>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Joint Statement between the People's Republic of China and Nepal(2018) [Effective]
中华人民共和国和尼泊尔联合声明(2018) [现行有效]
【法宝引证码】
  • Signatory: Nepal
  • Area: Foreign Affairs
  • Signing Date: 06-21-2018
  • Effective date: 06-21-2018

Joint Statement between the People's Republic of China and Nepal

 

中华人民共和国和尼泊尔联合声明

(21 June, 2018 Beijing) (二〇一八年六月二十一日,北京)

1. At the invitation of Premier H. E. Li Keqiang of the State Council of the People's Republic of China, The Rt. Hon. K P Sharma Oli, Prime Minister of Nepal is on an official visit to China from June 19 to 24, 2018. Besides Beijing, Prime Minister Oli will visit Lhasa, the capital city of the Tibet Autonomous Region. He is accompanied by his spouse Mrs. Radhika Shakya, Hon. Mr. Ram Bahadur Thapa, Minister for Home Affairs, Hon. Mr. Pradeep Kumar Gyawali, Minister for Foreign Affairs, Hon. Mr. Barsha Man Pun, Minister for Energy, Water Resources and Irrigation, Hon. Mr. Raghubir Mahaseth, Minister for Physical Infrastructure and Transport, Mr. Bishnu Prasad Rimal, Chief Advisor to the Prime Minister, Members of Parliament, senior Government Officials, representatives from the private sector and media persons.   一、应中华人民共和国国务院总理李克强邀请,尼泊尔总理卡·普·夏尔马·奥利于2018年6月19日至24日对中国进行正式访问。除北京外,奥利总理还将访问西藏自治区拉萨市。随同访问的有奥利总理夫人拉迪卡·沙基亚,内政部长拉姆·巴哈杜尔·塔帕,外交部长普拉迪普·库马尔·贾瓦利,能源、水资源与灌溉部长巴尔沙·曼·普恩,基础设施与交通部长拉古比尔·马哈赛特,总理首席顾问比什努·普拉萨德·利马尔,议员代表,政府高级官员,私营企业代表及记者。
2. During the visit, Prime Minister Oli called on H.E. Xi Jinping, President of the People's Republic of China,held official level talks with Premier Li Keqiang, and met with H.E. Li Zhanshu, Chairman of the Standing Committee of the National People's Congress of the People's Republic of China. In a warm and cordial atmosphere, leaders of the two countries reached broad understanding through in-depth exchange of views on further cementing traditional friendship and deepening cooperation for mutual benefit.   二、访问期间,中华人民共和国主席习近平会见奥利总理,李克强总理与奥利总理举行会谈,全国人大常委会委员长栗战书会见奥利总理。两国领导人在亲切友好的气氛中,就进一步巩固中尼传统友谊、深化两国互利合作深入交换意见,达成广泛共识。
3. The leaders of both sides expressed satisfaction over remarkable achievements made in various areas of cooperation since the establishment of diplomatic relations between the two countries in 1955, and believed that the bilateral relationship maintained the momentum of healthy development on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence, which sets a model of harmonious coexistence between countries of different size and social system.   三、两国领导人对中尼1955年建交以来各领域合作取得的显著成就表示满意,认为中尼关系在和平共处五项原则基础上保持了健康发展势头,树立了不同规模和不同社会制度国家间和睦相处的典范。
The Nepali side congratulated China on the successful conclusion of the 19th National Congress of the Communist Party of China (CPC) in 2017 as well as the annual sessions of the National People's Congress (NPC) and the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC) in 2018. The Nepali side expressed its confidence that under the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, the Chinese people will realize the two centenary goals and build China a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful. 尼方祝贺2017年中国共产党第十九次全国代表大会和2018年全国两会圆满成功,相信在习近平新时代中国特色社会主义思想指引下,中国人民将实现“两个一百年”奋斗目标,把中国建成富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国。
The Chinese side congratulated Nepal and her people on the historic and epoch-making political transformation and beginning of a new era of political stability and economic development. It expressed happiness over the successful holding of elections to three tiers of the federal setup and the formation of governments at all three levels. It also expressed confidence that the government under the leadership of Prime Minister K P Sharma Oli would be able to realize the goal of "Samriddha Nepal, Sukhi Nepali" ('Prosperous Nepal, Happy Nepali') and achieve political stability, social harmony and economic prosperity for the people of Nepal. The Chinese side expressed its full commitment to assist Nepal in realizing its development goals within its capacity. 中方祝贺尼泊尔和尼泊尔人民完成历史性的政治转型进程,开启政治稳定经济发展的新阶段。中方为尼泊尔完成联邦体制下三级选举并成立三级政府感到高兴,相信在奥利总理领导的尼泊尔新政府带领下,尼泊尔人民将实现“繁荣的尼泊尔、幸福的尼泊尔人”的目标,实现政治稳定、社会和谐、经济繁荣。中方承诺将为尼泊尔实现其发展目标提供力所能及的支持。
4. The two sides reiterated their firm commitment to respect each other's independence,sovereignty and territorial integrity, and respect and accommodate each other's concerns and interests. The Nepali side reiterated its firm commitment to the one-China policy with Tibet and Taiwan affairs as being China's internal affairs, and the determination on not allowing any anti-China activities on its soil. The Chinese side reiterated its firm support to Nepal's independent choice of its social system and development path, and the efforts made by Nepal in upholding its sovereignty, independence, territorial integrity, national unity and stability.   四、双方重申坚定致力于尊重对方独立、主权和领土完整,尊重和照顾彼此关切和核心利益。尼方重申将坚定奉行一个中国政策,西藏和台湾事务是中国内政,绝不允许在尼领土范围内发生任何反华活动。中方重申坚定支持尼方自主选择社会制度和发展道路,支持尼泊尔为维护其主权、独立、领土完整、国家统一和稳定所作努力。
5. Both sides believed that high-level contacts are of special importance to the development of bilateral relations. The two sides agreed to maintain the momentum of high-level mutual visits, and to have meetings between the leaders on bilateral and multilateral occasions to share views on issues of common interest. The two sides agreed to make full use of existing mechanisms, including the Bilateral Consultation Mechanism and the Joint Economic and Trade Committee meeting, to expand exchanges and cooperation between government ministries, departments, legislatures and political parties at all levels.   五、双方认为,高层交往对双边关系发展具有特殊重要意义。双方将保持高层交往势头,积极利用双多边场合举行两国领导人会晤,就双方共同关心的问题交换看法。双方将充分利用外交磋商、经贸联委会等现有机制,扩大政府各部门、议会、政党之间各层级交流与合作。
6. The two sides agreed to intensify implementation of the Memorandum of Understanding on Cooperation under the Belt and Road Initiative to enhance connectivity, encompassing such vital components as ports, roads, railways, aviation and communications within the overarching framework of trans-Himalayan Multi-Dimensional Connectivity Network. The two sides also agreed to take practical measures to promote cooperation in all fields contained in the MOU. The Nepali side conveyed its readiness to facilitate more Chinese investment in infrastructure building and in other productive sectors. In this regard, the Nepali side expressed its willingness to welcome further investment from Chinese enterprises and, in accordance with Nepali laws and regulations, simplify the related approval procedures on applications related to land, taxes and visas in an efficient manner, and create a favourable investment climate and business environment for Chinese enterprises.   六、双方同意加快落实两国政府关于在“一带一路”倡议下开展合作的谅解备忘录,加强口岸、公路、铁路、航空、通信等方面互联互通,打造跨喜马拉雅立体互联互通网络。双方同意采取切实措施促进该备忘录中各领域合作。尼方愿为中方在尼基础设施和产能领域的投资提供便利。尼方愿欢迎中国企业进一步对尼投资,愿根据相关法律法规,简化并加快在土地、税收和签证等多个方面审批程序,为中国企业创造良好投资和经营环境。
...... ......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese