>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Joint Statement between the Government of the People's Republic of China and the Government of the Republic of Indonesia [Effective]
中华人民共和国政府和印度尼西亚共和国政府联合声明 [现行有效]
【法宝引证码】

Joint Statement between the Government of the People's Republic of China and the Government of the Republic of Indonesia

 

中华人民共和国政府和印度尼西亚共和国政府联合声明

Jakarta, 7 May 2018 (2018年5月7日 雅加达)

1. During the visit, Premier Li Keqiang held a bilateral meeting with President Joko Widodo, and met with H.E. Vice President Jusuf Kalla. The leaders exchanged views on China-Indonesia relations as well as regional and international issues, with important consensus reached.   一、应印度尼西亚共和国总统佐科·维多多邀请,中华人民共和国国务院总理李克强于2018年5月6日至8日对印尼进行正式访问。
Upon the invitation of H.E. Joko Widodo, President of the Republic of Indonesia, H.E. Li Keqiang, Premier of the State Council of the People's Republic of China, paid an Official Visit to Indonesia from 6 to 8 May 2018. 访问期间,李克强总理同佐科总统举行会谈,会见卡拉副总统。两国领导人就双边关系以及地区和国际问题深入交换意见,达成重要共识。
2. The two sides congratulate each other for the outstanding achievements made in respective national development under the current leadership and are optimistic about further accomplishments in the two countries' national development and brighter future of China-Indonesia bilateral ties.   二、双方祝贺对方在本国领导人带领下,国家发展取得卓越成就,对两国实现更大发展以及两国关系更加美好的未来充满信心。
3. The two sides fully recognize the progress made over the past 5 years since the establishment of China-Indonesia Comprehensive Strategic Partnership, particularly in synergizing China's 21st Century Maritime Silk Road initiative and Indonesia's Vision of Global Maritime Fulcrum, which further deepens bilateral practical cooperation in various fields. The two sides agree to strengthen 3 pillars of cooperation in bilateral, regional and international levels under the framework of the Comprehensive Strategic Partnership.   三、双方充分肯定两国建立全面战略伙伴关系5年来双边关系取得的重要进展,特别是积极对接“21世纪海上丝绸之路”倡议和“全球海洋支点”构想、深化务实合作取得的显著成效,同意在全面战略伙伴关系框架下加强双边、地区及国际层面三个支柱合作。
4. The two sides reaffirm their respect for each other's independence, sovereignty and territorial integrity, and agree to keep mutual understanding and support on issues of each other's core interests and major concerns. Indonesia reaffirms its adherence to the One-China policy.   四、双方重申相互尊重对方国家的独立、主权和领土完整,在涉及彼此核心利益与重大关切问题上相互理解和支持。印尼方重申坚持一个中国政策。
5. The two sides agree to maintain the current momentum of high-level exchanges and give the important role to the mechanisms including Vice Premier level dialogue and the Joint Commission for Bilateral Cooperation in coordinating bilateral cooperation in various fields.   五、双方同意保持高层交往势头,发挥好两国副总理级对话及双边合作联委会等机制的重要作用,更好地统筹推进各领域合作。
6. The two sides are pleased to witness the increasing infrastructure connectivity development cooperation in recent years reflected by the ongoing construction of Jakarta-Bandung High Speed Railway Project and the discussion on the planned joint development of the Regional Comprehensive Economic Corridor within the Belt and Road Initiative cooperation and the Global Maritime Fulcrum framework. Both sides are determined to step up efforts to push forward the success of said projects.   六、双方乐见两国不断加强在基础设施互联互通方面合作,特别是在“一带一路”倡议和“全球海洋支点”构想框架内继续推进雅加达-万隆高速铁路建设,并就“区域综合经济走廊”建设合作进行探讨。双方同意共同努力,加速推动有关项目取得成功。
7. Both sides agree to press ahead with cooperation in key areas of trade, infrastructure, production capacity, investment, industry, and financing, as well as in emerging areas like e-commerce and internet economy. China agrees to encourage its enterprises to increase import of palm oil and other Indonesian products in accordance with market rules. China welcomes Indonesia to participate in the First China International Import Expo to be held in Shanghai this November. The two sides agree to promote bilateral trade and investment settlements denominated in local currencies, to further facilitate economic and trade cooperation.   七、双方将不断深化贸易、基础设施、产能、工业、投融资等经贸重点领域合作,支持电子商务和互联网经济等新兴领域合作。中方鼓励企业根据市场原则增加进口印尼棕榈油等产品,欢迎印尼方参加将于今年11月在上海举行的第一届中国国际进口博览会。双方将推动双边贸易和投资更多使用本币结算,促进经贸合作便利化。
8. With a view to jointly promoting the security of the two countries and the region as a whole, both sides agreed to advance cooperation in such areas including defense, law enforcement, anti-narcotics, anti-terrorism, anti-corruption, mutual legal assistance, extradition and cyber security, etc. Both sides agree to finalize the Agreement on Cooperation in Preventing, Combating Transnational Crime and Capacity Building.   八、双方同意提升防务、执法、禁毒、反恐、反腐、司法协助、引渡、网络安全等领域合作,维护两国及本地区共同安全,同意尽快签署预防和打击跨国犯罪及能力建设合作协议。
...... ......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese