>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Zunyi Minsheng Real Estate Development Co., Ltd. et al v. Zhu Jiaxun (private loan disputes)
遵义民生房地产开发有限公司等诉朱家训等民间借贷纠纷案
【法宝引证码】
  • Type of Dispute: Enforcement
  • Legal document: Ruling
  • Judgment date: 11-28-2014
  • Procedural status: Enforcement
*尊敬的用户,您好!本篇仅为该案例的英文摘要。北大法宝提供单独的翻译服务,如需整篇翻译,请发邮件至database@chinalawinfo.com,或致电86 (10) 8268-9699进行咨询。
*Dear user, this document contains only a summary of the respective judicial case. To request a full-text translation as an additional service, please contact us at:  + 86 (10) 8268-9699 database@chinalawinfo.com

Zunyi Minsheng Real Estate Development Co., Ltd. et al v. Zhu Jiaxun (private loan disputes)
(private loan disputes)
遵义民生房地产开发有限公司等诉朱家训等民间借贷纠纷案
[Key Terms]
main text of judgement ; basis for enforcement ; equivocal statement ; request for clarification
[核心术语]
裁判主文;执行依据;表述不清;请求解释
[Disputed Issues]
1. Where the basis for the enforcement, the statements of a judgement is equivocal and leads to disputes between the parties, whether the enforcement authority can directly determine the enforcement standards?
[争议焦点]
1.作为执行依据的法院判决主文存在表述不清的问题,导致当事人双方对此发生争议的,执行部门能否直接确定执行标准?
[Case Summary]
The main body of a court's judgement is the basis for the court's enforcement. In practice some statements in court judgements may be equivocal which lead to disputes over the enforcement between the parties. In this situation the enforcement authority shall firstly consult with the original trial bench for its official clarification on the judgement...
[案例要旨]
法院的裁判文书主文是法院执行的依据。现实中有些裁判主文存在不清晰的问题导致当事人对执行内容发生争议。在这种情况下执行部门应当先行征询原审判组织(合议庭或独任法官)的意见...

Full text is omitted.

 

遵义民生房地产开发有限公司等诉朱家训等民间借贷纠纷案

 最高人民法院
 执行裁定书
 (2014)执申字第33号
 申诉人(申请复议人、被执行人):遵义民生房地产开发有限公司。
 法定代表人:胥忠明,该公司总经理。
 委托代理人:龙秀云,贵州心海律师事务所律师。
 申请执行人:杨光军。
 被执行人:朱家训。
 被执行人:胥忠义。
 遵义民生房地产开发有限公司(以下简称“遵义房地产”)因不服贵州省高级人民法院(以下简称“贵州高院”)于2013年9月17日作出的(2013)黔高执复字第15号执行裁定,向本院申诉。本院依法组成合议庭进行审查,现已审查完毕。
 杨光军诉遵义房地产、朱家训、胥忠义民间借贷纠纷一案,贵州高院于2007年12月28日作出(2007)黔高民二终字第60号民事判决。贵州高院认定遵义房地产向杨光军借款300万元,已还260万元,尚欠40万元本金,判令遵义房地产在判决生效后十日内偿付杨光军借款本金40万元及违约金(违约金的计算,以300万元为计算基数,从2005年6月30日起,按照中国人民银行规定的同期同类贷款利率的3倍计付),胥忠义、朱家训承担连带清偿责任。
 2008年7月,杨光军向贵州省遵义市中级人民法院(以下简称“遵义中院”)申请强制执行。执行过程中,遵义中院对遵义房地产位于遵义市汇川区西湖小区部分房产进行评估、拍卖,因无人报名而流拍。
 2012年1月4日,贵州高院作出(2012)黔高执监字第6号执行裁定,将该案指令由贵州省黔南布依族苗族自治州中级人民法院(以下简称“黔南中院”)执行。2012年5月11日,黔南中院作出(2012)黔南法执字第9号执行裁定:一、冻结、划拨被执行人遵义房地产、朱家训、胥忠义银行存款40万元及违约金(违约金的计算以300万元为计算基数,从2005年6月30日起,按照中国人民银行规定的同期同类贷款利率的3倍计付)、申请执行费等;二、如被执行人银行存款不足,则评估、拍卖等值财产。2012年12月14日,黔南中院对被执行人朱家训位于贵州省遵义市汇川区杭州路长新军港B栋1楼商业用房以评估价7216591.00元为拍卖保留价进行拍卖,因无人报名而流拍。之后,黔南中院进行第二次、第三次拍卖,均流拍。2014年2月17日,黔南中院在《人民日报》上以第三次拍卖保留价6494931.90元公告变卖,在公告变卖过程中,申请执行人杨光军同意以第三次拍卖保留价以物抵债。
 2014年4月23日,黔南中院作出(2012)黔南法执字第9-1号执行裁定。黔南中院认定:根据贵州高院(2007)黔高民二终字第60号民事判决,委托中国工商银行股份有限公司都匀分行桥城支行依照该判决计算,截止2014年4月23日违约金及迟延履行金共计5689717.24元,加上本金400000.00元,被执行人应支付给申请执行人6089717.24元。裁定:一、申请执行人杨光军将其应受清偿的债权额与抵债财产的价格差额交黔南中院后,将被执行人朱家训的位于贵州省遵义市汇川区杭州路长新军港B栋1楼商业用房作价6494931.90元,交付申请执行人杨光军抵偿欠款。二、申请执行人杨光军可持本裁定书到有关机构办理相关产权过户登记手续。
 ......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥400.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese