>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Provisions on the Democratic Management of Enterprises [Effective]
企业民主管理规定 [现行有效]
【法宝引证码】

 
Provisions on the Democratic Management of Enterprises 

企业民主管理规定


(No. 12 [2012] of the All-China Federation of Trade Unions, issued by the Central Commission for Discipline Inspection of the CPC, the Organization Department of the CPC Central Committee, the State-owned Assets Supervision and Administration Commission of the State Council, the Ministry of Supervision, the All-China Federation of Trade Unions and the All-China Federation of Industry and Commerce on February 13, 2012)
 
(中共中央纪委、中共中央组织部、国务院国有资产监督管理委员会、监察部、中华全国总工会、中华全国工商业联合会 总工发[2012]12号 2012年2月13日)


 
Chapter I General Provisions 

第一章 总则


 
Article 1 These Provisions are formulated in accordance with the Constitution and the relevant laws in order to improve the system for the democratic management of enterprises with the employees' congress as the basic form, promote the opening of enterprise affairs, support employees' participation in enterprise management, protect employees' legitimate rights and interests, build harmonious labor relations, promote sustainable and healthy development of enterprises, and strengthen the building of grassroots democracy.   第一条 为完善以职工代表大会为基本形式的企业民主管理制度,推进厂务公开,支持职工参与企业管理,维护职工合法权益,构建和谐劳动关系,促进企业持续健康发展,加强基层民主政治建设,依据宪法和相关法律制定本规定。

 
Article 2 Enterprises shall adhere to the leadership of the Party, follow the guidance of the Deng Xiaoping Theory and the important thought of the “Three Represents,” thoroughly carry out the Scientific Outlook on Development, and unswervingly implement the Party's basic guideline of relying on the working class whole-heartedly in their democratic management.   第二条 企业民主管理工作应当坚持党的领导,以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观,坚定不移地贯彻落实党的全心全意依靠工人阶级的根本指导方针。

The enterprises' party organizations shall strengthen their leadership and support for democratic management.
 
企业党组织应当加强对民主管理工作的领导和支持。

 
Article 3 Employees' congress (or employees' assembly, same below) shall be the body through which employees exercise their rights to democratic management and the basic form of enterprises' democratic management.   第三条 职工代表大会(或职工大会,下同)是职工行使民主管理权力的机构,是企业民主管理的基本形式。

Enterprises shall, under the principles of legality, orderliness, openness and impartiality, establish a democratic management system with the employees' congress as the basic form, open enterprise affairs and promote democratic management. Corporate enterprises (hereinafter referred to as “companies”) shall establish a system of employees' directors and employees' supervisors pursuant to law.
 
企业应当按照合法、有序、公开、公正的原则,建立以职工代表大会为基本形式的民主管理制度,实行厂务公开,推行民主管理。公司制企业(以下简称公司)应当依法建立职工董事、职工监事制度。

Enterprises shall guarantee and respect employees' rights to information, participation, expression and supervision and other democratic rights in accordance with the law, and support employees' participation in enterprise management.
 
企业应当尊重和保障职工依法享有的知情权、参与权、表达权和监督权等民主权利,支持职工参加企业管理活动。

 
Article 4 Employees of an enterprise shall respect and support the enterprise's exercise of management authority in accordance with the law, and shall actively participate in the enterprise's management.   第四条 企业职工应当尊重和支持企业依法行使管理职权,积极参与企业管理。

 
Article 5 The trade union of an enterprise shall organize employees to conduct democratic management in accordance with the law, and protect the employees' legitimate rights and interests.   第五条 企业工会应当组织职工依法开展企业民主管理,维护职工合法权益。

The trade union at a higher level shall direct and help the enterprises' trade unions and employees in conducting democratic management in accordance with the law, and supervise the enterprises' democratic management.
 
上级工会应当指导和帮助企业工会和职工依法开展企业民主管理活动,对企业实行民主管理的情况进行监督。

 
Article 6 The organizations of enterprises' representatives shall promote the democratic management of enterprises, and promote the healthy development of enterprises.   第六条 企业代表组织应当推动企业实行民主管理,促进企业健康发展。

 
Article 7 The disciplinary inspection departments and organization departments of Party committees at all levels and the state-owned assets supervision and administration institutions, supervision authorities and other relevant departments of people's governments at all levels shall, in accordance with their respective functions and duties, guide, inspect and supervise the democratic management of enterprises.   第七条 各级党委纪检部门、组织部门,各级人民政府国有资产监督管理机构和监察机关等有关部门应当依照各自职责,对企业民主管理工作进行指导、检查和监督。

 
Chapter II Employees' Congress System 

第二章 职工代表大会制度


 
Section 1 Organization System and Powers of Employees' Congresses 

第一节 职工代表大会组织制度和职权


 
Article 8 Enterprises may determine to convene the employees' congress or the employees' assembly based on the number of employees.   第八条 企业可以根据职工人数确定召开职工代表大会或者职工大会。

Where an enterprise convenes the employees' congress, the number of employees' representatives shall be determined on the basis of not less than 5% of the number of all employees and shall not be less than 30. Where the number of employees' representatives is more than 100, the excess may be determined by the enterprise through consultation with the trade union.
 
企业召开职工代表大会的,职工代表人数按照不少于全体职工人数的百分之五确定,最少不少于三十人。职工代表人数超过一百人的,超出的代表人数可以由企业与工会协商确定。

 
Article 9 Representatives of the employees' congress shall consist of workers, technicians, managers, and leaders of the enterprise and other employees. The number of managers at or above the middle level and leaders of an enterprise shall generally not exceed 20% of the total number of employees' representatives. Enterprises with female employees and employees dispatched for labor shall have an appropriate proportion of representatives of the female employees and employees dispatched for labor.   第九条 职工代表大会的代表由工人、技术人员、管理人员、企业领导人员和其他方面的职工组成。其中,企业中层以上管理人员和领导人员一般不得超过职工代表总人数的百分之二十。有女职工和劳务派遣职工的企业,职工代表中应当有适当比例的女职工和劳务派遣职工代表。

 
Article 10 The employees' congress is elected for a term of three to five years. The specific term of office shall be determined by the employees' congress in accordance with the actual circumstances of the enterprise.   第十条 职工代表大会每届任期为三年至五年。具体任期由职工代表大会根据本单位的实际情况确定。

Where the employees' congressional election for the next term is held in advance or is postponed for any particular reason, the relevant decision shall be made by the employees' congress or the institution authorized by the employees' congress.
 
职工代表大会因故需要提前或者延期换届的,应当由职工代表大会或者其授权的机构决定。

 
Article 11 The employees' congress may, as required, establish several special committees (teams) to be responsible for handling matters assigned by the employees' congress. The members of the special committees (teams) must be deliberated and adopted at the employees' congress.   第十一条 职工代表大会根据需要,可以设立若干专门委员会(小组),负责办理职工代表大会交办的事项。专门委员会(小组)成员人选必须经职工代表大会审议通过。

 
Article 12 Employees' representatives shall form representative groups (teams) based on the basic electoral units, and elect the group leader (team leader) thereof. The joint meeting of the group leaders (team leaders) of the employees' congress and the persons in charge of special committees (teams) may be set up to be responsible for handling the important matters to be resolved temporarily during the period when the employees' congress is not in session upon the authorization of the employees' congress. The joint meeting shall request the next employees' congress for confirmation of the resolutions made during this period.   第十二条 职工代表按照基层选举单位组成代表团(组),并推选团(组)长。可以设立职工代表大会团(组)长和专门委员会(小组)负责人联席会议,根据职工代表大会授权,在职工代表大会闭会期间负责处理临时需要解决的重要问题,并提请下一次职工代表大会确认。

The enterprise's trade union shall be responsible for convening the joint meeting, and the enterprise's leaders or other relevant persons may be invited to observe the joint meeting in light of the meeting content.
 
联席会议由企业工会负责召集,联席会议可以根据会议内容邀请企业领导人员或其他有关人员参加。

 
Article 13 The employees' congress shall perform the following functions:   第十三条 职工代表大会行使下列职权:

 
1. listen to reports made by the main person in charge of the enterprise regarding the enterprise's development plans, annual production and business operation and management, enterprise reform and the formulation of important bylaws, the conclusion and fulfillment of the enterprise's labor use contracts, labor contracts and collective contracts, the enterprise's work safety conditions, as well as the enterprise's payment of social insurance premiums and housing provident fund, and put forward opinions and suggestions; deliberate the bylaws or plans on important matters formulated, amended or decided by the enterprise regarding labor remuneration, work hours, rest and vacation, labor safety and health, insurance welfare, training for employees, labor discipline, labor quota management and those directly involving the vital interests of laborers, and put forward opinions and suggestions; (一)听取企业主要负责人关于企业发展规划、年度生产经营管理情况,企业改革和制定重要规章制度情况,企业用工、劳动合同和集体合同签订履行情况,企业安全生产情况,企业缴纳社会保险费和住房公积金情况等报告,提出意见和建议;审议企业制定、修改或者决定的有关劳动报酬、工作时间、休息休假、劳动安全卫生、保险福利、职工培训、劳动纪律以及劳动定额管理等直接涉及劳动者切身利益的规章制度或者重大事项方案,提出意见和建议;

 
2. deliberate and adopt collective contract drafts, plans for the use of employee welfare funds collected in accordance with the relevant provisions of the state, plans for adjusting the payment proportion and time for the housing provident fund and social insurance premiums, recommended model workers and other major matters; (二)审议通过集体合同草案,按照国家有关规定提取的职工福利基金使用方案、住房公积金和社会保险费缴纳比例和时间的调整方案,劳动模范的推荐人选等重大事项;

 
3. elect or recall the employees' directors or employees' supervisors, elect the employees' representatives for creditors' meetings and creditors' committees of enterprises entering bankruptcy proceedings pursuant to law, and recommend or elect the enterprise's business managers upon authorization; (三)选举或者罢免职工董事、职工监事,选举依法进入破产程序企业的债权人会议和债权人委员会中的职工代表,根据授权推荐或者选举企业经营管理人员;

 
4. examine and supervise the enterprise's implementation of labor laws and regulations and labor bylaws, deliberate the enterprise's leaders in a democratic manner, and propose suggestions for awards and punishments; and (四)审查监督企业执行劳动法律法规和劳动规章制度情况,民主评议企业领导人员,并提出奖惩建议;

 
5. other functions as prescribed by laws and regulations. (五)法律法规规定的其他职权。

 
Article 14 The employees' congress of a state-owned enterprise or a state-owned holding enterprise shall perform the following functions in addition to performing the functions as prescribed in Article 13:   第十四条 国有企业和国有控股企业职工代表大会除按第十三条规定行使职权外,行使下列职权:

 
1. listen to and deliberate reports made by the main person in charge of the business operation and management on the enterprise investment, major technical reconstruction, financial budgets and final accounts and the use of the enterprise's business entertainment expenses, as well as the plans for the evaluation of professional technical titles, the enterprise's use of accumulation fund and restructuring, and put forward opinions and suggestions; (一)听取和审议企业经营管理主要负责人关于企业投资和重大技术改造、财务预决算、企业业务招待费使用等情况的报告,专业技术职称的评聘、企业公积金的使用、企业的改制等方案,并提出意见和建议;

 
2. deliberate and adopt plans for the layoff and resettlement of employees in the plans for the implementation of the enterprise's merger, split, restructuring, dissolution or bankruptcy; and (二)审议通过企业合并、分立、改制、解散、破产实施方案中职工的裁减、分流和安置方案;

 
3. other functions as prescribed by laws, administrative regulations and administrative bylaws. (三)依照法律、行政法规、行政规章规定的其他职权。

 
Article 15 Several small and medium-sized enterprises within a certain area at or below the county level or within industries of a similar nature, which do not satisfy the conditions for the establishment of employees' congress system, may jointly establish a regional (industry) employees' congress system through the election of representatives to conduct the democratic management of enterprises.   第十五条 县级以下一定区域内或者性质相近的行业内的若干尚不具备单独建立职工代表大会制度条件的中小企业,可以通过选举代表联合建立区域(行业)职工代表大会制度,开展企业民主管理活动。

The trade union shall be responsible for establishing the regional (industry) employees' congress system. The regional (industry) trade union shall undertake the routine work as the working body of the regional (industry) employees' congress.
 
工会负责组织建立区域(行业)职工代表大会制度。区域(行业)工会作为区域(行业)职工代表大会的工作机构承担日常工作。

 
Article 16 The headquarters and all branch companies, factories, workshops and other branches of an enterprise group may elect the employees' representatives based on a certain proportion, and convene the employees' congress of the enterprise group to conduct the democratic management of the enterprise group.   第十六条 集团企业的总部机关和各分公司、分厂、车间以及其他分支机构可以按照一定比例选举产生职工代表,召开集团企业职工代表大会,实行企业民主管理。

The headquarters and all branch companies, factories, workshops and other branches of a group enterprise may establish the employees' congress system in accordance with these Provisions, and separately conduct democratic management within the scope of their respective functions and powers.
......
 
集团企业的总部机关和各分公司、分厂、车间以及其他分支机构,按照本规定建立职工代表大会制度,在各自的职权范围内分别开展民主管理活动。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥700.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese