>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Detailed Rules for the Implementation of the Law of the People's Republic of China on Wholly Foreign-owned Enterprises (2014 Revision) [Expired]
中华人民共和国外资企业法实施细则(2014修订) [失效]
【法宝引证码】

Detailed Rules for the Implementation of the Law of the People's Republic of China on Wholly Foreign-owned Enterprises 

中华人民共和国外资企业法实施细则

(Approved by the State Council on October 28, 1990 and promulgated by the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade of the People's Republic of China on December 12, 1990; amended for the first time in accordance with the Decision of the State Council on Amending the Rules for the Implementation of the Law of the People's Republic of China on Foreign-capital Enterprises on April 12, 2001; and amended for the second time in accordance with the Decision of the State Council on Abolishing and Amending Some Administrative Regulations by the Order No. 648 of the State Council on February 19, 2014) (1990年10月28日国务院批准1990年12月12日对外经济贸易部发布 根据2001年4月12日《国务院关于修改〈中华人民共和国外资企业法实施细则〉的决定》第一次修订 根据2014年2月19日国务院令第648号《国务院关于废止和修改部分行政法规的决定》第二次修订)

Chapter I General Provisions 

第一章 总  则

Article 1 These Rules are formulated according to the Law of the People's Republic of China on Foreign-funded Enterprises.   第一条 根据《中华人民共和国外资企业法》的规定,制定本实施细则。
Article 2 Foreign-funded enterprises shall be subject to and under the protection of Chinese Law.   第二条 外资企业受中国法律的管辖和保护。
Foreign-funded enterprises engaging in business in the People's Republic of China must abide by Chinese laws and regulations and must not harm the social and public interests of China. 外资企业在中国境内从事经营活动,必须遵守中国的法律、法规,不得损害中国的社会公共利益。
Article 3 A foreign-funded enterprise to be established must benefit the development of China's national economy and be capable of gaining remarkable economic results. The state encourages foreign-funded enterprises to use advanced technology and equipment, engage in the development of new products, realize the upgrading of products and the replacement of old products with new ones, economize energy and raw materials, and it is also encouraged to establish foreign-funded enterprises which are export oriented.   第三条 设立外资企业,必须有利于中国国民经济的发展,能够取得显著的经济效益。国家鼓励外资企业采用先进技术和设备,从事新产品开发,实现产品升级换代,节约能源和原材料,并鼓励举办产品出口的外资企业。
Article 4 Trades in which the establishment of foreign-funded enterprises is forbidden or restricted shall be determined and established according to the provisions regarding state guidance for foreign investment orientation and guiding catalogue of industries for foreign investment.   第四条 禁止或者限制设立外资企业的行业,按照国家指导外商投资方向的规定及外商投资产业指导目录执行。
Article 5 No application for the establishment of a foreign-funded enterprise shall be approved if the proposed enterprise is under any of the following circumstances:   第五条 申请设立外资企业,有下列情况之一的,不予批准:
(1) injuring China's sovereignty or social and public interests; (一)有损中国主权或者社会公共利益的;
(2) endangering China's national security; (二)危及中国国家安全的;
(3) in violation of Chinese laws and regulations; (三)违反中国法律、法规的;
(4) not in keeping with the requirements of China's national economic development; (四)不符合中国国民经济发展要求的;
(5) may result in environmental pollution. (五)可能造成环境污染的。
Article 6 A foreign-funded enterprise shall, within the approved scope of business, have its autonomy in operation and management, and be free from any interference.   第六条 外资企业在批准的经营范围内,自主经营管理,不受干涉。
Chapter II Establishment Procedures 

第二章 设立程序

Article 7 The application for the establishment of a foreign-funded enterprise shall be subject to the examination and approval by the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the MOFTEC), which shall issue a certificate of approval  to those approved.   第七条 设立外资企业的申请,由中华人民共和国对外贸易经济合作部(以下简称对外贸易经济合作部)审查批准后,发给批准证书。
If any applications for the establishment of a foreign-funded enterprise is under any one of the following circumstances, the State Council shall authorize the people's government of the relevant province, autonomous region, municipality directly under the Central Government, city directly under State planning or special economic zone to conduct the examination and approval and issue a certificate of approval to those approved: 设立外资企业的申请属于下列情形的,国务院授权省、自治区、直辖市和计划单列市、经济特区人民政府审查批准后,发给批准证书:
(1) the total amount of investment is within the limits of power for the examination and approval of investment stipulated by the State Council; (一)投资总额在国务院规定的投资审批权限以内的;
(2) the enterprise shall not need any raw materials to be allocated by the state, and not influence unfavorably the national comprehensive balance of energy resources, communications and transportation and export quotas for foreign trade. (二)不需要国家调拨原材料,不影响能源、交通运输、外贸出口配额等全国综合平衡的。
The people's government of the relevant province, autonomous region, municipality directly under the Central Government, city directly under State planning or special economic zone that has, within the authorization by the State Council, approved any application for the establishment of a foreign-funded enterprise shall, within 15 days since the approval has been issued, report to the MOFTEC for record (hereinafter the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation and the people's government of the relevant province, autonomous region, municipality directly under the Central Government, city directly under State planning and special economic zone shall be, in general, referred to as the examining and approving authority). 省、自治区、直辖市和计划单列市、经济特区人民政府在国务院授权范围内批准设立外资企业,应当在批准后15天内报对外贸易经济合作部备案(对外贸易经济合作部和省、自治区、直辖市和计划单列市、经济特区人民政府,以下统称审批机关)。
Article 8 With regard to any foreign-funded enterprise that applies for establishment, if its products shall involve export license, export quota, import license or the import of which is restricted by the state, a prior consent shall be obtained from the competent authority of foreign economic relations and trade in accordance with the relevant administrative power.   第八条 申请设立的外资企业,其产品涉及出口许可证、出口配额、进口许可证或者属于国家限制进口的,应当依照有关管理权限事先征得对外经济贸易主管部门的同意。
Article 9 Before submitting any application for the establishment of a foreign-funded enterprise, the foreign investor shall submit to the local people's government at or above the county level at the place where the foreign-funded enterprise is to be established a report regarding matters such as the purpose of the enterprise, its scope and scale of business, products, technology and equipment, land area to be needed and related requirements, conditions and quantities of water, electricity, coal, coal gas or other energy resources required, and requirements to public facilities.   第九条 外国投资者在提出设立外资企业的申请前,应当就下列事项向拟设立外资企业所在地的县级或者县级以上地方人民政府提交报告。报告内容包括:设立外资企业的宗旨;经营范围、规模;生产产品;使用的技术设备;用地面积及要求;需要用水、电、煤、煤气或者其他能源的条件及数量;对公共设施的要求等。
The relevant local people's government at or above the county level shall, within 30 days from the date of receiving the report submitted by the foreign investor, give him a reply in writing. 县级或者县级以上地方人民政府应当在收到外国投资者提交的报告之日起30天内以书面形式答复外国投资者。
Article 10 Any foreign investor who wishes to establish a foreign-funded enterprise shall submit an application to the examining and approving authority through the relevant local people's government at or above the county level at the place where the foreign-funded enterprise is to be established, together with the following documents:   第十条 外国投资者设立外资企业,应当通过拟设立外资企业所在地的县级或者县级以上地方人民政府向审批机关提出申请,并报送下列文件:
(1) a written application for the establishment of the foreign-capital enterprise; (一)设立外资企业申请书;
(2) a feasibility study report; (二)可行性研究报告;
(3) the articles of association of the foreign-funded enterprise; (三)外资企业章程;
(4) a list of legal representative (candidates for the future board of directors) of the foreign-funded enterprise; (四)外资企业法定代表人(或者董事会人选)名单;
(5) the legal documentation and credit certificate of the foreign investor; (五)外国投资者的法律证明文件和资信证明文件;
(6) the written reply given by the relevant local people's government at or above the county level at the place where the foreign-funded enterprise is to be established; (六)拟设立外资企业所在地的县级或者县级以上地方人民政府的书面答复;
(7) an inventory of goods and materials that shall be imported; (七)需要进口的物资清单;
(8) other documents as may be required. (八)其他需要报送的文件。
Documents of (1) and (3) of the preceding paragraph must be prepared in Chinese, while those of (2), (4) and (5) of the same paragraph may be written in a foreign language but the corresponding Chinese translations should be attached. 前款(一)、(三)项文件必须用中文书写;(二)、(四)、(五)项文件可以用外文书写,但应当附中文译文。
If two or more foreign investors jointly apply for the establishment of a foreign-funded enterprise, they shall submit a copy of the contract between them two to the examining and approving authority for record. 两个或者两个以上外国投资者共同申请设立外资企业,应当将其签订的合同副本报送审批机关备案。
Article 11 The examining and approving authority shall, within 90 days from the date of receiving all the documents required for the application for the establishment of a foreign-funded enterprise, make a decision on whether to approve or disapprove the application. When finding that the documents mentioned above are not complete or that some of them are inappropriate, the examining and approving authority may demand supplementation and corrections to be made within a prescribed time limit.   第十一条 审批机关应当在收到申请设立外资企业的全部文件之日起90天内决定批准或者不批准。审批机关如果发现上述文件不齐备或者有不当之处,可以要求限期补报或者修改。
Article 12 The foreign investor shall, within 30 days from the date of receiving the approval certificate issued by the examining and approving authority, apply for registration with and obtain business license from the administrative department for industry and commerce. The date of issue of the business license of the foreign-funded enterprise shall be the date of its establishment.   第十二条 设立外资企业的申请经审批机关批准后,外国投资者应当在收到批准证书之日起30天内向工商行政管理机关申请登记,领取营业执照。外资企业的营业执照签发日期,为该企业成立日期。
If the foreign investor fails to apply to the administrative department for industry and commerce for registration within 30 days from the date of receiving the approval certificate for the establishment of the foreign-funded enterprise, the approval certificate shall become invalid automatically. 外国投资者在收到批准证书之日起满30天未向工商行政管理机关申请登记的,外资企业批准证书自动失效。
The foreign-funded enterprise shall, within 30 days from the date of establishment, conduct taxation registration with the tax authorities. 外资企业应当在企业成立之日起30天内向税务机关办理税务登记。
Article 13 Any foreign investor may appoint a Chinese service agency for foreign-funded enterprises or any other economic organization to handle the affairs stipulated in Article 8, in the first paragraph of Article 9 and Article 10 of these Rules, provided that a contract of entrustment shall be concluded between them.   第十三条 外国投资者可以委托中国的外商投资企业服务机构或者其他经济组织代为办理本实施细则第八条、第九条第一款和第十条规定事宜,但须签订委托合同。
Article 14 A written application for the establishment of a foreign-funded enterprise shall contain:   第十四条 设立外资企业的申请书应当包括下列内容:
(1) the name, domicile, place of registration of the foreign investor, and the name, nationality and position of its legal representative; (一)外国投资者的姓名或者名称、住所、注册地和法定代表人的姓名、国籍、职务;
(2) the name and domicile of the foreign-funded enterprise that is to be established; (二)拟设立外资企业的名称、住所;
(3) the scope of business, products and production scale; (三)经营范围、产品品种和生产规模;
(4) the total amount of investment, registered capital, source of funds, form of investment and duration of the foreign-funded enterprise; (四)拟设立外资企业的投资总额、注册资本、资金来源、出资方式和期限;
(5) the form of organization, internal departments and legal representative of the foreign-funded enterprise; (五)拟设立外资企业的组织形式和机构、法定代表人;
(6) the primary production equipment to be used and the degrees of depreciation thereof, production technology and the level thereof, as well as the sources of all of them; (六)采用的主要生产设备及其新旧程度、生产技术、工艺水平及其来源;
(7) sales orientation and territories, as well as sales channels and methods, of the products; (七)产品的销售方向、地区和销售渠道、方式;
(8) arrangements for the revenues and expenditures of foreign exchange; (八)外汇资金的收支安排;
(9) relevant establishments of the internal departments and sizes of the personnel thereof, arrangements for matters such as the recruitment, training, salaries and wages, welfare, insurance and labor protection of and for workers and staff members; (九)有关机构设置和人员编制,职工的招用、培训、工资、福利、保险、劳动保护等事项的安排;
(10) the degrees of possible environmental pollution and measures for solving this problem; (十)可能造成环境污染的程度和解决措施;
(11) the site of the enterprise and the area thereof; (十一)场地选择和用地面积;
(12) funds, energy, raw materials to be needed in capital construction and in production and operations, and the solutions thereof; (十二)基本建设和生产经营所需资金、能源、原材料及其解决办法;
(13) schedule of the project; (十三)项目实施的进度计划;
(14) duration of the foreign-funded enterprise that is to be established. (十四)拟设立外资企业的经营期限。
Article 15 The articles of association of a foreign-funded enterprise shall contain:   第十五条 外资企业的章程应当包括下列内容:
(1) the name and domicile; (一)名称及住所;
(2) the aim and scope of business; (二)宗旨、经营范围;
(3) total investment, registered capital, capital subscription, and form and fulfillment period of capital contribution; (三)投资总额、注册资本、认缴出资额、出资方式、出资期限;
(4) the form of organization; (四)组织形式;
(5) the establishments of the internal departments and their functions and powers and rules of procedures, duties and power limits of the legal representative and of other persons such as the general manager, chief engineer and chief accountant; (五)内部组织机构及其职权和议事规则,法定代表人以及总经理、总工程师、总会计师等人员的职责、权限;
(6) the principles and system of financial affairs, accounting and auditing; (六)财务、会计及审计的原则和制度;
(7) labor management; (七)劳动管理;
(8) the operating period, termination and liquidation of the enterprise; (八)经营期限、终止及清算;
(9) procedures for amending the articles of association. (九)章程的修改程序。
Article 16 The articles of association of a foreign-funded enterprise shall become effective upon the approval by the examining and approving authority. The same procedure shall apply whenever any amendment thereto is made.   第十六条 外资企业的章程经审批机关批准后生效,修改时同。
Article 17 Any division or merger of foreign-funded enterprises or any of their significant changes in capital resulting from any other causes shall be subject to the approval by the examining and approving authority, and for which changes, the relevant enterprises shall engage a Chinese certified public accountant to make verification and render a capital verification report; upon approval by the examining and approving authority, the enterprises shall go through the procedures for the change of registration with the administrative department for industry and commerce.   第十七条 外资企业的分立、合并或者由于其他原因导致资本发生重大变动,须经审批机关批准,并应当聘请中国的注册会计师验证和出具验资报告;经审批机关批准后,向工商行政管理机关办理变更登记手续。
Chapter III Form of Organization and Registered Capital 

第三章 组织形式与注册资本

Article 18 The form of organization of a foreign-funded enterprise shall be a limited liability company. Other liability forms may be adopted by approval.   第十八条 外资企业的组织形式为有限责任公司。经批准也可以为其他责任形式。
In case of a limited liability company, the foreign investor shall be liable for the enterprise to the extent of what he has contributed for the capital. 外资企业为有限责任公司的,外国投资者对企业的责任以其认缴的出资额为限。
In case of any other liability form, the foreign investor shall be liable for the enterprise according to Chinese laws and regulations. 外资企业为其他责任形式的,外国投资者对企业的责任适用中国法律、法规的规定。
Article 19 The total amount of investment of a foreign-funded enterprise refers to the total amount of funds required for opening the foreign-funded enterprise, i.e. the sum total of the funds invested in capital construction in accordance with the production scale and the circulating funds for production.   第十九条 外资企业的投资总额,是指开办外资企业所需资金总额,即按其生产规模需要投入的基本建设资金和生产流动资金的总和。
Article 20 The registered capital of a foreign-funded enterprise refers to the total amount of capital registered with the administrative department for industry and commerce for the purpose of establishing the foreign-funded enterprise, i.e. the total amount of investment that the foreign investor undertakes to contribute.   第二十条 外资企业的注册资本,是指为设立外资企业在工商行政管理机关登记的资本总额,即外国投资者认缴的全部出资额。
A wholly foreign-owned enterprise shall comply with the provisions of law in China regarding the ratio between its registered capital and total investment. 外资企业的注册资本与投资总额的比例应当符合中国有关规定。
Article 21 In its operating period, no foreign-funded enterprise may reduce their registered capital. If however, it is really needed to make such reduction due to some changes such as those in the total amount of investment or production scale, it may be reduced upon the approval by the examining and approving authority.   第二十一条 外资企业在经营期内不得减少其注册资本。但是,因投资总额和生产经营规模等发生变化,确需减少的,须经审批机关批准。
Article 22 Any increase or assignment of the registered capital of a foreign-funded enterprise shall be subject to the approval by the examining and approving authority, and then the enterprise shall go through the procedures for change of registration with the administrative department for industry and commerce.   第二十二条 外资企业注册资本的增加、转让,须经审批机关批准,并向工商行政管理机关办理变更登记手续。
Article 23 Where any foreign-funded enterprise intends to mortgage or assign its assets or right and interests to a third party, the case shall be submitted to the examining and approving authority for approval, and then to the administrative department for industry and commerce for record.   第二十三条 外资企业将其财产或者权益对外抵押、转让,须经审批机关批准并向工商行政管理机关备案。
Article 24 The legal representative of a foreign-funded enterprise is the person-in-charge who, in accordance with the enterprise's articles of association, executes his/her functions and powers on behalf of the enterprise.   第二十四条 外资企业的法定代表人是依照其章程规定,代表外资企业行使职权的负责人。
If the legal representative is unable to execute his/her functions and powers, he/she shall entrust in writing an agent with the execution of his/her functions and powers. 法定代表人无法履行其职权时,应当以书面形式委托代理人,代其行使职权。
Chapter IV Form of Investments and Time Limit for Contributing Investments 

第四章 出资方式与期限

Article 25 The foreign investors may make their investments with convertible foreign currencies, or with machinery and equipment, with industry property rights and proprietary technology by appraising the values of them.
......
   第二十五条 外国投资者可以用可自由兑换的外币出资,也可以用机器设备、工业产权、专有技术等作价出资。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥900.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese