>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Regulation of the People's Republic of China on the Administration of Renminbi [Revised]
中华人民共和国人民币管理条例 [已被修订]
【法宝引证码】

 
Order of the State Council of the People's Republic of China 

中华人民共和国国务院令


(No. 280)
 
(第280号)


The Regulation of the People's Republic of China on the Administration of Renminbi was adopted at the 24th executive meeting of the State Council on December 28, 1999. It is hereby promulgated and shall come into force as of May 1, 2000.
 
《中华人民共和国人民币管理条例》已经1999年12月28日国务院第24次常务会议通过,现予发布,自2000年5月1日起施行。

Premier Zhu Rongji
 
总理 朱镕基

February 3, 2000
 
2000年2月3日

Regulation of the People's Republic of China on the Administration of Renminbi
 
中华人民共和国人民币管理条例

 
Chapter I General Provisions 

第一章 总则


 
Article 1 For the purpose of strengthening the administration of Renminbi (RMB), maintaining the credit standing of RMB and stabilizing the financial order, this Regulation is formulated in accordance with the Law of the People's Republic of China on the People's Bank of China.   第一条 为了加强对人民币的管理,维护人民币的信誉,稳定金融秩序,根据《中华人民共和国中国人民银行法》,制定本条例。

 
Article 2 The term “Renminbi” as mentioned in this Regulation refers to the currency issued by the People's Bank of China, including paper notes and coins.   第二条 本条例所称人民币,是指中国人民银行依法发行的货币,包括纸币和硬币。

Those engaged in designing, printing, issuing, circulating and retrieving RMB notes shall abide by this Regulation.
 
从事人民币的设计、印制、发行、流通和回收等活动,应当遵守本条例。

 
Article 3 The legal money of the People's Republic of China shall be RMB. No entity or individual may reject the RMB payment for any public or private debt within the territory of the People's Republic of China.   第三条 中华人民共和国的法定货币是人民币。以人民币支付中华人民共和国境内的一切公共的和私人的债务,任何单位和个人不得拒收。

 
Article 4 The unit of RMB shall be Yuan, the units of fractional currency of RMB shall be Jiao and Fen. 1 Yuan is equal to 10 Jiao and 1 Jiao to 10 Fen.   第四条 人民币的单位为元,人民币辅币单位为角、分。1元等于10角,1角等于10分。

RMB notes shall be paid according to its par value.
 
人民币依其面额支付。

 
Article 5 The People's Bank of China shall be the competent authority of the state for the administration of RMB, which shall be responsible for organizing the implementation of this Regulation.   第五条 中国人民银行是国家管理人民币的主管机关,负责本条例的组织实施。

 
Article 6 All entities and individuals shall treasure RMB notes. It is forbidden to damage RMB notes or to hamper its circulation.   第六条 任何单位和个人都应当爱护人民币。禁止损害人民币和妨碍人民币流通。

 
Chapter II Designing and Printing 

第二章 设计和印制


 
Article 7 The design of a new edition of RMB notes shall be organized by the People's Bank of China, which shall be subject to approval of the State Council.   第七条 新版人民币由中国人民银行组织设计,报国务院批准。

 
Article 8 The RMB notes shall be printed by a special enterprise designated by the People's Bank of China.   第八条 人民币由中国人民银行指定的专门企业印制。

 
Article 9 The RMB printing enterprise shall print RMB notes according to the quality standards on RMB notes and the printing plan as formulated by the People's Bank of China.   第九条 印制人民币的企业应当按照中国人民银行制定的人民币质量标准和印制计划印制人民币。

 
Article 10 The printing enterprises of RMB notes shall deliver all the good quality RMB products to the RMB issuing treasury of the People's Bank of China and destroy all the substandard RMB products according to the provisions of the People's Bank of China.   第十条 印制人民币的企业应当将合格的人民币产品全部解缴中国人民银行人民币发行库,将不合格的人民币产品按照中国人民银行的规定全部销毁。

 
Article 11 After the use of the original printing plates or models ends, they shall be sealed up and preserved by the People's Bank of China.   第十一条 印制人民币的原版、原模使用完毕后,由中国人民银行封存。

 
Article 12 The special materials, technologies, techniques, special equipments and other important matters relating to the printing of RMB notes shall be state secrets. The printing enterprise of RMB notes and the relevant personnel shall keep them confidential. No entity or individual may offer such secrets to any other person without the approval of the People's Bank of China.   第十二条 印制人民币的特殊材料、技术、工艺、专用设备等重要事项属于国家秘密。印制人民币的企业和有关人员应当保守国家秘密;未经中国人民银行批准,任何单位和个人不得对外提供。

 
Article 13 Without approval of the People's Bank of China, no entity or individual may study, imitate, introduce, sell, purchase or use any special anti-forgery material, technology, technique and equipment for printing RMB notes.   第十三条 未经中国人民银行批准,任何单位和个人不得研制、仿制、引进、销售、购买和使用印制人民币所特有的防伪材料、防伪技术、防伪工艺和专用设备。

 
Article 14 The RMB specimen are standard samples to check the printing quality of RMB notes and to judge the genuineness of RMB notes, which shall be printed by the printing enterprises of RMB notes according to the provisions of the People's Bank of China. The specimen of RMB notes shall be stamped with a word “Specimen”.   第十四条 人民币样币是检验人民币印制质量和鉴别人民币真伪的标准样本,由印制人民币的企业按照中国人民银行的规定印制。人民币样币上应当加印“样币”字样。

 
Chapter III Issuance and Recovery 

第三章 发行和回收


 
Article 15 The RMB notes shall be uniformly issued by the People's Bank of China.   第十五条 人民币由中国人民银行统一发行。

 
Article 16 When the People's Bank of China intends to issue a new edition of RMB notes, it shall file an application with the State Council for approval.   第十六条 中国人民银行发行新版人民币,应当报国务院批准。

The People's Bank of China shall announce the issuance time, par value, design, pattern, specifications, main color and main features of the new edition of RMB notes to the general public.
 
中国人民银行应当将新版人民币的发行时间、面额、图案、式样、规格、主色调、主要特征等予以公告。

The People's Bank of China shall not deliver the new edition of RMB notes to the financial institutions before it makes an announcement about the new edition of RMB notes.
 
中国人民银行不得在新版人民币发行公告发布前将新版人民币支付给金融机构。

 
Article 17 If it is necessary to change any RMB printing material, technology or technique for the reason of anti-forgery or for any other reason, it shall be decided by the People's Bank of China.   第十七条 因防伪或者其他原因,需要改变人民币的印制材料、技术或者工艺的,由中国人民银行决定。

The People's Bank of China shall announce the issuing time, par value and main features of the RMB after the change to the general public.
 
中国人民银行应当将改版后的人民币的发行时间、面额、主要特征等予以公告。

The People's Bank of China shall not deliver the redesigned RMB notes to the financial institutions before it makes an announcement about the redesigned RMB notes.
 
中国人民银行不得在改版人民币发行公告发布前将改版人民币支付给金融机构。

 
Article 18 The People's Bank of China may, in light of the needs, issue commemorative coins.   第十八条 中国人民银行可以根据需要发行纪念币。

The commemorative coins are RMB coins issued in a limited quantity for a special theme, including general commemorative coins and noble metal commemorative coins.
 
纪念币是具有特定主题的限量发行的人民币,包括普通纪念币和贵金属纪念币。

 
Article 19 The theme, par value, design, drawing, material, pattern, specifications, issuance quantity, and issuance time of the commemorative coins shall be determined by the People's Bank of China, however, if the theme of the commemorative coins involves any important political or historical event, an application shall be submitted to the State Council for approval.   第十九条 纪念币的主题、面额、图案、材质、式样、规格、发行数量、发行时间等由中国人民银行确定;但是,纪念币的主题涉及重大政治、历史题材的,应当报国务院批准。

The People's Bank of China shall announce the theme, par value, design, drawing, material, pattern, specifications, issuance quantity, and issuance time of the commemorative coins to the general public.
......
 
中国人民银行应当将纪念币的主题、面额、图案、材质、式样、规格、发行数量、发行时间等予以公告。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥500.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese