>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice by the National Development and Reform Commission and the Office of the Central Cyberspace Affairs Commission of Issuing the Implementation Plan for Promoting the Actions of “Migrating to Cloud, Using Digital Tools and Enabling Intelligence” and Fostering the Development of New Economy [Effective]
国家发展改革委、中央网信办印发《关于推进“上云用数赋智”行动 培育新经济发展实施方案》的通知 [现行有效]
【法宝引证码】

Notice by the National Development and Reform Commission and the Office of the Central Cyberspace Affairs Commission of Issuing the Implementation Plan for Promoting the Actions of “Migrating to Cloud, Using Digital Tools and Enabling Intelligence” and Fostering the Development of New Economy 

国家发展改革委、中央网信办印发《关于推进“上云用数赋智”行动 培育新经济发展实施方案》的通知

(No. 552 [2020] of the National Development and Reform Commission) (发改高技〔2020〕552号)

The development and reform commissions and the cyberspace affairs commissions of all provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government: 各省、自治区、直辖市发展改革委、网信办:
For the purposes of profoundly implementing the principles in important instructions made by General Secretary Xi Jinping on coordinating efforts to advance epidemic prevention and control as well as economic and social development, fulfilling the decisions and arrangements of the CPC Central Committee and the State Council, maximizing the role of technological innovation and empowerment in fighting against the epidemic while stabilizing employment, finance, foreign trade, foreign investment, domestic investment and expectations, further accelerating the industrial digitalization, fostering the development of new economy, boosting the construction of a modern industry system, and supporting high-quality economic development, the National Development and Reform Commission and the Office of the Central Cyberspace Affairs Commission have studied and developed the Implementation Plan for Promoting the Actions of “Migrating to Cloud, Using Digital Tools and Enabling Intelligence” and Fostering the Development of New Economy, which is hereby issued to you for your careful organization of its implementation. Any problem encountered and any good practice adopted during the implementation shall be reported to the National Development and Reform Commission (“NDRC”) and the Office of the Central Cyberspace Affairs Commission (“OCCAC”) in a timely manner. The national pilot zones for innovative development of digital economy shall take active and bold steps to promote the implementation of various tasks in a faster way. 为深入贯彻落实习近平总书记关于统筹推进疫情防控和经济社会发展工作的重要指示批示精神,按照党中央、国务院决策部署,充分发挥技术创新和赋能作用抗击疫情影响、做好“六稳”工作,进一步加快产业数字化转型,培育新经济发展,助力构建现代化产业体系,实现经济高质量发展,国家发展改革委、中央网信办研究制定了《关于推进“上云用数赋智”行动 培育新经济发展实施方案》。现印发你们,请认真组织实施,推进中遇到的问题、形成的好做法请及时报国家发展改革委、中央网信办。国家数字经济创新发展试验区要积极行动,大胆探索,推进各项任务加快实施。
National Development and Reform Commission 国家发展改革委
Office of the Central Cyberspace Affairs Commission 中央网信办
April 7, 2020 2020年4月7日
Implementation Plan for Promoting the Actions of “Migrating to Cloud, Using Digital Tools and Enabling Intelligence” and Fostering the Development of New Economy 关于推进“上云用数赋智”行动培育新经济发展实施方案
This Implementation Plan is developed to further implement the digital economy strategy, accelerate industrialization of digital technologies and digitalization of various industries, foster the development of new economy, effectively promote the establishment of the national pilot zones for innovative development of digital economy, create a new pattern in which new growth drivers can guide economic development, boost the construction of a modern industry system, and support high-quality economic development. 为深入实施数字经济战略,加快数字产业化和产业数字化,培育新经济发展,扎实推进国家数字经济创新发展试验区建设,构建新动能主导经济发展的新格局,助力构建现代化产业体系,实现经济高质量发展,特制定本实施方案。
I. Development Objectives   一、发展目标
Efforts shall be made to foster new business forms of digital economy based on the current work, further support enterprises in digital transformation, create a big data-based supply chain in which data flow will guide the flows of materials, personnel, technologies and capital so as to build a digitalized ecosystem that integrates upstream and downstream enterprises on an industrial chain and develop a typical paradigm of digital equipment-digital production line-digital workshop-digital plant-digital enterprise-digital industrial chain-digital ecology. 在已有工作基础上,大力培育数字经济新业态,深入推进企业数字化转型,打造数据供应链,以数据流引领物资流、人才流、技术流、资金流,形成产业链上下游和跨行业融合的数字化生态体系,构建设备数字化-生产线数字化-车间数字化-工厂数字化-企业数字化-产业链数字化-数字化生态的典型范式。
Establishing digital enterprises. With “migration to cloud” as the basis, enterprises shall be supported in digital transformation of business activities such as R&D design, production and processing, operation management, and sales services. Platform-based enterprises shall be encouraged to help micro, small and medium-sized enterprises overcome difficulties, provide them with multi-level and diversified services, reduce costs, lift limits and shorten waiting time for them, increase the success rate of digital transformation, and increase vitality of enterprises in business development. 打造数字化企业。在企业“上云”等工作基础上,促进企业研发设计、生产加工、经营管理、销售服务等业务数字化转型。支持平台企业帮助中小微企业渡过难关,提供多层次、多样化服务,减成本、降门槛、缩周期,提高转型成功率,提升企业发展活力。
Creating a digital industrial chain. Digital channels for upstream and downstream enterprises on an industrial chain shall be launched to promote supply-demand distribution and precise coordination between these enterprises on all channels and throughout the industrial chain. The digital supply chain shall guide the chain of materials, and efficient coordination of enterprises on the industrial chain shall be enhanced to upgrade basic industries and modernize industrial chains. 构建数字化产业链。打通产业链上下游企业数据通道,促进全渠道、全链路供需调配和精准对接,以数据供应链引领物资链,促进产业链高效协同,有力支撑产业基础高级化和产业链现代化。
Fostering a digital ecosystem. Traditional business models shall be overturned. Efforts shall be made to promote innovation in agricultural and industrial services, and foster new business forms through integration of industry with finance, logistics, trading market, social networking, and other productive service sectors. Based on digital platforms, a digital ecosystem of “productive services + business modes + financial services” shall be constructed, new digital economic entities shall be formed, and new domestic demands shall be fully exploited. 培育数字化生态。打破传统商业模式,通过产业与金融、物流、交易市场、社交网络等生产性服务业的跨界融合,着力推进农业、工业服务型创新,培育新业态。以数字化平台为依托,构建“生产服务+商业模式+金融服务”数字化生态,形成数字经济新实体,充分发掘新内需。
II. Main Directions   二、主要方向
1. Building foundation and strengthening technical support for digital transformation. (一)筑基础,夯实数字化转型技术支撑。
R&D and application of generic technologies and key technologies for digital transformation shall be accelerated. Innovative application and integration of next-generation digital technologies such as big data, artificial intelligence, cloud computing, digital twin, 5G, Internet of Things, and block-chain shall be supported in industries and enterprises that meet certain conditions. The support for generic development platforms, open source communities, generic solutions, and basic software and hardware shall be strengthened, and the development of relevant open source codes, standards and platforms shall be encouraged. 加快数字化转型共性技术、关键技术研发应用。支持在具备条件的行业领域和企业范围探索大数据、人工智能、云计算、数字孪生、5G、物联网和区块链等新一代数字技术应用和集成创新。加大对共性开发平台、开源社区、共性解决方案、基础软硬件支持力度,鼓励相关代码、标准、平台开源发展。
2. Establishing a multi-linked industrial Internet platform. (二)搭平台,构建多层联动的产业互联网平台。
Enterprise technology centers, industrial innovation centers and innovation service complexes shall be fostered. The improvement of digital infrastructure shall be expedited, the opening of enterprise-level digital infrastructure shall be advanced, the application of industrial data mid-end shall be promoted, and mid-end business resources shall be shared with micro, small and medium-sized enterprises. Enterprises shall be encouraged to open their core resources. Platforms shall be supported in providing basic services free of charge, and charging rents for the use of value-added services to make up for investment in basic services. Enterprises with core technologies shall be encouraged to open software source codes, hardware design and application services. Platform-based enterprises and industry-leading enterprises shall be directed to integrate open sources; and these enterprises in one region, industry, or industrial park shall be taken as a whole and be encouraged to co-build digital technology and solution communities and establish an industrial Internet platform to enable micro, small and medium-sized enterprises to carry out digital transformation. 培育企业技术中心、产业创新中心和创新服务综合体。加快完善数字基础设施,推进企业级数字基础设施开放,促进产业数据中台应用,向中小微企业分享中台业务资源。推进企业核心资源开放。支持平台免费提供基础业务服务,从增值服务中按使用效果适当收取租金以补偿基础业务投入。鼓励拥有核心技术的企业开放软件源代码、硬件设计和应用服务。引导平台企业、行业龙头企业整合开放资源,鼓励以区域、行业、园区为整体,共建数字化技术及解决方案社区,构建产业互联网平台,为中小微企业数字化转型赋能。
3. Promoting transformation, and encouraging enterprises to rapidly “migrate to cloud, use digital tools and enable intelligence”. (三)促转型,加快企业“上云用数赋智”。
Digital transformation services shall be deepened, and the separation of and cooperation between light and heavy assets based on cloud services shall be promoted. Platform-based enterprises shall be encouraged to enable digital transformation in core services such as R&D design, operation management, production and processing, logistics and after-sales services. Based on their own strengths, Internet platform enterprises shall be supported in providing intelligent end-user data analysis services to micro, small and medium-sized enterprises. Digital transformation of micro, small and medium-sized enterprises shall be advanced. Platform-based enterprises shall be encouraged to create new “simple applications” and “micro-services”, which are affordable, accessible and fast-to-deploy for micro, small and medium-sized enterprises. A number of “gazelle” enterprises and “invisible champion” enterprises in specific fields shall be cultivated in an efficient manner. Application scenarios in key industries shall be created; networked manufacturing, customized solutions, and service-oriented production and development shall be accelerated; and digital countryside, digital farm, smart home appliances, smart logistics and other applications shall be advanced so as to develop an upgraded “Internet +” model.
......
 深化数字化转型服务,推动云服务基础上的轻重资产分离合作。鼓励平台企业开展研发设计、经营管理、生产加工、物流售后等核心业务环节数字化转型。鼓励互联网平台企业依托自身优势,为中小微企业提供最终用户智能数据分析服务。促进中小微企业数字化转型,鼓励平台企业创新“轻量应用”“微服务”,对中小微企业开展低成本、低门槛、快部署服务,加快培育一批细分领域的瞪羚企业和隐形冠军。培育重点行业应用场景,加快网络化制造、个性化定制、服务化生产发展,推进数字乡村、数字农场、智能家居、智慧物流等应用,打造“互联网+”升级版。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥500.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese