>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice of the Ministry of Commerce and the State Administration of Taxation on Issues concerning Chinese-funded Leasing Enterprises Engaging in Financial Leasing Business in Tianjin and Other Three Pilot Free Trade Zones [Effective]
商务部、国家税务总局关于天津等4个自由贸易试验区内资租赁企业从事融资租赁业务有关问题的通知 [现行有效]
【法宝引证码】

Notice of the Ministry of Commerce and the State Administration of Taxation on Issues concerning the Chinese-funded Leasing Enterprises Engaging in Financial Leasing Business in Tianjin and Other Three Pilot Free Trade Zones 

商务部、国家税务总局关于天津等4个自由贸易试验区内资租赁企业从事融资租赁业务有关问题的通知

(Letter No. 90 [2016] of the Ministry of Commerce) (商流通函〔2016〕90号)

The competent departments of commerce and the state taxation bureaus of Tianjin Municipality, Shanghai Municipality, Fujian Province, Guangdong Province, Xiamen Municipality and Shenzhen Municipality: 天津市、上海市、福建省、广东省,厦门市、深圳市商务主管部门、国家税务局:
For purposes of implementing the framework plan for China (Tianjin) Pilot Free Trade Zone, China (Fujian) Pilot Free Trade Zone, and China (Guangdong) Pilot Free Trade Zone (hereinafter referred to as the“FTZs”) and the plan for further deepening the reform and opening-up of China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone, providing support for the financial leasing industry in FTZs to actively explore and conduct pilot programs, and accelerating the development of the financial leasing industry, you are hereby notified of relevant issues concerning the Chinese-funded leasing enterprises engaging in the financial leasing business in Tianjin and other three FTZs as follows: 为贯彻落实天津、福建、广东自由贸易试验区(以下简称自贸试验区)总体方案和进一步深化上海自贸试验区改革开放方案,支持自贸试验区融资租赁行业积极探索、先行先试,促进融资租赁业加快发展,现就天津等4个自贸试验区内资租赁企业从事融资租赁业务有关问题通知如下:
I. In accordance with the Notice of the Ministry of Commerce and the State Administration of Taxation on relevant Issues concerning Engaging in Financial Leasing Business (No. 560 [2004] of the Ministry of Commerce, hereinafter referred to as the “Document No. 560”), the Ministry of Commerce (“MOC”) and the State Administration of Taxation (“SAT”) are responsible for the confirmation of the pilot program for the financial leasing business of the Chinese-funded leasing enterprises. Beginning on April 1, 2016, the MOC and the SAT will entrust the confirmation of the pilot program for the financial leasing business of the Chinese-funded leasing enterprises registered within the FTZs to the competent department of commerce and the state taxation bureau of the province, municipality directly under the Central Government, or city under separate state planning where the FTZ is located (hereinafter referred to as the “provincial”). Requirements on the conditions for an enterprise participating in a pilot program and application materials thereof shall refer to the Document No. 560 for the implementation. The financial leasing business of the Chinese-funded leasing enterprises registered outside the FTZs shall still be governed by the current provisions and procedures.
......
   一、根据《商务部国家税务总局关于从事融资租赁业务有关问题的通知》(商建发〔2004〕560号,以下称560号文),商务部和税务总局负责内资租赁企业融资租赁业务试点确认。自2016年4月1日起,商务部、税务总局将注册在自贸试验区内的内资租赁企业融资租赁业务试点确认工作委托给各自贸试验区所在的省、直辖市、计划单列市级(以下简称省级)商务主管部门和国家税务局。试点企业条件和申报材料要求参照560号文执行。对注册在自贸试验区外的内资租赁企业从事融资租赁业务,仍按现行规定和程序办理。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥200.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese