>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Regulation on the Implementation of the Food Safety Law of the People's Republic of China [Revised]
中华人民共和国食品安全法实施条例 [已被修订]
【法宝引证码】

 
Order of the State Council of the People's Republic of China 

中华人民共和国国务院令


(No. 557)
 
(第557号)


The Regulation on the Implementation of the Food Safety Law of the People's Republic of China, which was adopted at the 73rd executive meeting of the State Council on July 8, 2009, is hereby promulgated and shall come into force on the date of promulgation.
 
《中华人民共和国食品安全法实施条例》已经2009年7月8日国务院第73次常务会议通过,现予公布,自公布之日起施行。

Premier Wen Jiabao
 
总 理  温家宝

July 20, 2009
 
二○○九年七月二十日

Regulation on the Implementation of the Food Safety Law of the People's Republic of China
 
中华人民共和国食品安全法实施条例

 
Chapter I General Provisions 

第一章 总  则


 
Article 1 This Regulation is formulated in accordance with the Food Safety Law of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the “Food Safety Law”).   第一条 根据《中华人民共和国食品安全法》(以下简称食品安全法),制定本条例。

 
Article 2 The people's governments at and above the county level shall perform their duties as prescribed in the Food Safety Law; build up their capabilities of food safety supervision and administration, and provide safeguards for the work of food safety supervision and administration; shall establish and improve a coordination and cooperation mechanism for food safety supervision and administration departments, integrate and improve food safety information networks, and realize the sharing of food safety information and sharing of technical resources in such aspects as food inspection.   第二条 县级以上地方人民政府应当履行食品安全法规定的职责;加强食品安全监督管理能力建设,为食品安全监督管理工作提供保障;建立健全食品安全监督管理部门的协调配合机制,整合、完善食品安全信息网络,实现食品安全信息共享和食品检验等技术资源的共享。

 
Article 3 The food producers and business operators shall, in accordance with laws, regulations and food safety standards, engage in production and business operation, establish and improve the food safety management system, and take effective management measures to ensure food safety.   第三条 食品生产经营者应当依照法律、法规和食品安全标准从事生产经营活动,建立健全食品安全管理制度,采取有效管理措施,保证食品安全。

The food producers and business operators shall be responsible for the safety of food which they produce and deal in, be responsible to the society and the general public, and bear the social responsibilities.
 
食品生产经营者对其生产经营的食品安全负责,对社会和公众负责,承担社会责任。

 
Article 4 The food safety supervision and administration departments shall, in accordance with the provisions of the Food Safety Law and this Regulation, release the food safety information, and provide conveniences for public consultation, complaints and tip-offs. Any organization or individual shall be entitled to obtain the food safety information from the relevant departments.   第四条 食品安全监督管理部门应当依照食品安全法和本条例的规定公布食品安全信息,为公众咨询、投诉、举报提供方便;任何组织和个人有权向有关部门了解食品安全信息。

 
Chapter II Monitoring and Assessment of Food Safety Risks 

第二章 食品安全风险监测和评估


 
Article 5 The national food safety risk monitoring plan as prescribed in Article 11 of the Food Safety Law shall be formulated by the health administrative department of the State Council, jointly with the quality supervision department, industry and commerce administrative department, state food and drug administrative department, department of commerce, department of industry and information technology and other departments of the State Council according to the needs of such work as assessment of food safety risks, formulation and revision of food safety standards and food safety supervision and administration.   第五条 食品安全法十一条规定的国家食品安全风险监测计划,由国务院卫生行政部门会同国务院质量监督、工商行政管理和国家食品药品监督管理以及国务院商务、工业和信息化等部门,根据食品安全风险评估、食品安全标准制定与修订、食品安全监督管理等工作的需要制定。

 
Article 6 The health administrative departments of the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall organize the quality supervision departments, industry and commerce administrative departments, food and drug supervision and administration departments, departments of commerce, departments of industry and information technology and other departments at the same level to formulate the food safety risk monitoring programs for their respective administrative regions in accordance with Article 11 of the Food Safety Law and file such programs with the health administrative department of the State Council.   第六条 省、自治区、直辖市人民政府卫生行政部门应当组织同级质量监督、工商行政管理、食品药品监督管理、商务、工业和信息化等部门,依照食品安全法十一条的规定,制定本行政区域的食品安全风险监测方案,报国务院卫生行政部门备案。

The health administrative department of the State Council shall notify the quality supervision department, industry and commerce administrative department, state food and drug administrative department, department of commerce, department of industry and information technology and other departments of the State Council about the filing.
 
国务院卫生行政部门应当将备案情况向国务院质量监督、工商行政管理和国家食品药品监督管理以及国务院商务、工业和信息化等部门通报。

 
Article 7 In addition to making adjustments to the national food safety risk monitoring plan jointly with the relevant departments in accordance with Article 12 of the Food Safety Law, the health administrative department of the State Council shall, when necessary, adjust the national food safety risk monitoring plan according to the relevant disease information reported by the medical institutions.   第七条 国务院卫生行政部门会同有关部门除依照食品安全法十二条的规定对国家食品安全风险监测计划作出调整外,必要时,还应当依据医疗机构报告的有关疾病信息调整国家食品安全风险监测计划。

After the national food safety risk monitoring plan is adjusted, the health administrative departments of the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall, in light of the specific situation within their respective administrative regions, make corresponding adjustments to the food safety risk monitoring programs of their respective administrative regions.
 
国家食品安全风险监测计划作出调整后,省、自治区、直辖市人民政府卫生行政部门应当结合本行政区域的具体情况,对本行政区域的食品安全风险监测方案作出相应调整。

 
Article 8 Where a medical institution finds that any patient received is a patient with food-borne disease, a food-poisoning patient, a patient with suspected food-borne disease or a suspected food-poisoning patient, it shall promptly report the relevant disease information to the health administrative department at the county level of the place where it is located.   第八条 医疗机构发现其接收的病人属于食源性疾病病人、食物中毒病人,或者疑似食源性疾病病人、疑似食物中毒病人的,应当及时向所在地县级人民政府卫生行政部门报告有关疾病信息。

The health administrative department receiving the report shall summarize and analyze the relevant disease information, timely report to the people's government at the same level, and at the same time, report to the health administrative department at the next higher level; when necessary, it may directly report to the health administrative department of the State Council, and at the same time, report to the people's government at the same level and the health administrative department at the next higher level.
 
接到报告的卫生行政部门应当汇总、分析有关疾病信息,及时向本级人民政府报告,同时报告上级卫生行政部门;必要时,可以直接向国务院卫生行政部门报告,同时报告本级人民政府和上级卫生行政部门。

 
Article 9 The monitoring of food safety risks shall be assumed by the technical institutions determined by the health administrative departments of the people's governments at or above the provincial level jointly with the quality supervision departments, industry and commerce administrative departments, food and drug supervision and administration departments and other departments at the same level.   第九条 食品安全风险监测工作由省级以上人民政府卫生行政部门会同同级质量监督、工商行政管理、食品药品监督管理等部门确定的技术机构承担。

The technical institution undertaking the monitoring of food safety risks shall, under the food safety risk monitoring plan and program, carry out the monitoring work, ensure that the monitoring data are true and accurate, and according to the requirements of the food safety risk monitoring plan and program, report the monitoring data and analysis results to the health administrative department of the people's government at or above the provincial level and the department assigning the monitoring task.
 
承担食品安全风险监测工作的技术机构应当根据食品安全风险监测计划和监测方案开展监测工作,保证监测数据真实、准确,并按照食品安全风险监测计划和监测方案的要求,将监测数据和分析结果报送省级以上人民政府卫生行政部门和下达监测任务的部门。

The staff members for food safety risk monitoring may, when taking samples or collecting relevant data, enter the relevant planting and breeding places of edible agricultural products, places of food production, places of food circulation or places of catering services. Fees shall be paid as per the market price for the samples taken.
 
食品安全风险监测工作人员采集样品、收集相关数据,可以进入相关食用农产品种植养殖、食品生产、食品流通或者餐饮服务场所。采集样品,应当按照市场价格支付费用。

 
Article 10 Where the analysis results of food safety risk monitoring show that there may be any hidden food safety risk, the health administrative department of the people's government of a province, autonomous region or municipality directly under the Central Government shall timely notify the people's governments at the districted city level and at the county level within its administrative region and the health administrative departments thereof about the relevant information.   第十条 食品安全风险监测分析结果表明可能存在食品安全隐患的,省、自治区、直辖市人民政府卫生行政部门应当及时将相关信息通报本行政区域设区的市级和县级人民政府及其卫生行政部门。

 
Article 11 The health administrative department of the State Council shall gather and summarize the monitoring data and analysis results of food safety risks, and notify the quality supervision department, industry and commerce administrative department, state food and drug administrative department, department of commerce, department of industry and information technology and other departments of the State Council about such data and results.   第十一条 国务院卫生行政部门应当收集、汇总食品安全风险监测数据和分析结果,并向国务院质量监督、工商行政管理和国家食品药品监督管理以及国务院商务、工业和信息化等部门通报。

 
Article 12 Under any of the following circumstances, the health administrative department of the State Council shall organize the assessment of food safety risks:   第十二条 有下列情形之一的,国务院卫生行政部门应当组织食品安全风险评估工作:

 
(1) A risk assessment is needed for providing a scientific basis for formulating or revising the national food safety standards; (一)为制定或者修订食品安全国家标准提供科学依据需要进行风险评估的;

 
(2) A risk assessment is needed for determining key fields and key varieties under supervision and administration; (二)为确定监督管理的重点领域、重点品种需要进行风险评估的;

 
(3) Any new factor that may harm the food safety is found; (三)发现新的可能危害食品安全的因素的;

 
(4) There is a need to determine whether a certain factor constitutes a hidden food safety risk; or (四)需要判断某一因素是否构成食品安全隐患的;

 
(5) Any other circumstance under which the health administrative department of the State Council considers that a risk assessment is needed. (五)国务院卫生行政部门认为需要进行风险评估的其他情形。

 
Article 13 When the agriculture administrative department, quality supervision department, industry and commerce administrative department, state food and drug administrative department and other relevant department of the State Council offer suggestions for food safety risk assessment to the health administrative department of the State Council in accordance with Article 15 of the Food Safety Law, they shall provide the following information and materials:   第十三条 国务院农业行政、质量监督、工商行政管理和国家食品药品监督管理等有关部门依照食品安全法十五条规定向国务院卫生行政部门提出食品安全风险评估建议,应当提供下列信息和资料:

 
(1) The sources and natures of the risks; (一)风险的来源和性质;

 
(2) The relevant inspection data and conclusions; (二)相关检验数据和结论;

 
(3) The extents of involvement with the risks; and (三)风险涉及范围;

 
(4) Other relevant information and materials. (四)其他有关信息和资料。

The local agriculture administrative departments, quality supervision departments, industry and commerce administrative departments, food and drug supervision and administration departments and other relevant departments at and above the county level shall assist in gathering the food safety risk assessment information and materials as prescribed in the preceding paragraph.
 
县级以上地方农业行政、质量监督、工商行政管理、食品药品监督管理等有关部门应当协助收集前款规定的食品安全风险评估信息和资料。

 
Article 14 The health administrative departments and the agriculture administrative departments of the people's governments at and above the provincial level shall timely notify each other of the relevant information on the monitoring of food safety risks and monitoring of quality and safety risks of edible agricultural products.   第十四条 省级以上人民政府卫生行政、农业行政部门应当及时相互通报食品安全风险监测和食用农产品质量安全风险监测的相关信息。

The health administrative department and the agriculture administrative department of the State Council shall timely notify each other of the assessment results of food safety risks, assessment results of quality and safety risks of edible agricultural products and other relevant information.
 
国务院卫生行政、农业行政部门应当及时相互通报食品安全风险评估结果和食用农产品质量安全风险评估结果等相关信息。

 
Chapter III Food Safety Standards 

第三章 食品安全标准


 
Article 15 The health administrative department of the State Council shall, jointly with the agriculture administrative department, quality supervision department, industry and commerce administrative department, state food and drug administrative department, department of commerce, department of industry and information technology and other departments of the State Council, make the planning of national food safety standards and the implementation plan thereof. The planning of national food safety standards and the implementation plan thereof shall be made with the public opinions being solicited.   第十五条 国务院卫生行政部门会同国务院农业行政、质量监督、工商行政管理和国家食品药品监督管理以及国务院商务、工业和信息化等部门制定食品安全国家标准规划及其实施计划。制定食品安全国家标准规划及其实施计划,应当公开征求意见。

 
Article 16 The health administrative department of the State Council shall select the entities with corresponding technical capabilities to draft the national food safety standards. The state shall encourage the research institutions, educational institutions, academic groups, industry associations and other entities to jointly draft the national food safety standards.   第十六条 国务院卫生行政部门应当选择具备相应技术能力的单位起草食品安全国家标准草案。提倡由研究机构、教育机构、学术团体、行业协会等单位,共同起草食品安全国家标准草案。

The health administrative department of the State Council shall release the draft national food safety standards to the public and solicit the public opinions on the standards.
 
国务院卫生行政部门应当将食品安全国家标准草案向社会公布,公开征求意见。

 
Article 17 The health administrative department of the State Council shall be responsible for organizing the National Food Safety Standard Review Committee as prescribed in Article 23 of the Food Safety Law.   第十七条 食品安全法二十三条规定的食品安全国家标准审评委员会由国务院卫生行政部门负责组织。

The National Food Safety Standard Review Committee shall be responsible for examining the scientificity, practicability and other aspects of the draft national food safety standards.
 
食品安全国家标准审评委员会负责审查食品安全国家标准草案的科学性和实用性等内容。

 
Article 18 The health administrative departments of the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall notify the agriculture administrative departments, quality supervision departments, industry and commerce administrative departments, food and drug supervision and administration departments, departments of commerce, departments of industry and information technology and other departments at the same level about the enterprise standards filed by the enterprises under Article 25 of the Food Safety Law.   第十八条 省、自治区、直辖市人民政府卫生行政部门应当将企业依照食品安全法第二十五条规定报送备案的企业标准,向同级农业行政、质量监督、工商行政管理、食品药品监督管理、商务、工业和信息化等部门通报。

 
Article 19 The health administrative department of the State Council and the health administrative departments of the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall, jointly with the agriculture administrative departments, quality supervision departments, industry and commerce administrative departments, food and drug supervision and administration departments, departments of commerce, departments of industry and information technology and other departments at the same level, carry out follow-up evaluations of the implementation of the national food safety standards and the local food safety standards respectively, and on the basis of the evaluation results, organize the revision of the food safety standards in good time.   第十九条 国务院卫生行政部门和省、自治区、直辖市人民政府卫生行政部门应当会同同级农业行政、质量监督、工商行政管理、食品药品监督管理、商务、工业和信息化等部门,对食品安全国家标准和食品安全地方标准的执行情况分别进行跟踪评价,并应当根据评价结果适时组织修订食品安全标准。

The agriculture administrative departments, quality supervision departments, industry and commerce administrative departments, food and drug supervision and administration departments, departments of commerce, departments of industry and information technology and other departments of the State Council and the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall gather and summarize the problems existing in the implementation of the food safety standards, and timely notify the health administrative departments at the same level of such problems.
 
国务院和省、自治区、直辖市人民政府的农业行政、质量监督、工商行政管理、食品药品监督管理、商务、工业和信息化等部门应当收集、汇总食品安全标准在执行过程中存在的问题,并及时向同级卫生行政部门通报。

Food producers and business operators and the food industry associations shall immediately report to the food safety supervision and administration departments the problems found in the implementation of the food safety standards.
 
食品生产经营者、食品行业协会发现食品安全标准在执行过程中存在问题的,应当立即向食品安全监督管理部门报告。

 
Chapter IV Food Production and Business Operation 

第四章 食品生产经营


 
Article 20 To establish a food production enterprise, the name of the enterprise shall be subject to pre-approval, and the industrial and commercial registration shall be handled after a food production permit is obtained under the Food Safety Law. The quality supervision and administration department at or above the county level shall, in accordance with the relevant laws and administrative regulations, examine the relevant materials, check the production place, and inspect the relevant products; if the relevant materials and places meet the requirements of the relevant provisions and the relevant products meet the food safety standards or requirements, it shall decide to grant the permit.   第二十条 设立食品生产企业,应当预先核准企业名称,依照食品安全法的规定取得食品生产许可后,办理工商登记。县级以上质量监督管理部门依照有关法律、行政法规规定审核相关资料、核查生产场所、检验相关产品;对相关资料、场所符合规定要求以及相关产品符合食品安全标准或者要求的,应当作出准予许可的决定。

Other food producers and business operators shall, after legally obtaining the corresponding permits for food production, food circulation or catering services, handle the industrial and commercial registration. If a law or administrative regulation provides otherwise for the small food production or processing workshops or food vendors, such provisions shall prevail.
 
其他食品生产经营者应当在依法取得相应的食品生产许可、食品流通许可、餐饮服务许可后,办理工商登记。法律、法规对食品生产加工小作坊和食品摊贩另有规定的,依照其规定。

The permit for food production, food circulation or catering services shall be valid for three years.
 
食品生产许可、食品流通许可和餐饮服务许可的有效期为3年。

 
Article 21 Where the conditions for production or business operation of a food producer or business operator change and the requirements for food production or business operation are no longer met, the food producer or business operator shall immediately take measures for rectification; if there is any potential risk of food safety accident, it shall immediately stop the food production or business operation, and report to the quality supervision department, industry and commerce administrative department or food and drug supervision and administration department at the county level of the place where it is located; if it is required to handle the permit formalities anew, it shall handle such formalities in accordance with law.   第二十一条 食品生产经营者的生产经营条件发生变化,不符合食品生产经营要求的,食品生产经营者应当立即采取整改措施;有发生食品安全事故的潜在风险的,应当立即停止食品生产经营活动,并向所在地县级质量监督、工商行政管理或者食品药品监督管理部门报告;需要重新办理许可手续的,应当依法办理。

The quality supervision department, industry and commerce administrative department or food and drug supervision and administration department at or above the county level shall strengthen the daily supervision and inspection on the production and business operation activities of the food producers or business operators; if it finds any incompliance with the requirements for food production and business operation, it shall order the food producer or business operator to make a correction immediately, and impose punishment in accordance with law; if the conditions for a permit for production or business operation are no longer met, it shall revoke the relevant permit in accordance with law.
 
县级以上质量监督、工商行政管理、食品药品监督管理部门应当加强对食品生产经营者生产经营活动的日常监督检查;发现不符合食品生产经营要求情形的,应当责令立即纠正,并依法予以处理;不再符合生产经营许可条件的,应当依法撤销相关许可。

 
Article 22 An enterprise engaging in the food production or business operation shall, in accordance with Article 32 of the Food Safety Law, organize employees to attend the training on knowledge of food safety to study laws, regulations, rules and standards on food safety as well as other food safety knowledge, and establish training files.   第二十二条 食品生产经营企业应当依照食品安全法三十二条的规定组织职工参加食品安全知识培训,学习食品安全法律、法规、规章、标准和其他食品安全知识,并建立培训档案。

 
Article 23 A food producer or business operator shall, in accordance with Article 34 of the Food Safety Law, establish and implement a personnel health examination system and a personnel health record system. Where a person engaging in any work involving contact with ready-to-eat food suffers from dysentery, typhoid, viral hepatitis A, viral hepatitis E or any other infectious digestive tract disease, or from active tuberculosis, suppurative or exudative skin disease or any other disease that may affect the food safety, the food producer or business operator shall transfer him to another post without affecting the food safety.
......
   第二十三条 食品生产经营者应当依照食品安全法三十四条的规定建立并执行从业人员健康检查制度和健康档案制度。从事接触直接入口食品工作的人员患有痢疾、伤寒、甲型病毒性肝炎、戊型病毒性肝炎等消化道传染病,以及患有活动性肺结核、化脓性或者渗出性皮肤病等有碍食品安全的疾病的,食品生产经营者应当将其调整到其他不影响食品安全的工作岗位。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥1000.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese