>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Implementation Rules for Provisional Regulations of the Administration of International Networking of Computer Information in the People's Republic of China [Effective]
中华人民共和国计算机信息网络国际联网管理暂行规定实施办法 [现行有效]
【法宝引证码】

 


 

关于印发《中华人民共和国
计算机信息网络国际联网管理暂行规定实施办法》的通知
(国信[1998]001号)


国家计委、邮电部、电子部、国家教委、中国科学院:
为了进一步做好计算机信息网络国际联网的各项管理工作,促进我国计算机信息网络的健康有序发展,根据《中华人民共和国计算机信息网络国际联网管理暂行规定》(以下简称《暂行规定》),由国务院信息化工作领导小组办公室组织制定的《中华人民共和国计算机信息网络国际联网管理暂行规定实施办法》(以下简称《实施办法》)已经国务院信息化工作领导小组批准。现将《实施办法》印发给你们,并将有关事项通知如下:


   一、各主管部门和主管单位应将《实施办法》转发给所辖的互联单位和接入单位,做好《暂行规定》和《实施办法》的宣传、贯彻和落实工作,并要切实加强对互联网络的各项管理工作,进一步建立健全各自的规章制度。

   二、各主管部门和主管单位要严格按照分级管理的原则,加强对互联单位、接入单位和用户的管理工作,严格分清互联单位和接入单位的权利和义务,落实安全管理职责。对用户中的法人和其他组织可参照对接入单位的有关规定进行管理。

   三、邮电部和电子部要按照本通知所附的统一格式印制中华人民共和国计算机信息网络国际联网经营许可证,对经营性接入单位的资格要进行一次全面审核,并要重新办理登记手续。对不符合条件和要求的经营性接入单位应取消经营资格。切实做好经营许可证的颁发和管理工作。

   四、邮电部要加强对互联网络、专业计算机信息网络、企业计算机信息网络和其他计算机信息网络进行国际联网的国际专线的管理,尽快修订“国际联网出入口信道管理办法”,报国务院信息化工作领导小组审定后实施。各互联单位国际出入口信道的扩容、升级或变更,应当在开通前将有关情况报国务院信息化工作领导小组办公室备案。

   五、各互联单位要结合贯彻执行《实施办法》做好年度总结工作,同时对接入单位的运行服务情况进行一次全面的年度检查。互联单位的年度总结报告应于1998年3月20日前报国务院信息化工作领导小组办公室。本年度对四个互联网络和部分接入网络的管理和运行情况进行年检的工作将另行安排。

Implementation Rules for Provisional Regulations of the Administration of International Networking of Computer Information in the People's Republic of China
(Promulgated on 13, February 1998 by Leading Group for Information Technology Advancement under the State Council)
   六、国家计委要会同邮电部,及时制定出对中国教育和科研计算机网、中国科学技术网实行优惠的电信资费标准。
附件一:中华人民共和国计算机信息网络国际联网管理暂行规定实施办法
附件二:“中华人民共和国计算机信息网络国际联网经营许可证”及“经营许
可证使用须知”样式(略)
国务院信息化工作领导小组
一九九八年二月十三日
附件一
中华人民共和国计算机信息网络国际联网管理暂行规定实施办法
Article 1 In accordance with Provisional Regulations of the Administration of international networking of Computer Information in the People's Republic of China (hereinafter referred to as Provisional Regulations), these Rules are formulated for the purpose of strengthening the administration of the international networking of computer information and ensuring the healthy development of the exchange of international information through computers.
   第一条 为了加强对计算机信息网络国际联网的管理,保障国际计算机信息交流的健康发展,根据《中华人民共和国计算机信息网络国际联网管理暂行规定》(以下简称《暂行规定》),制定本办法。
Article 2 These Rules shall apply to the connection of computer information networks within the territory of the People's Republic of China with international networks.
   第二条 中华人民共和国境内的计算机信息网络进行国际联网,依照本办法办理。
Article 3 Following are the definitions of terms used in these Rules:
   第三条 本办法下列用语的含义是:
(1) International networking refers to the connection of computer inter-connected networks, specialized computer information networks, corporate computer information networks and other computer information networks linked by special lines within the territory of People's Republic of China with foreign computer information networks.
 (一)国际联网,是指中华人民共和国境内的计算机互联网络、专业计算机信息网络、企业计算机信息网络,以及其他通过专线进行国际联网的计算机信息网络同外国的计算机信息网络相联接。
(2) Access networks refer to computer information networks which are connected with international networks through interconnected networks. Access networks can be those connected at multilevel.
 (二)接入网络,是指通过接入互联网络进行国际联网的计算机信息网络;接入网络可以是多级联接的网络。
(3) International inward and outward channels refer to physical information channels required for international networking.
 (三)国际出入口信道,是指国际联网所使用的物理信道。
(4) Subscribers refer to individuals, legal persons and other organizations which connect their computers or networks with international networks through access networks. Personal subscribers refer to individuals with account numbers for networking.
 (四)用户,是指通过接入网络进行国际联网的个人、法人和其他组织;个人用户是指具有联网帐号的个人。
(5) Specialized computer information networks refer to those operated for the exclusive use of certain sectors.
......
 (五)专业计算机信息网络,是指为行业服务的专用计算机信息网络。

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese