>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Regulations of the People's Republic of China on the Police Ranks of the People's Police (2009 Amendment) [Effective]
中华人民共和国人民警察警衔条例(2009修正) [现行有效]
【法宝引证码】

Regulations of the People's Republic of China on the Police Ranks of the People's Police 

中华人民共和国人民警察警衔条例

(Adopted at the 26th Meeting of the Standing Committee of the Seventh National People's Congress on July 1, 1992, promulgated by Order No. 59 of the President of the People's Republic of China on July 1, 1992 and effective as of July 1, 1992; amended according to the Decision on Amending Some Laws issued by Order No. 18 of the President of the People's Republic of China adopted at the tenth session of the 11th Standing Committee of the National People's Congress on August 27, 2009) (1992年7月1日第七届全国人民代表大会常务委员会第二十六次会议通过 1992年7月1日中华人民共和国主席令第五十九号公布 根据2009年8月27日中华人民共和国主席令第十八号第十一届全国人民代表大会常务委员会第十次会议《关于修改部分法律的决定》修正)

Table of Contents 目录
Chapter I General Provisions 第一章 总则
Chapter II Classification of the Police Ranks 第二章 警衔等级的设置
Chapter III Initial Conferment of the Police Ranks 第三章 警衔的首次授予
Chapter IV Promotion of the Police Ranks 第四章 警衔的晋级
Chapter V Retention, Demotion and Deprivation of the Police Ranks 第五章 警衔的保留、降级、取消
ChapterVI Supplementary Provisions 第六章 附则
Chapter I General Provisions 

第一章 总则

Article 1 These Regulations are formulated in accordance with the Constitution, with a view to strengthening the revolution, modernization and standardization of the contingent of the people's police, enhancing their sense of responsibility, sense of honour and sense of discipline and facilitating their command and management as well as the performance of their duty.   第一条 为了加强人民警察队伍的革命化、现代化、正规化建设,增强人民警察的责任心、荣誉感和组织纪律性,有利于人民警察的指挥、管理和执行职务,根据宪法,制定本条例。
Article 2 A system of police ranks shall be practised for the people's police.   第二条 人民警察实行警衔制度。
Article 3 The police ranks are titles and insignias that mark off the different ranks and status of the people's police and represent the honour the State bestows on them.   第三条 警衔是区分人民警察等级、表明人民警察身份的称号、标志和国家给予人民警察的荣誉。
Article 4 The police ranks of the people's police shall follow a scheme of police ranks graded in correspondence with post levels.   第四条 人民警察实行警察职务等级编制警衔。
Article 5 The people's police with higher police ranks shall be the superiors of those with lower ranks. Where a policeman (woman) with a higher rank is subordinate, in respect of post, to a policeman (woman) with a lower rank, the latter shall be the superior.   第五条 警衔高的人民警察对警衔低的人民警察,警衔高的为上级。当警衔高的人民警察在职务上隶属于警衔低的人民警察时,职务高的为上级。
Article 6 The Ministry of Public Security shall be in charge of the work concerning the police ranks.   第六条 公安部主管人民警察警衔工作。
Chapter II Classification of the Police Ranks 

第二章 警衔等级的设置

Article 7 The police ranks of the people's police are classified into the following five ranks with thirteen classes:   第七条 人民警察警衔设下列五等十三级:
(1) Commissioner-General, Deputy Commissioner-General; (一)总警监、副总警监;
(2) Commissioner: First Class, Second Class, Third Class; (二)警监:一级、二级、三级;
(3) Supervisor: First Class, Second Class, Third Class; (三)警督:一级、二级、三级;
(4) Superintendent: First Class, Second Class, Third Class; (四)警司:一级、二级、三级;
(5) Constable: First Class, Second Class. The police ranks of the people's police holding specialized and technical posts shall be preceded by "specialized and technical." (五)警员:一级、二级。担任专业技术职务的人民警察的警衔,在警衔前冠以“专业技术”。
Article 8 The police ranks corresponding to the different levels of administrative posts held by the people's police shall follow the below scheme:
......
   第八条 担任行政职务的人民警察实行下列职务等级编制警衔:
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥300.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese