>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Procedures for the Administration of the Bonded Area in Haikou City,Hainan Province [Expired]
海南省海口保税区管理办法 [失效]
【法宝引证码】

 
PROCEDURES FOR THE ADMINISTRATION OF THE BONDED AREA IN HAIKOU CITY,HAINAN PROVINCE 

海南省人民政府令


(PROMULGATED BY THE HAINAN PROVINCIAL PEOPLE'S GOVERNMENT ON FEBRUARY 24, 1993)
 
(第33号)


 
《海南省海口保税区管理办法》业经一九九三年二月十一日海南省人民政府常务会议通过,现予发布,自一九九三年四月二日起施行。
Article 1. For a wider opening to the outside world and a better development of the external-oriented economy, these procedures are formulated in the light of relevant State laws and with reference to international practices. 
省长:阮崇武

 
一九九三年二月二十四日
Article 2. The Haikou Bonded Area (hereinafter referred to as the Bonded Area) is a special customs supervised and controlled district located in Jinpan Industrial Development Zone of Haikou city. Well-formed separation facilities will be erected on the boundary line between the Bonded Area and non-bonded areas. 
海南省海口保税区管理办法

 
Article 3.The Bonded Area's main scope of business is the development of bonded warehousing, entrepot trade and technology-intensive processing trade for export, including international trade, transhipped trade,transit trade, barter trade, transport, storage, packaging, commodity exhibition, and banking and insurance.   第一条 为进一步扩大对外开放,发展外向型经济,根据国家有关法律的原则,参照国际惯例,制定本办法。

 
Article 4.The legitimate rights and interests of Chinese and foreign investors in the Bonded Area are protected by Chinese law. All enterprises and other economic organizations and individuals in the Bonded Area shall abide by the laws and regulations of the People's Republic of China and the regulations of Hainan province and these Procedures.   第二条 海口保税区(以下简称保税区)设在海口金盘工业开发区内,为海关监管区。保税区与非保税区分界线设置完善的隔离设施。

 
Article 5. the Bonded Area is under the leadership and administration of the Haikou Municipal People's Government.   第三条 保税区以发展保税仓储、转口贸易及技术密集型的出口加工业为主,包括国际贸易、中转贸易、过境贸易、易货贸易、运输、仓储加工、包装、商品展示及金融、保险等业务。

The Bonded Area will have an Administration Commission which will act on behalf of the Haikou Municipal People's Government in exercising unified control over the administrative matters of the Bonded Area and help coordinate the work of related State functional agencies in the Bonded Area.
 

   第四条 保税区内中外投资者的合法权益受中国法律保护。保税区内所有企业和其他经济组织及个人,必须遵守中华人民共和国法律、法规和海南省的法规及本办法。
Article 6. The Administration Commission is chiefly to: 

   第五条 保税区由海口市人民政府领导和管理。
(1) exercise unified control of the Bonded Area in accordance with these Procedures; 
保税区设立管理委员会(以下简称管委会),代表海口市人民政府对保税区的行政事务实行统一管理,并配合、协调国家有关职能部门在保税区内的工作。

 
(2) formulate and promulgate detailed administrative rules of the Bonded Area and organize the implementation of the overall plan for the Bonded Area approved by the Haikou Municipal People's Government;   第六条 管委会的主要职责是:

 
(3) formulate and organize the implementation of economic development plans for the Bonded Area; (一)依照本办法对保税区实行统一管理;

 
(4) exercise administrative functions in the spheres of planning,finance, industry,foreign economic relations, foreign trade,land, long-term programs, housing property, industrial and commercial administration, labor, personnel, public security, environmental protection, and public utilities within the Bonded Area and to assist customs, taxation, banking, insurance, commercial inspection, and sanitation inspection, agencies in the Bonded Area for their work; (二)制定和发布保税区的各项管理实施细则,组织实施经海口市人民政府批准的保税区总体规划;

 
(5)examine and approve applications for leaving the country of administrative personnel,Chinese and foreign enterprise personnel and Chinese personnel of foreign funded enterprises in the Bonded Area and transfer the applications to Hainan provincial foreign affairs and public security departments for performing passport and visa procedures; (三)制定和组织实施保税区各项经济发展规划和计划;

 
(6) execute other functions and powers authorized by the Hainan provincial and Haikou city governments. (四)在保税区内行使对计划、财政、工业、外经、外贸、土地、规划、房产、工商、劳动、人事、公安、环保及市政公用设施等方面的管理职能、协助海关、税务、金融、保险、商检、卫检等部门在保税区内办理有关业务;

 
Article 7. Administrative offices of the customs,commodity inspection, foreign exchange, finance and sanitation inspection and proxy and service agencies for labor, auditing,accounting and law will be set up in the Bonded Area. (五)审批保税区内行政管理人员、中外企业人员和三资企业中方人员出境的申请,并交海南省外事部门或公安部门办理护照及出境手续;

 
Article 8. Investors intending to set up enterprises in the Bonded Area shall register and obtain business licenses at the industrial and commercial administrative office of the Bonded Area according to related regulations. (六)行使海南省人民政府和海口市人民政府授予的其他职权。

 
Article 9. With their business licenses, the enterprises shall perform the required procedures at the customs and taxation offices in the Bonded Area.   第七条 保税区内设立海关、商检、外汇、金融、卫检等管理机构,并设立劳务、审计、会计、法律事务等代理服务机构。

 
Article 10.Engineering and construction projects of the enterprises in the Bonded Area must conform to the overall planning of the Bonded Area.   第八条 投资者在保税区设立企业,按有关规定到保税区工商行政管理部门注册登记,领取营业执照。

 
Article 11. Enterprises in the Bonded Area must keep special account books for duty-free and bonded import and export goods approved by the customs.
......
   第九条 企业持营业执照分别向设在保税区内的海关、税务部门办理有关手续。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥300.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese