>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Methods of the People's Republic of China On the Supervision and Regulation of Entry and Exit Express Delivery [Expired]
中华人民共和国海关对进出境快件监管办法(1998)[失效] [失效]
【法宝引证码】

 
A class=alink onmouseover=EAJI(6105,0) href="javascript:ESLC(6105,0)">METHODS OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON THE SUPERVISION AND REGULATION OF ENTRY AND EXIT EXPRESS DELIVERY
(Promulgated by the General Administration of Customs of the People's Republic of China on January 25, 1998)
 

中华人民共和国海关总署令
(第67号)


现发布我署修订的《中华人民共和国海关对进出境快件监管办法》,自1998年4月1日起施行。1993年1月13日发布的《中华人民共和国海关对进出境快件监管办法》同时废止。
署长 钱冠林
一九九八年一月二十五日
中华人民共和国海关对进出境快件监管办法
CHAPTER ONE GENERAL ARTICLES
 

第一章 总则


Article 1 These Methods are formulated in accordance with the Customs Law of the People's Republic of China and other relevant laws and regulations.
   第一条 根据《中华人民共和国海关法》及其它有关法律、法规,制定本办法。
Article 2 To engage in operations of entry and exit express delivery, it shall be necessary to obtain the approval from the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation (MOFTEC) of the People's Republic of China and, in accordance with These Methods, apply with and go through recordation formalities with the customs administration (hereinafter referred to as the customs) of the People's Republic of China.
   第二条 经营进出境快件业务应当经中华人民共和国对外经济贸易主管部门批准,并应当依照本办法向中华人民共和国海关(简称海关,下同)申请,办理登记备案手续。
Article 3 The operator shall not deliver any goods the entry and exit of which is forbidden by the laws and administrative regulations of the People's Republic of China.
Without approvals from the competent postal authorities of the People's Republic of China, the operator shall not deliver private mail.
   第三条 运营人不得承运中华人民共和国法律、行政法规禁止进出境的物品。
未经中华人民共和国政府邮电主管部门批准,运营人不得承运私人信件。
Article 4 The customs shall, according to the Import and Export Tariff Rules of the People's Republic of China or the Methods on the Collection of Import and Export Tariffs on Entry Passenger Luggage and Articles and Mailed Personal Effects, collect the import and export tariffs on entry and exit express-delivered goods and, in accordance with stipulations, collect such relevant fees such as customary fees and regulation fees on entry and exit express-delivered goods.
   第四条 海关按照《中华人民共和国进出口关税条例》或《入境旅客行李物品和个人邮递物品征收进口税办法》对进出境快件征收进出口税,并按规定对进出境快件收取规费、监管手续费等有关费用。
Article 5 In relation to express delivery in conformity with supervisory and regulatory requirements, the customs may accept customs declarations filed by the operator via the electronic data exchange (EDI) mode. Customs declarations filed via EDI have the same legal effectiveness as written customs declarations.
The specific methods regarding customs declarations via EDI shall be separately formulated by the Customs General Administration of the People's Republic of China (hereinafter referred to as CGA).
   第五条 海关对符合监管要求的快件,可以接受运营人通过电子数据交换(EDI)方式的报关。通过电子数据交换(EDI)方式向海关报关与通过书面文件方式向海关报关具有同等的法律效力。
通过电子数据交换(EDI)方式报关的具体办法,由中华人民共和国海关总署(简称海关总署,下同)另行制定。
CHAPTER TWO RECORDATION, EXAMINATION AND APPROVAL
 

第二章 备案审批


Article 6 Before applying for going through registration and recordation formalities for entry and exit express delivery with the customs, the operator shall in advance obtain the qualification of serving as customs declaration agent by presenting the following documentation with the local customs post; the local customs post will examine these documentation, put forth its opinion and then submit the documentation to the CGA for examination and approval:
   第六条 运营人向海关申请办理进出境快件报关登记备案手续,应当事先取得代理报关资格,并向所在地海关提交下列文件,由所在地海关进行审核并提出意见后,转报海关总署审核批准:
(1) The application form;
 (一)申请书;
(2) The approval documentation permitting the startup of entry and exit express delivery operations issued by the competent foreign economic and trade authorities of the People's Republic of China;
 (二)中华人民共和国对外经济贸易主管部门准许开办进出境快件运营业务的批准文件;
(3) The enterprise legal person business license;
 (三)企业法人营业执照;
(4) A copy of the Registration Certificate for Customs Declaration Agency;
 (四)代理报关注册登记证书复印件;
(5) The articles of associations of the enterprise;
 (五)企业章程;
(6) The contract (or agreement) on transport cooperation with the overseas partner (including an overseas branch established an enterprise legal person inside the Chinese territory);
 (六)与境外合作者(包括境内企业法人在境外设立的分支机构)的合作运输合同(或协议);
(7) The drawing sheet of the exclusive use warehouse under supervision and regulation; and
 (七)专用监管仓库图纸;
(8) Other documentation as required by the customs.
The customs post where the operator is located shall put forth its opinion within thirty (30) days upon receipt of the documentation in the above paragraph and submit them to the CGA.
......
 (八)海关需要的其它文件。
运营人所在地海关应当自收到前款所述文件之日起30日内提出意见,并转报海关总署。
海关总署自收到运营人所在地海关转报文件之日起的60日内应作出批复决定。经海关总署审核批准的,发给批准文件。
运营人凭海关总署所发批准文件向所在地海关办理登记备案手续,所在地海关办完登记备案手续后核发《进出境快件运营人登记备案证书》(见本办法附件一)。
......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese