>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Provisions of the Customs of the People's Republic of China on the Administration of Declaration of Imported and Exported Goods (2014 Amendment) [Revised]
中华人民共和国海关进出口货物申报管理规定(2014修改) [已被修订]
【法宝引证码】

 

Provisions of the Customs of the People's Republic of China on the Administration of Declaration of Imported and Exported Goods

 

中华人民共和国海关进出口货物申报管理规定

(Promulgated by the Order No. 103 of the General Administration of Customs on September 18, 2003, revised for the first time according to the Decision of the General Administration of Customs on Amending Some Rules by the Order No.198 of the General Administration of Customs on October 26, 2010 and revised for the second time according to the Decision of the General Administration of Customs on Amending Some Rules by the Order No. 218 of the General Administration of Customs on March 13, 2014) (2003年9月18日海关总署令第103号发布 根据2010年11月26日海关总署令第198号《海关总署关于修改部分规章的决定》第一次修改 根据2014年3月13日海关总署令第218号 《海关总署关于修改部分规章的决定》第二次修改)

 

第一章 总则

Chapter I General Provision 
   第一条 为了规范进出口货物的申报行为,依据《中华人民共和国海关法》(以下简称《海关法》)及国家进出口管理的有关法律、行政法规,制定本规定。
Article 1 The present Provisions have been formulated in accordance with the Customs Law of the People's Republic of China and other relevant laws, administrative regulations concerning the administration of import and export so as to standardize the declaration of import and export goods. 
   第二条 本规定中的“申报”是指进出口货物的收发货人、受委托的报关企业,依照《海关法》以及有关法律、行政法规和规章的要求,在规定的期限、地点,采用电子数据报关单和纸质报关单形式,向海关报告实际进出口货物的情况,并且接受海关审核的行为。
Article 2 In the present Provisions, “declaration” means that the consignor and consignee of import and export goods and the agent declaration enterprises declare to the customs about the actual situation of the import and export goods and accept the verification of the customs in the specified period and location by tendering electronic or paper declaration forms in accordance with the Customs Law and other relevant administrative regulations and rules. 
   第三条 除另有规定外,进出口货物的收发货人或者其委托的报关企业向海关办理各类进出口货物的申报手续,均适用本规定。
Article 3 The present Provisions applies to the various procedures of declaration of import and export goods that the consignor and consignee of export and import goods and the agent declaration enterprises go through, unless it is otherwise provided for by other regulations. 
   第四条 进出口货物的收发货人,可以自行向海关申报,也可以委托报关企业向海关申报。
Article 4 The consignor and consignee of export and import goods may declare to the customs by themselves or entrust customs declaration enterprises to declare to the customs on their behalf. 向海关办理申报手续的进出口货物的收发货人、受委托的报关企业应当预先在海关依法办理登记注册。
The consignor and consignee of export and import goods and the agent declaration enterprises shall be registered at the customs in advance for going through customs declaration procedures. 
   第五条 申报采用电子数据报关单申报形式和纸质报关单申报形式。电子数据报关单和纸质报关单均具有法律效力。
Article 5 Either electronic declaration form or paper declaration form can be used in the declaration procedures, and both are of identical legal effect. 电子数据报关单申报形式是指进出口货物的收发货人、 受委托的报关企业通过计算机系统按照《中华人民共和国海关进出口货物报关单填制规范》的要求向海关传送报关单电子数据并且备齐随附单证的申报方式。
Electronic declaration refers to the way in which the consignor and consignee of export and import goods and the agent declaration enterprises tender to the customs via computer systems the electronic data of customs declaration and the relevant attached documents, in accordance with the Customs Regulation of the People's Republic of China on Filling in the Declaration Form for Import and Export Goods. 纸质报关单申报形式是指进出口货物的收发货人、受委托的报关企业,按照海关的规定填制纸质报关单,备齐随附单证,向海关当面递交的申报方式。
Paper declaration refers to the way in which the consignor and consignee of export and import goods and the agent declaration enterprises, in accordance with the regulations of the customs, fill in the paper declaration forms and prepare the attached documents, with which the declaration is made vis-à-vis to the customs office. 进出口货物的收发货人、受委托的报关企业应当以电子数据报关单形式向海关申报,与随附单证一并递交的纸质报关单的内容应当与电子数据报关单一致;特殊情况下经海关同意,允许先采用纸质报关单形式申报,电子数据事后补报,补报的电子数据应当与纸质报关单内容一致。在向未使用海关信息化管理系统作业的海关申报时可以采用纸质报关单申报形式。
The consignor and consignee of export and import goods and the agent declaration enterprises shall declare to the customs by providing electronic declaration form, with which the paper declaration form submitted together with the attached documents shall comply. Under special circumstances, it is allowed to present paper declaration forms in advance, upon the approval of the customs office involved, with the electronic data to be declared afterwards in conformity to the paper declaration forms. Customs declarations may be made in paper form to the customs offices that have not adopted the information administration system. 
   第六条 为进出口货物的收发货人、受委托的报关企业办理申报手续的人员,应当是在海关备案的报关人员
Article 6 A person handling the declaration procedures for any consignee or consignor of export and import goods or any declaration enterprises entrusted by a consignee or consignor shall be a customs declarer who has undergone the recordation formalities with the customs office. 

 

第二章 申报要求

Chapter II Requirements of Customs Declaration 
   第七条 进出口货物的收发货人、受委托的报关企业应当依法如实向海关申报,对申报内容的真实性、准确性、完整性和规范性承担相应的法律责任。
Article 7 The consignor and consignee of export and import goods and the agent declaration enterprise shall declare to the customs offices according to the facts and the laws, and take corresponding legal responsibilities for the authenticity, accuracy, integrity and standardization of the declaration. 
   第八条 进口货物的收货人、受委托的报关企业应当自运输工具申报进境之日起十四日内向海关申报。
Article 8 The consignee of import goods and the agent declaration enterprise shall declare to the customs offices within 14 days as of the day when declaration is made for the entry of a transportation vehicle. 进口转关运输货物的收货人、受委托的报关企业应当自运输工具申报进境之日起十四日内,向进境地海关办理转关运输手续,有关货物应当自运抵指运地之日起十四日内向指运地海关申报。
The consignee of import transit goods and the agent declaration enterprises shall go through the customs procedures of transit within 14 days as of the day when declaration is made to the customs office of the place of entry for the entry of the transportation vehicle. The goods shall be declared to the customs office of the place of destination within 14 days away from arrival. 出口货物发货人、受委托的报关企业应当在货物运抵海关监管区后、装货的二十四小时以前向海关申报。
The consignor of import goods and the agent declaration enterprises shall declare to the customs after the goods arrive at the custody area of the customs but 24 hours before loading. 超过规定时限未向海关申报的,海关按照《中华人民共和国海关征收进口货物滞报金办法》征收滞报金。
The customs may, in accordance with the Measures of the Customs of the People's Republic of China for Charging Delinquency Interests for Import Goods, charge a delinquency interest against the party that fails to declare to the customs within the specified period for delay. 
   第九条 本规定中的申报日期是指申报数据被海关接受的日期。不论以电子数据报关单方式申报或者以纸质报关单方式申报,海关以接受申报数据的日期为接受申报的日期。
Article 9 The day of declaration in the present Provisions refers to the day when the declaration data are accepted by the customs. The day of the acceptance of declaration shall be the day when the declaration data are accepted by the customs, either in the way of electronic or paper form. 以电子数据报关单方式申报的,申报日期为海关计算机系统接受申报数据时记录的日期,该日期将反馈给原数据发送单位,或者公布于海关业务现场,或者通过公共信息系统发布。
In the case of electronic declaration, the day of declaration shall be the day when the declaration data are accepted by the computer system of the customs, which are then notified to the enterprise that presents the data, or published at the very site of the customs office or through public information system. 以纸质报关单方式申报的,申报日期为海关接受纸质报关单并且对报关单进行登记处理的日期。
In the case of paper declaration, the date of declaration shall be the day of registration when the customs accepts the paper declaration form. 
   第十条 电子数据报关单经过海关计算机检查被退回的,视为海关不接受申报,进出口货物收发货人、受委托的报关企业应当按照要求修改后重新申报,申报日期为海关接受重新申报的日期。
Article 10 The declaration is taken to be refused by the customs where the electronic declaration form is returned by the computer system of the customs after examination. The consignor and consignee of export and import goods and the agent declaration enterprises shall modify the form and declare for the second time as is required, with the day of declaration being the day when the customs accepts the re-declaration. 海关已接受申报的报关单电子数据,人工审核确认需要退回修改的,进出口货物收发货人、受委托的报关企业应当在10日内完成修改并且重新发送报关单电子数据,申报日期仍为海关接受原报关单电子数据的日期;超过10日的,原报关单无效,进出口货物收发货人、受委托的报关企业应当另行向海关申报,申报日期为海关再次接受申报的日期。
Where, upon manual verification and confirmation, the electronic data of a declaration form that has been accepted by the customs office needs to be returned for modification, the consignee or consignor of exported and imported goods or the entrusted declaration enterprise shall complete the modification of the electronic data of the declaration form and resend it within ten days, with the date of declaration remaining unchanged; and if such data fails to be modified and resent within ten days, the original declaration form will be invalid, and the consignee or consignor of exported and imported goods or the entrusted declaration enterprise shall separately make a declaration at the customs office, and the date of declaration is the date when the new declaration is accepted by the customs office. 
   第十一条 进出口货物的收发货人以自己的名义,向海关申报的,报关单应当由进出口货物收发货人签名盖章,并且随附有关单证。
Article 11 Where the consignor and consignee of export and import goods declare to the customs in their own name, they shall affix their signatures and stamps on the declaration form and attach the relevant documents to it. 报关企业接受进出口货物的收发货人委托,以自己的名义或者以委托人的名义向海关申报的,应当向海关提交由委托人签署的授权委托书,并且按照委托书的授权范围办理有关海关手续。
Where the declaration enterprises are entrusted by the consignor and consignee of export and import goods to declare to the customs in their own name or in the clients' name, they shall present to the customs a power of attorney signed by the client and go through the procedures within the limit of authorization.
......
 ......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥600.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese