>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Joint Statement of Coordinators' Meeting of The Implementation of the Follow-up Actions of The Johannesburg Summit of The Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) [Effective]
中非合作论坛约翰内斯堡峰会成果落实协调人会议联合声明 [现行有效]
【法宝引证码】

Joint Statement of Coordinators' Meeting of The Implementation of the Follow-up Actions of The Johannesburg Summit of The Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC)

 

中非合作论坛约翰内斯堡峰会成果落实协调人会议联合声明

(July 29, 2016, Beijing) (2016年7月29日,北京)

In order to jointly push forward the implementation of the follow-up actions of the Johannesburg Summit of the FOCAC, and provide new driving force for the implementation of the Forum on China-Africa Cooperation Johannesburg Action Plan (2016-2018), Coordinators from the People's Republic of China, 51 African countries and the African Union Commission held a meeting of Coordinators in Beijing on 29 July 2016. 为共同推动落实中非合作论坛约翰内斯堡峰会成果,并为落实《中非合作论坛-约翰内斯堡行动计划(2016-2018年)》提供新的动力,中华人民共和国和51个非洲国家及非盟委员会负责论坛峰会成果落实的协调人于2016年7月29日在北京举行会议。
Both sides recalled the Johannesburg Summit of the FOCAC convened in South Africa from 4 to 5 December 2015, as well as post-Summit progress made in bilateral and multilateral cooperation to implement the Summit outcomes under the framework of the FOCAC. Both sides went through intense and comprehensive discussions on topics of strengthening coordination, intensifying efforts on further implementation of follow-up actions of the Johannesburg Summit, and promoting China-Africa win-win cooperation for common development,and reached the following consensus: 中非双方回顾了2015年12月4日至5日在南非举行的中非合作论坛约翰内斯堡峰会,以及峰会后在论坛框架下开展多边、双边落实峰会成果合作的进展情况,就加强协调配合,深入推进论坛峰会成果落实工作,促进中非合作共赢、共同发展等议题进行了广泛、深入的讨论,达成以下共识:
1. Both sides highly acclaimed the great success of the Johannesburg Summit of FOCAC, fully appreciated its fruitful results and great significance, and spoke highly of the new concepts and new thinking of China's policy to Africa and new measures for China-Africa cooperation articulated by President Xi Jinping, with the support of African Heads of State and Government, during the Johannesburg Summit. Both sides reiterated their commitments to working closely together to fully implement the outcomes of the Johannesburg Summit and develop the comprehensive strategic and cooperative partnership featuring political equality and mutual trust, win-win economic cooperation, mutually enriching inter-civilization exchanges, mutual assistance in security, and solidarity and coordination in international affairs.   一、双方高度赞赏中非合作论坛约翰内斯堡峰会取得巨大成功。充分肯定峰会的丰硕成果和重大意义,高度评价中华人民共和国主席习近平在峰会上阐述的,受到非洲国家元首和政府首脑支持的中国对非政策新思想新理念和宣布的对非合作新举措,重申将紧密团结,共同致力于全面落实约翰内斯堡峰会成果,发展政治上平等互信、经济上合作共赢、文明上交流互鉴、安全上守望相助、国际事务中团结协作的中非全面战略合作伙伴关系。
2. Both sides highly acclaimed the rapid progress achieved on the follow-up actions of the Johannesburg Summit of the FOCAC, as well as the success of the Coordinators' Meeting initialized by the co-chairs of the FOCAC,China and South Africa. The African side appreciated the fact that China has kept its promises and suited the action to the word. China fully appreciated the constant efforts the African side has made in the implementation work of the Johannesburg Summit. Both sides were pleased to notice that, China and Africa have reached a great deal of cooperation agreements and made remarkable achievements after the Johannesburg Summit of FOCAC. Both sides reaffirmed their readiness to make joint efforts to promote industrialization and agricultural modernization in Africa through industry alignment, transfer of technology and human resources capacity development cooperation, focus on industry alignment and production capacity cooperation between China and Africa, and continue to push forward the implementation of the follow-up actions of the Ten Cooperation Plans and the Forum on China-Africa Cooperation Johannesburg Action Plan (2016-2018) in a safe, orderly and efficient way.
......
   二、双方高度评价中非合作论坛约翰内斯堡峰会成果落实工作取得积极进展,对中国和南非作为共同主席国倡议并成功举办本次论坛峰会成果落实协调人会议表示赞赏。非方积极评价中方重信守诺、言出必行,中方充分肯定非方为落实峰会成果所作不懈努力。双方高兴地看到,中非自峰会以来已达成一大批重要合作协议,成果显著。重申将携手努力,通过双方在产业对接、技术转移、人力资源开发等方面合作,促进非洲加快工业化和农业现代化,以中非产业对接和产能合作为重点,继续安全有序有效地推进落实中非“十大合作计划”及《中非合作论坛-约翰内斯堡行动计划(2016-2018年)》各项后续行动。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥200.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese