>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Joint Press Communique Between the People's Republic of China and the Kingdom of Tonga [Effective]
中华人民共和国和汤加王国联合新闻公报 [现行有效]
【法宝引证码】
  • Signatory: Tonga
  • Area: Foreign Affairs
  • Signing Date: 03-01-2018
  • Effective date: 03-01-2018

Joint Press Communique Between the People's Republic of China and the Kingdom of Tonga

 

中华人民共和国和汤加王国联合新闻公报

At the invitation of His Excellency Xi Jinping, President of the People's Republic of China, His Majesty King Tupou Ⅵ of the Kingdom of Tonga is paying a state visit to China from February 28 to March 8, 2018. 应中华人民共和国主席习近平邀请,汤加王国国王图普六世于2018年2月28日至3月8日对中国进行国事访问。
During the visit, H.M. King Tupou Ⅵ held talks with H.E. President Xi Jinping and met with H.E. Premier Li Keqiang. The two sides had in-depth discussion on further consolidating and developing the strategic partnership between China and Tonga and other issues of shared interest and reached important consensus. H.M. King Tupou Ⅵ and his delegation visited Beijing, and will visit Zhejiang, Hainan and Guangdong. 访问期间,习近平主席同图普六世国王举行会谈。李克强总理会见了图普六世国王。双方就进一步巩固和发展中汤战略伙伴关系及其他共同关心的问题深入交换意见,达成重要共识。图普六世国王一行访问了北京,并将赴浙江、海南和广东访问。
1. Tonga warmly congratulated the Communist Party of China (CPC) on the successful conclusion of its 19th National Congress, and President Xi Jinping on his re-election as General Secretary of the CPC Central Committee. Tonga wishes the Chinese people greater achievements in attaining the two centenary goals under the leadership of General Secretary Xi Jinping.   一、汤方祝贺中国共产党第十九次全国代表大会取得圆满成功,祝贺习近平主席再次当选中共中央总书记,祝愿中国人民在习近平总书记领导下继续朝着实现“两个一百年”奋斗目标不断取得新成就。
China congratulated Tonga on its achievements in its national development and external cooperation since the accession of H.M. King Tupou Ⅵ. China wishes the Tongan people new accomplishments in its endeavor for better and faster development under the leadership of H.M. King Tupou Ⅵ and the Tongan government. 中方祝贺图普六世国王即位以来汤加在国家建设事业和对外交往合作方面取得的成就,祝愿汤加人民在图普六世国王和汤加政府领导下,在实现国家更好更快发展方面不断取得新成就。
2. The two sides shall warmly celebrate the 20th anniversary of their diplomatic relations, commend the historic progress in the bilateral relations since the establishment of diplomatic ties, and decide to host various forms of commemorative events. Both sides reiterated their commitment to deepening practical cooperation and friendly exchanges in all sectors, and to advancing the strategic partnership of mutual respect and common development, to better serve the interests of both peoples.   二、双方热烈庆祝中汤建交20周年,积极评价建交以来两国关系取得的历史性发展,决定举办形式多样的系列纪念活动。双方重申继续致力于深化两国各领域务实合作和友好交流,不断推进相互尊重、共同发展的战略伙伴关系,更好造福两国人民。
3. The two sides agreed that countries are equals regardless of their size, strength or wealth. In the new historic era, countries need to develop friendly exchanges based on mutual respect, fairness, justice and win-win cooperation, endeavor to foster a new type of international relations and build a community with a shared future for mankind.   三、双方一致认为,国家不分大小、强弱、贫富一律平等。在新的历史时期,各国应在相互尊重、公平正义、合作共赢基础上开展友好交往,共同推动构建新型国际关系,推动构建人类命运共同体。
4. The two sides reaffirmed their respect on each other's independence, sovereignty and territorial integrity, support to the independent choice of development path which suits their national conditions, and mutual understanding and support on issues concerning each other's core interests. Tonga reiterated its firm commitment to upholding the One China Policy and recognized that there is only one China in the world, the government of the People's Republic of China is the only legitimate government representing the whole of China, and Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory.   四、双方重申尊重彼此国家的独立、主权和领土完整,支持各自国家人民自主选择符合本国国情的发展道路,在涉及彼此核心利益问题上相互理解、相互支持。汤方重申坚定奉行一个中国原则,承认世界上只有一个中国,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府,台湾是中国领土不可分割的一部分。
...... ......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese