>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Trilateral Cooperation VISION 2020 [Effective]
2020中日韩合作展望 [现行有效]
【法宝引证码】
  • Signatory: Japan
  • Area: Political
  • Category of treaties: Others
  • Signing Date: 05-30-2010
  • Effective date: 05-30-2010

Trilateral Cooperation VISION 2020

 

2020中日韩合作展望

(2010/05/30) (2010年05月30日)

We, the Leaders of the People's Republic of China, Japan and the Republic of Korea, convened in Jeju, Korea on May 29, 2010, on the occasion of the 3rd Trilateral Summit Meeting. 我们,中华人民共和国、日本国和大韩民国的领导人,于2010年5月29日在韩国济州岛举行了第三次中日韩领导人会议。
We express our satisfaction with the visualization of substantial outcomes derived from the past decade of our cooperation, in the field of politicalaffairs, economy, culture, and people-to-people exchanges. We will continue to uphold and fully implement the common views enunciated in the Joint Declaration on the Promotion of Tripartite Cooperation, Joint Statement for Tripartite Partnership and the Joint Statement on the Tenth Anniversary of Trilateral Cooperation among the People's Republic of China, Japan and the Republic of Korea. 我们对于十年来三国在政治、经济、文化和人员交流方面所取得的务实合作成果表示满意。我们将继续坚持和全面落实《中日韩推进三国合作联合宣言》、《中日韩伙伴关系联合声明》和《中日韩合作十周年联合声明》中的各项共识。
We confirm that there still remains great room for the development of trilateral cooperation in promoting the exchange of people, goods, services and capital, and in the field of regional and global issues led by the world's trend in globalization. In the spirit of facing history squarely and advancing towards the future, we will unswervingly continue to push the trilateral relations forward in the direction of good-neighborliness, mutual trust, comprehensive cooperation, mutual benefit and common development. 我们确认,在促进人员、货物、服务和资金往来,以及应对全球化潮流为首的地区和国际问题方面,三国合作还有很大的发展空间。我们将继续秉承正视历史、面向未来的精神,坚持不懈地推动三国关系朝着睦邻互信、全面合作、互惠互利、共同发展的方向前进。
We share the common recognition that by presenting specific goals and visions to be achieved through cooperation by 2020, when the next decade ends, we need to combine our capacities and enhance trilateral cooperation to a higher level so that our future-oriented comprehensive cooperative partnership will be more solid, cooperation to our mutual benefit in all areas will be more fruitful, the sentiments of friendship among our peoples will be more profound, and the trilateral cooperation will serve common interests of the three countries and contribute to peace, stability and prosperity of the East Asian region and the world at large. 我们一致认为,提出到2020年,即下一个十年结束时应该实现的具体目标和远景后,三国需要集中力量,推动三国合作达到新的高度,使得三国面向未来和全方位合作的伙伴关系更加巩固,各领域互利合作更具成果,人民之间的友好感情更加深厚,三国合作将促进三国的共同利益,为东亚地区乃至世界的和平、稳定与繁荣作出贡献。
With this in mind, we have decided as follows: 念及上述,我们决定:
 

一、机制化与提升三国伙伴关系

I. Institutionalization and Enhancement of Trilateral Partnership 
 (一)我们将加强三国高层交往,增进三国人民友谊与和睦,并以领导人会议、外长会、其他部长级会议、外交高官磋商等政府间合作机制来深化和扩大各领域的交流合作,从而进一步构筑稳定的战略互信。
1-1. We envision the advancement of building solid strategic mutual trust among the three countries by stepping up high-level contacts and the development of friendship and amity among the peoples of the three countries, while deepening and expanding trilateral exchange and through inter-governmental cooperative mechanisms such as the Summit Meeting, Foreign Ministers' Meeting, other Ministerial Meetings, Senior Foreign Affairs Officials' Consultation, etc. 
 (二)我们将于2011年在韩国建立三国合作秘书处,以促进和加强三国合作。秘书处将支持领导人会议、外长会、其他部长级会议和外交高官磋商等三国磋商机制的运行和管理,协助探讨落实合作项目。
1-2. We will establish the Trilateral Cooperation Secretariat in the Republic of Korea in 2011 in order to promote and strengthen trilateral cooperation. The Secretariat will provide support for the operation and management of the trilateral consultative mechanisms such as the Trilateral Summit Meeting, the Foreign Ministers' Meeting, other Ministerial Meetings, and the Senior Foreign Affairs Officials' Consultation, and facilitate the exploration and implementation of cooperative projects. 
 (三)我们将充分利用中日韩三国灾害管理部门负责人会议等现有机制和机构,分享与灾害有关的信息、政策和技术,以共同有效应对自然灾害,减少东北亚灾害风险。
1-3. To jointly respond to natural disasters effectively and contribute to disaster risk reduction in Northeast Asia, we will endeavor to fully utilize existing institutions and organizations in sharing disaster-related information, policies, and technologies including Japan-China-Korea Trilateral Head of Government Agency level Meeting on Disaster Management. 
 (四)我们将探讨建立“三国防务对话”机制的可能性,以加强安全对话,促进三国防务或军事人员的交流合作。
1-4. We will explore the possibility to establish the 'Trilateral Defense Dialogue' in order to strengthen security dialogue and facilitate exchange and cooperation among the defense or military personnel of the three countries. 
 (五)我们将在三国警务部门间建立紧密的合作机制,以共同应对国际犯罪,提升三国警务合作。
1-5. We will establish a close cooperative mechanism among the police authorities of the three countries in order to jointly respond to international crimes and enhance the trilateral policing cooperation. 
 (六)我们将推进三国地方政府交流,通过拓展三国间的友城关系来加强行政、经济和文化领域的合作。
1-6. We envision the advancement of exchanges among the local governments of the three countries as we strengthen cooperation in administrative, economic, and cultural areas by expanding the sisterhood relationship among the three countries 
 

二、发展可持续经济合作,实现共同繁荣

II. Sustainable economic cooperation for common prosperity (一)我们将努力在2012年之前,完成于2010年5月启动的中日韩自贸区联合研究。通过联合研究,我们将寻求三国对有关问题的共识,为将来谈判建立三国自贸区提供务实参考。另外,我们将继续努力,促进三国经济在远期实现一体化,包括在本地区建立共同市场。
2-1. By the year 2012, we will endeavor to complete the Joint Study for an FTA among China, Japan and Korea, which was launched in May 2010. Through the Joint Study, we will pursue a common understanding among the three countries on issues involved, for a practical reference for the future negotiations of a possible FTA among China, Japan and Korea. Furthermore, we will continue to work towards further economic integration of the three countries in the long-term, including the establishment of a common market in the region. (二)我们致力于在2020年前扩大三国贸易量,这对于促进地区经济增长和一体化至关重要。我们将加大贸易便利化力度,不断改善三国贸易环境。
2-2. Aiming to increase the volume of trilateral trade by 2020, which is vital for further regional economic growth and integration, we will continuously improve the trilateral trade environment through greater trade facilitation efforts. (三)我们认为,三国建立协调、高效的运输和物流系统,有助于降低三国产品成本,提高国际竞争力。因此,我们主张继续充分利用“中日韩运输及物流部长会议”机制和双边政策对话,推动东北亚运输物流网络建设,实现无缝物流体系。
2-3. We recognize that establishing a coordinated and efficient transport and logistics system among the three countries will benefit the reduction of product costs and the improvement of international competitiveness. Therefore, we advocate continuing to take full advantage of China-Japan-Korea Transport and Logistics Ministerial Conference and bilateral policy dialogues to push forward the development of transport logistics network in Northeast Asia, for the purpose of a seamless logistics system. (四)我们重申海关合作的重要性,这有助于实现三国乃至本地区的贸易便利化和供应链安全。为此,我们将通过三国海关领导人会议来落实“三国海关合作行动计划”,进一步提升海关合作。
2-4. We reaffirm the importance of customs cooperation, which will contribute to trade facilitation and supply chain security not only among three countries but also in the region. In this regard, we will further enhance customs cooperation through the implementation of 'the Action Plan of the Tripartite Customs Cooperation' under the framework of Tripartite Customs Heads' Meeting (TCHM). (五)我们将努力完成三国投资协议谈判,以积极促进域内企业在三国投资,在法律、机制和程序方面提供有利的投资环境,使域内投资者能够成功经营。此外,我们将努力为促进本地区投资资本自由流动提供必要的基础设施。
2-5. We will make efforts towards concluding the Trilateral Investment Agreement, with a view to actively promoting regional investment of enterprises within our respective countries and also provide a favorable legal, institutional and procedural environment for investment in order for regional investors to manage successful businesses. Moreover, we will endeavor to provide the necessary infrastructures to facilitate the free movement of investment capital of the region.
......
 (六)我们将进一步加强金融主管部门的协调,努力通过鼓励三国金融机构相互进入对方市场来加强金融合作,以应对国际金融市场的变化。我们欢迎清迈倡议多边化成功实施和亚洲债券市场发展倡议取得的实质性进展。我们将进一步努力提升亚洲财金合作,包括增强清迈倡议多边化的有效性。我们将积极参加由二十国集团引领的加强国际金融体系的讨论,包括改进全球金融安全网的工作。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥500.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese