>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Counterespionage Law of the People's Republic of China [Revised]
中华人民共和国反间谍法 [已被修订]
【法宝引证码】

Order of the President of the People's Republic of China 

中华人民共和国主席令

(No. 16) (第十六号)

The Counterespionage Law of the People's Republic of China,as adopted at the 11th Session of the Standing Committee of the 12th National People's Congress of the People's Republic of China on November 1, 2014,is hereby issued,and shall come into force on the date of issuance. 《中华人民共和国反间谍法》已由中华人民共和国第十二届全国人民代表大会常务委员会第十一次会议于2014年11月1日通过,现予公布,自公布之日起施行。
President of the People's Republic of China:Xi Jinping 

中华人民共和国主席 习近平

November 1,2014 2014年11月1日

Counterespionage Law of the People's Republic of China 

中华人民共和国反间谍法

(Adopted at the 11th Session of the Standing Committee of the Twelfth National People's Congress on November 1, 2014) (2014年11月1日第十二届全国人民代表大会常务委员会第十一次会议通过)

 


Table of Contents 目录

Chapter I General Provisions 第一章 总则
Chapter II Functions of National Security Authorities in Counterespionage Work 第二章 国家安全机关在反间谍工作中的职权
Chapter III Obligations and Rights of Citizens and Organizations 第三章 公民和组织的义务和权利
Chapter IV Legal Liability 第四章 法律责任
Chapter V Supplementary Provisions 第五章 附则
Chapter I General Provisions 

第一章 总则

Article 1 To prevent, frustrate and punish espionage and maintain national security, this Law is developed in accordance with the Constitution.   第一条 为了防范、制止和惩治间谍行为,维护国家安全,根据宪法,制定本法。
Article 2 Counterespionage work shall be conducted under the uniform leadership of the state's central authorities according to the principles of combining open work with confidential work, combining specialized work with reliance on the masses, implementing proactive defense, and imposing legal punishment.   第二条 反间谍工作坚持中央统一领导,坚持公开工作与秘密工作相结合、专门工作与群众路线相结合、积极防御、依法惩治的原则。
Article 3 National security authorities are the authorities in charge of counterespionage work.   第三条 国家安全机关是反间谍工作的主管机关。
Public security, secrecy administration, and other relevant departments and the relevant departments of the armed forces shall, according to their division of functions, closely cooperate with each other, strengthen coordination, and effectively conduct the relevant work in accordance with the law. 公安、保密行政管理等其他有关部门和军队有关部门按照职责分工,密切配合,加强协调,依法做好有关工作。
Article 4 Citizens of the People's Republic of China shall have the obligation to safeguard the security, honor and interest of the state, and shall not compromise in any way the security, honor or interest of the state.   第四条 中华人民共和国公民有维护国家的安全、荣誉和利益的义务,不得有危害国家的安全、荣誉和利益的行为。
All state organs and armed forces, all political parties and social groups, and all enterprises and public institutions shall have the obligation to prevent and frustrate espionage and maintain national security. 一切国家机关和武装力量、各政党和各社会团体及各企业事业组织,都有防范、制止间谍行为,维护国家安全的义务。
National security authorities must rely on the support from the masses in their counterespionage work, and mobilize and organize the masses to prevent and frustrate espionage compromising national security. 国家安全机关在反间谍工作中必须依靠人民的支持,动员、组织人民防范、制止危害国家安全的间谍行为。
Article 5 Counterespionage work shall be legally conducted, during which human rights shall be respected and protected and the lawful rights and interests of citizens and organizations shall also be protected.   第五条 反间谍工作应当依法进行,尊重和保障人权,保障公民和组织的合法权益。
Article 6 Espionage compromising national security of the People's Republic of China, whether committed by an overseas institution, organization or individual or by any other person as instigated or funded by the aforesaid or committed by a domestic institution, organization or individual in collusion with an overseas institution, organization or individual, shall be subject to legal liability.   第六条 境外机构、组织、个人实施或者指使、资助他人实施的,或者境内机构、组织、个人与境外机构、组织、个人相勾结实施的危害中华人民共和国国家安全的间谍行为,都必须受到法律追究。
Article 7 The state shall provide protection for organizations and individuals supporting or assisting in counterespionage work, and reward those that have made significant contributions to counterespionage work.   第七条 国家对支持、协助反间谍工作的组织和个人给予保护,对有重大贡献的给予奖励。
Chapter II Functions of National Security Authorities in Counterespionage Work 

第二章 国家安全机关在反间谍工作中的职权

Article 8 National security authorities shall, in accordance with the law, perform the functions of investigation, detention, interrogation and execution of arrest as well as other functions prescribed by the law in counterespionage work.   第八条 国家安全机关在反间谍工作中依法行使侦查、拘留、预审和执行逮捕以及法律规定的其他职权。
Article 9 In executing a task in accordance with the law, the employees of a national security authority shall, after producing their credentials as legally required, have the right to check the identification of a Chinese citizen or a foreign national and gather the relevant information from the relevant organizations and individuals through investigation or interview.   第九条 国家安全机关的工作人员依法执行任务时,依照规定出示相应证件,有权查验中国公民或者境外人员的身份证明,向有关组织和人员调查、询问有关情况。
Article 10 In executing a task in accordance with the law, the employees of a national security authority may enter the relevant site or entity after producing their credentials as legally required, or enter the relevant restricted area, site or entity as approved in accordance with the relevant provisions of the state after producing their credentials, to consult or obtain the relevant files, materials and items.   第十条 国家安全机关的工作人员依法执行任务时,依照规定出示相应证件,可以进入有关场所、单位;根据国家有关规定,经过批准,出示相应证件,可以进入限制进入的有关地区、场所、单位,查阅或者调取有关的档案、资料、物品。
Article 11 In executing an urgent task in accordance with the law, the employees of a national security authority may, after producing their credentials, have priority in taking public transportation, and have priority of passage in case of traffic congestion.   第十一条 国家安全机关的工作人员在依法执行紧急任务的情况下,经出示相应证件,可以优先乘坐公共交通工具,遇交通阻碍时,优先通行。
As needed for counterespionage work, a national security authority may, in accordance with the relevant provisions of the state, have priority in using or legally requisition the means of transport or communication, site or building of a state organ, social group, enterprise, public institution or individual, and when necessary, set up a relevant work site and equipment or facility, but shall return or restore them to the original state in a timely manner after completion of the task, and pay the relevant expenses as legally required; and shall make compensation for any losses caused. 国家安全机关因反间谍工作需要,按照国家有关规定,可以优先使用或者依法征用机关、团体、企业事业组织和个人的交通工具、通信工具、场地和建筑物,必要时,可以设置相关工作场所和设备、设施,任务完成后应当及时归还或者恢复原状,并依照规定支付相应费用;造成损失的,应当补偿。
Article 12 As needed for the reconnaissance of espionage, a national security authority may take technical reconnaissance measures after undergoing strict approval formalities in accordance with the relevant provisions of the state.   第十二条 国家安全机关因侦察间谍行为的需要,根据国家有关规定,经过严格的批准手续,可以采取技术侦察措施。
Article 13 As needed for counterespionage work, a national security authority may legally inspect the electronic communication tools and instruments and other equipment or facility of a relevant organization or individual. If the national security authority discovers any circumstances compromising national security during inspection, it shall order the organization or individual to make rectification; and may take seizure or impoundment measures if the organization or individual refuses to make rectification or still fails to satisfy the relevant requirements after rectification.
......
   第十三条 国家安全机关因反间谍工作需要,可以依照规定查验有关组织和个人的电子通信工具、器材等设备、设施。查验中发现存在危害国家安全情形的,国家安全机关应当责令其整改;拒绝整改或者整改后仍不符合要求的,可以予以查封、扣押。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥500.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese