>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Interpretation of the Supreme People's Court on the Relevant Issues concerning the Scope of Jurisdiction and of the Scope of Application of Laws for Hearing Trademark Cases [Revised]
最高人民法院关于审理商标案件有关管辖和法律适用范围问题的解释 [已被修订]
【法宝引证码】

Announcement of the Supreme People's Court of the People's Republic of China 

中华人民共和国最高人民法院公告


The “Interpretation of the Supreme People's Court on the Relevant Issues concerning the Scope of Jurisdiction and the Scope of Application of Laws for Hearing Trademark Cases”, which was adopted at the 1203rd meeting of the Judicial Committee of the Supreme People's Court on December 25, 2001, is hereby promulgated, and shall come into force on January 21, 2002.
 
《最高人民法院关于审理商标案件有关管辖和法律适用范围问题的解释》已于2001年12月25日由最高人民法院审判委员会第1203次会议通过。现予公布,自2002年1月21日起施行。

January 9, 2002
 
二00二年一月九日

Interpretation of the Supreme People's Court on the Relevant Issues concerning the Scope of Jurisdiction and of the Scope of Application of Laws for Hearing Trademark Cases
 
最高人民法院关于审理商标案件有关管辖和法律适用范围问题的解释

(Adopted at the 1203rd meeting of the Judicial Committee of the Supreme People's Court on December 25, 2001, Interpretation No. 1 [2002] of the Supreme People's Court)
 
(2001年12月25日最高人民法院审判委员会第1203次会议通过 法释〔2002〕1号)

The “Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Amending the Trademark Law of the People's Republic of China” (hereinafter referred to as the Decision on Amending the Trademark Law) was adopted at the 24th session of the Standing Committee of the 9th National People's Congress, and shall come into force on December 1, 2001. In order to correctly hear trademark cases, we hereby give the following interpretation in accordance with the “Trademark Law of the People's Republic of China” (hereinafter referred to as the Trademark Law), the “Civil Litigation Law of the People's Republic of China” and the “Administrative Litigation Law of the People's Republic of China” (hereinafter referred to as the Administrative Litigation Law) regarding the relevant issues concerning the scope of jurisdiction and the scope application of laws for the people's courts in their hearing of trademark cases:
 
全国人民代表大会常务委员会关于修改〈中华人民共和国商标法〉的决定》(以下简称商标法修改决定)已由第九届全国人民代表大会常务委员会第二十四次会议通过,自2001年12月1日起施行。为了正确审理商标案件,根据《中华人民共和国商标法》(以下简称商标法)、《中华人民共和国民事诉讼法》和《中华人民共和国行政诉讼法》(以下简称行政诉讼法)的规定,现就人民法院审理商标案件有关管辖和法律适用范围等问题,作如下解释:

 
Article 1 The people's courts may accept the following trademark cases:   第一条 人民法院受理以下商标案件:

 
1. cases on dissatisfaction with the review decision or ruling made by the Trademark Review and Hearing Board of the administrative department for industry and commerce of the State Council (hereinafter referred to as the Trademark Review and Hearing Board); 1、不服国务院工商行政管理部门商标评审委员会(以下简称商标评审委员会)作出的复审决定或者裁定的案件;

 
2. cases on dissatisfaction with the specific administrative acts made by the administrative department for industry and commerce; 2、不服工商行政管理部门作出的有关商标的具体行政行为的案件;

 
3. cases on disputes over the ownership of the right to the exclusive use of a trademark; 3、商标专用权权属纠纷案件;

 
4. cases on disputes over infringement upon the right to the exclusive use of a trademark; 4、侵犯商标专用权纠纷案件;

 
5. cases on disputes over contracts on assignment of the right to the exclusive use of a trademark; 5、商标专用权转让合同纠纷案件;

 
6. cases on disputes over contracts on the license for use of a trademark; 6、商标许可使用合同纠纷案件;

 
7. cases on applying for suspension of infringement upon the right to the exclusive use of a trademark before a lawsuit is filed; 7、申请诉前停止侵犯商标专用权案件;

 
8. cases on applying for preservation of properties before a lawsuit is filed; 8、申请诉前财产保全案件;

 
9. cases on applying for preservation of evidence before a lawsuit is filed; 9、申请诉前证据保全案件;

 
10. other trademark cases. 10、其他商标案件。

 
Article 2 With respect to the cases of the first instance as listed in Item (1) of Article 1 of this Interpretation, the higher people's court of Beijing Municipality shall, upon authorization of the Supreme People's Court, determine the jurisdiction of the relevant intermediate people's courts within its own jurisdiction.   第二条 本解释第一条所列第1项第一审案件,由北京市高级人民法院根据最高人民法院的授权确定其辖区内有关中级人民法院管辖。

With respect to the cases of the first instance as listed in Item (2) of Article 1 of this Interpretation, the jurisdiction shall be determined in accordance with the relevant provisions of the Administrative Litigation Law.
 
本解释第一条所列第2项第一审案件,根据行政诉讼法的有关规定确定管辖。

The cases of the first instance on civil disputes over trademark shall be under jurisdiction of the people's court at the intermediate level or above.
 
商标民事纠纷第一审案件,由中级以上人民法院管辖。

Each higher people's court may, in light of the actual circumstance of its own jurisdiction, and upon approval of the Supreme People's Court, determine 1 or 2 grass-roots people's courts in a relatively large city to accept the cases of the first instance on civil disputes over trademark.
 
各高级人民法院根据本辖区的实际情况,经最高人民法院批准,可以在较大城市确定1-2个基层人民法院受理第一审商标民事纠纷案件。

 
Article 3 Where a trademark registrant or interested person requests the administrative department for industry and commerce for settlement of the infringement upon the right to the exclusive use of a trademark, and meanwhile files a lawsuit by to the people's court, claiming compensation for its/his damage due to infringement upon the right to the exclusive use of a trademark, the people's court shall accept the lawsuit.   第三条 商标注册人或者利害关系人向工商行政管理部门就侵犯商标专用权行为请求处理,又向人民法院提起侵犯商标专用权诉讼请求损害赔偿的,人民法院应当受理。

 
Article 4 With respect to the cases accepted by the Trademark Review and Hearing Board before the Decision on Amending the Trademark Law comes into force, if any party concerned is dissatisfied with a review decision or ruling made after the Decision comes into force, and files a lawsuit to the people's court, the people's court shall accept the lawsuit.   第四条 商标评审委员会在商标法修改决定施行前受理的案件,于该决定施行后作出复审决定或裁定,当事人对复审决定或裁定不服向人民法院起诉的,人民法院应当受理。

 
Article 5 Unless it is otherwise differently prescribed in this Interpretation, the administrative cases in which the party concerned is dissatisfied with the review decision or ruling made by the Trademark Review and Hearing Board after the Decision on Amending the Trademark Law comes into force regarding the circumstances listed in Article 4, Article 5, Article 8, Paragraph 1 of Article 9, Items (2) through (4) of Paragraph 1 of Article 10, Paragraph 2 of Article 10, Article 11, Article 12, Article 13, Article 15, Article 16, Article 24, Article 25, Article 31 of the Amended Trademark Law, which arose before the Decision on Amending the Trademark Law comes into force, and in which the party concerned files a lawsuit to the people's court, shall be examined in accordance with the corresponding provisions of the amended Trademark Law. In case any of the other circumstances arises, the cases shall be examined in accordance with the corresponding provisions of the former Trademark Law.
......
   第五条 除本解释另行规定外,对商标法修改决定施行前发生,属于修改后商标法四条、第五条、第八条、第九条第一款、第十条第一款第(二)、(三)、(四)项、第十条第二款、第十一条、第十二条、第十三条、第十五条、第十六条、第二十四条、第二十五条、第三十一条所列举的情形,商标评审委员会于商标法修改决定施行后作出复审决定或者裁定,当事人不服向人民法院起诉的行政案件,适用修改后商标法的相应规定进行审查;属于其他情形的,适用修改前商标法的相应规定进行审查。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥200.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese