>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Regulations of the Supreme People's Court on Several Questions Concerning the Application of Property-Oriented Penalty [Effective]
最高人民法院关于适用财产刑若干问题的规定 [现行有效]
【法宝引证码】

Pronouncement of the Supreme People's Court 

最高人民法院公告


Regulations of the Supreme People's Court on Several Questions Concerning the Application of Property-Oriented Penalty were adopted at the 1139th meeting of the Judicial Committee of the Supreme People's Court on Nov.15 2000. The regulations now promulgated shall come into effect as of Dec.19, 2000.
 
《最高人民法院关于适用财产刑若干问题的规定》已于2000年11月15日由最高人民法院审判委员会第1139次会议通过,现予公布,自2000年12月19日起施行。

Dec.13, 2000
 
2000年12月13日

Regulations of the Supreme People's Court on Several Questions Concerning the Application of Property-Oriented Penalty
 
最高人民法院关于适用财产刑若干问题的规定

(Adopted at the 1139th meeting of the Judicial Committee of the Supreme People's Court on Nov.15 2000. Fa shi[2000] No.45 )
 
(2000年11月15日最高人民法院审判委员会第1139次会议通过 法释〔2000〕45号)

In order to correctly understand and implement the regulations on property-oriented penalty in Criminal Law of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the criminal law), several questions on the application of property-oriented penalty are stipulated as follows:
 
为正确理解和执行刑法有关财产刑的规定,现就适用财产刑的若干问题规定如下:

 
Article 1 For the crime which shall be concurrently imposed confiscation of property or fine under the criminal law, the criminal shall be sentenced to property-oriented penalty correspondingly by the people's court while being sentenced to the principal penalty; for the crime which may be concurrently imposed confiscation of property or fine, the people's court shall decide whether to apply the property-oriented penalty according to the concrete conditions of the case and the accused 's property as well.   第一条 刑法规定“并处”没收财产或者罚金的犯罪,人民法院在对犯罪分子判处主刑的同时,必须依法判处相应的财产刑;刑法规定“可以并处”没收财产或者罚金的犯罪,人民法院应当根据案件具体情况及犯罪分子的财产状况,决定是否适用财产刑。

 
Article 2 The people's court shall, according to the circumstances of the case, such as the amount of illegal gains and the losses resulted, and according to the criminal's ability to pay the fine, give him a fine by the law. The minimum amount shall not be less than RMB1, 000, if the standard of the amount of the fine is not clearly provided in the criminal law.   第二条 人民法院应当根据犯罪情节,如违法所得数额、造成损失的大小等,并综合考虑犯罪分子缴纳罚金的能力,依法判处罚金。刑法没有明确规定罚金数额标准的,罚金的最低数额不能少于一千元。

The delinquent child shall be given a lighter or mitigated fine, however the minimum amount shall not be less than RMB500.
 
对未成年人犯罪应当从轻或者减轻判处罚金,但罚金的最低数额不能少于五百元。

 
Article 3 A criminal shall be given a combined punishment and be executed the total amount of the fines imposed when he is given fines separately for plural crimes he committed.   第三条 依法对犯罪分子所犯数罪分别判处罚金的,应当实行并罚,将所判处的罚金数额相加,执行总和数额。

The fines and confiscation of property concurrently imposed on a criminal for his plural crimes committed shall be executed together. However, in case that confiscation of full property is concurrently imposed, only the property-oriented penalty shall be executed.
......
 
一人犯数罪依法同时并处罚金和没收财产的,应当合并执行;但并处没收全部财产的,只执行没收财产刑。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥200.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese