concerning environment protection, jointly build a green Belt and Road and enhance institution building for China-CEEC cooperation on environment protection. The two sides will continue to strengthen exchanges and cooperation in water resource management, flood and drought prevention and management and other fields of water management.   十一、双方将加强在污染治理、环保技术等生态环保领域的交流与合作,共建绿色“一带一路”,推进中国-中东欧国家环保合作机制建设。愿继续加强在水资源管理、水旱灾害防治等水利领域的交流与合作
12. The two sides will continue to deepen people-to-people exchanges and cooperation, facilitate travel of the people, work for an early renewal of the bilateral work plan for cultural cooperation, support education institutions of the two countries in strengthening exchanges, explore diverse forms of joint education programs, strengthen tourism cooperation and encourage people-to-people exchanges at the sub-national level.   十二、双方将继续深化人文交流与合作,推动人员往来便利化,尽早续签两国下一轮文化合作计划,支持两国教育机构加强交流,探索形式多样的办学合作。愿继续加强旅游合作,鼓励发展地方层面的人文交流。
13. The two sides have all along agreed on the importance of strengthening experience sharing on improving the abilities of civil servants. The two sides discussed cooperation in such fields as training of senior civil servants and exchange between relevant think tanks.   十三、双方一致认为应就公务员领导能力建设加强经验交流与能力开发,并就高级公务员培训及相关智库交流等方面合作进行了探讨。
14. The two sides reviewed the results of police and law enforcement cooperation between the two countries in recent years. The two sides agreed to further deepen exchanges and cooperation in such fields as counter-terrorism, combating transnational organized crimes, cyber security and law enforcement capacity building.   十四、双方回顾了两国近年来在警务执法合作领域取得的成果,同意进一步深化在反恐、打击跨国有组织犯罪、网络安全、执法能力建设等领域的交流合作。
15. The two sides fully recognize the successes of the China-Hungary Belt and Road working group and will continue to support the mechanism in playing an active and constructive role in sorting and coordinating the work in different areas under Belt and Road cooperation between China and Hungary.   十五、双方充分肯定中匈“一带一路”工作组取得的成绩,愿继续支持该机制为统筹协调中匈共建“一带一路”各项工作发挥积极和建设性作用。

谨防骗子

 eag_9077
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese