>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice of the Supreme People's Procuratorate on Issuing the Provisions of the Supreme People's Procuratorate on the Correction, Recording, and Notification of and Accountability for Illegal Performance of Functions by Case-Handling Departments and Personnel of Procuratorial Organs [Effective]
最高人民检察院关于印发《最高人民检察院关于对检察机关办案部门和办案人员违法行使职权行为纠正、记录、通报及责任追究的规定》的通知 [现行有效]
【法宝引证码】

Notice of the Supreme People's Procuratorate on Issuing the Provisions of the Supreme People's Procuratorate on the Correction, Recording, and Notification of and Accountability for Illegal Performance of Functions by Case-Handling Departments and Personnel of Procuratorial Organs 

最高人民检察院关于印发《最高人民检察院关于对检察机关办案部门和办案人员违法行使职权行为纠正、记录、通报及责任追究的规定》的通知

(No. 16 [2015] of the Supreme People's Procuratorate) (高检发[2015]16号)

The people's procuratorates of all provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government; the military procuratorates; and the People's Procuratorate of Xinjiang Production and Construction Corps: 各省、自治区、直辖市人民检察院,军事检察院,新疆生产建设兵团人民检察院:
The Provisions of the Supreme People's Procuratorate on the Correction, Recording, and Notification of and Accountability for Illegal Performance of Functions by Case-Handling Departments and Personnel of Procuratorial Organs, as deliberated and adopted at the 44th meeting of the Twelfth Procuratorial Committee of the Supreme People's Procuratorate on December 9, 2015, are hereby issued to you for your conscientious implementation in light of the actual circumstances. 《最高人民检察院关于对检察机关办案部门和办案人员违法行使职权行为纠正、记录、通报及责任追究的规定》已经2015年12月9日最高人民检察院第十二届检察委员会第四十四次会议审议通过,现印发你们,请结合实际,认真贯彻执行。
Supreme People's Procuratorate 最高人民检察院
December 15, 2015 2015年12月15日
Provisions of the Supreme People's Procuratorate on the Correction, Recording, and Notification of and Accountability for Illegal Performance of Functions by Case-Handling Departments and Personnel of Procuratorial Organs 最高人民检察院关于对检察机关办案部门和办案人员违法行使职权行为纠正、记录、通报及责任追究的规定
(Adopted at the 44th meeting of the Twelfth Procuratorial Committee of the Supreme People's Procuratorate on December 9, 2015) (2015年12月9日最高人民检察院第十二届检察委员会第四十四次会议通过)
Article 1 In order to further regulate judicial case-handling activities of procuratorial organs, strengthen internal supervision and constraint, waste no time in correcting illegal performance of functions in the course of case handling, and promote judicial justice and integrity, these Provisions are developed in accordance with the relevant laws.   第一条 为了进一步规范检察机关司法办案活动,加强内部监督制约,及时纠正办案中发生的违法行使职权问题,促进公正廉洁司法,根据有关法律,制定本规定。
Article 2 The case-handling departments and personnel of procuratorial organs shall perform their functions in strict accordance with the law and protect the dignity and authority of the law.   第二条 检察机关办案部门和办案人员应当严格依照法律行使职权,维护法律尊严和权威。
Article 3 Where the case-handling departments and personnel of procuratorial organs commit any illegal performance of functions in case handling, such illegal performance of functions shall be corrected, recorded and notified and the liabilities shall be investigated in accordance with these Provisions.   第三条 检察机关办案部门和办案人员正在办理的案件中发生违法行使职权行为的,应当依照本规定进行纠正、记录、通报及责任追究。
Article 4 “Illegal performance of functions” refers to the following circumstances:   第四条 违法行使职权行为是指以下情形:
(1) Infringing upon the lawful rights and interests of the informants, accusers, and complainants or divulging, concealing, damaging and discarding, or forging the relevant materials for reports, accusations, and complaints. (一)侵犯举报人、控告人、申诉人合法权益,或者泄露、隐匿、毁弃、伪造举报、控告、申诉等有关材料的;
(2) Illegally depriving of or restricting the personal freedom of litigation participants or violating the provisions on the protection of case-handling safety. (二)违法剥夺、限制诉讼参与人人身自由,或者违反办案安全防范规定的;
(3) Illegally depriving of or restricting the litigation rights of litigation participants. (三)违法剥夺、限制诉讼参与人诉讼权利的;
(4) Illegally taking, altering, lifting, or revoking compulsory measures, detaining criminal suspects for a period exceeding the prescribed time limit, or failing to close a case within the statutory case-handling period without any statutory cause. (四)违法采取、变更、解除、撤销强制措施,或者超期羁押犯罪嫌疑人,或者没有法定事由,超过法定办案期限仍未办结案件的;
(5) Illegally using weapons, police arms and instruments, or assaulting, imposing physical punishment, maltreating, or insulting litigation participants. (五)违法使用武器、警械警具,或者殴打、体罚虐待、侮辱诉讼参与人的;
(6) Extorting confessions by torture, collecting evidence by violence, or obtaining evidence by any other illegal means. (六)刑讯逼供、暴力取证,或者以其他非法方法获取证据的;
(7) Failing to make synchronous video and audio recordings in the course of interrogating duty-related criminal suspects as required or make video and audio recordings in a standard manner. (七)讯问职务犯罪嫌疑人未按规定同步录音录像,或者录音录像不规范的;
(8) Concealing, damaging and discarding, and forging evidence, making inquisition or inspection transcripts or expert opinions that are inconsistent with the facts, covering up or indulging the person being reported against, the criminal suspect, or the defendant, or subjecting innocent persons to criminal investigation. (八)隐匿、毁弃、伪造证据,违背事实作出勘验、检查笔录、鉴定意见,包庇、放纵被举报人、犯罪嫌疑人、被告人,或者使无罪的人受到刑事追究的;
(9) Conducting illegal searches, or illegally sealing up, impounding, freezing, or disposing of the property involved and the fruits thereof. (九)非法搜查,违法查封、扣押、冻结、处理涉案财物及其孳息的;
(10) Falling under the circumstances of statutory withdrawal, but failing to withdraw. (十)具有法定回避情形而不回避的;
(11) Failing to guarantee the lawyers' exercise of such practicing rights as the right to know, the meeting right, the right to review case files, and the right to apply for collecting and taking evidence in accordance with laws and regulations, or hindering the lawyers' performance of statutory functions. (十一)未依法依规保障律师行使知情权、会见权、阅卷权、申请收集调取证据权等执业权利,阻碍律师履行法定职责的;
(12) Interfering with the case handling in violation of the statutory procedures or case-handling disciplines, or privately handling a case without approval.
......
 (十二)违反法定程序或者办案纪律干预办案,或者未经批准私自办案的;
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥300.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese