>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Opinions of the Beijing Municipal People's Government on Expanding Opening Up and Raising the Level of Using Foreign Capital [Effective]
北京市人民政府关于扩大对外开放提高利用外资水平的意见 [现行有效]
【法宝引证码】

 
Opinions of the Beijing Municipal People's Government on Expanding Opening Up and Raising the Level of Using Foreign Capital 

北京市人民政府关于扩大对外开放提高利用外资水平的意见

(No. 12 [2018] of the Beijing Municipal People's Government) (京政发〔2018〕12号)

The people's governments of all districts; all the commissions, offices and bureaus of the municipal government; and all departments of the municipal government: 各区人民政府,市政府各委、办、局,各市属机构:
For the purposes of further implementing the Notice of the State Council on Several Measures for Expanding Opening Up and Vigorously Using Foreign Capital (No. 5 [2017], State Council) and the Notice of the State Council on Several Measures for Promoting Growth of Foreign Investment (No. 39 [2017], State Council), further expending opening up, focusing on creating a law-based, internationalized, and facilitating investment environment, improving the quality of the city's use of foreign capital, and promoting the high-quality development of economy, the following opinions are hereby offered. 为深入贯彻《国务院关于扩大对外开放积极利用外资若干措施的通知》(国发〔2017〕5号)和《国务院关于促进外资增长若干措施的通知》(国发〔2017〕39号)精神,进一步扩大对外开放,着力营造法治化、国际化、便利化的投资环境,提高本市利用外资质量,推动经济高质量发展,现提出如下意见。
I. General requirements   一、总体要求
The spirit of the 19th CPC National Congress shall be studied and implemented in a comprehensive and in-depth manner, Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics in a New Era shall be taken as the guidance, the new development concept shall be unswervingly implemented, the strategic orientation of the capital city shall be firmly grasped, and the new normal of economic development shall be actively adapted to, so as to further expand the opening up, liberalize market access, optimize the business environment, continuously raise the level of foreign capital utilization, promote reform, development, and innovation through opening up, accelerate the establishment of a new open economic system, and provide strong support for achieving high quality development. 全面深入学习贯彻党的十九大精神,以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,坚定不移贯彻新发展理念,牢牢把握首都城市战略定位,主动适应经济发展新常态,进一步扩大对外开放,放宽市场准入,优化营商环境,不断提升利用外资水平,以开放促改革、促发展、促创新,加快构建开放型经济新体制,为实现高质量发展提供有力支撑。
II. Further intensifying the efforts in opening up   二、进一步加大对外开放力度
1. Advancing in depth the comprehensive pilot program of expanding the opening-up of the service sector. The opening-up tasks determined in the Official Reply of the State Council on the Framework Plan for the Comprehensive Pilot Project of Opening-up of the Service Sector in Beijing (Reply No. 81 [2015], State Council) shall be fully accomplished, the implementation of the new round of opening-up measures determined in the Official Reply of the State Council to the Plan for Deepening the Reform and Promoting the Comprehensive Pilot Program of Expanding Opening-up in the Service Sector of Beijing Municipality (Reply No. 86 [2017], State Council) shall be advanced at a faster pace, and the restrictions on the access of foreign capital to six priority fields including scientific and technical services, Internet and information services, cultural and educational services, financial services, business and tourism services, and health care services shall be further relaxed. (一)深入推进服务业扩大开放综合试点工作。全面完成《国务院关于北京市服务业扩大开放综合试点总体方案的批复》(国函〔2015〕81号)确定的开放任务,加快推进《国务院关于深化改革推进北京市服务业扩大开放综合试点工作方案的批复》(国函〔2017〕86号)确定的新一轮开放措施落地,进一步放宽科学技术服务、互联网和信息服务、文化教育服务、金融服务、商务和旅游服务、健康医疗服务等六大重点领域的外资准入限制。
In the aspect of producer services, foreign investment in the air transport sales agency industry shall be allowed; the qualification requirements for foreign-funded construction and engineering design companies shall be relaxed, and the requirement for the proportion of foreign technicians shall be removed; the foreign capital's access threshold for investment companies and intermediary agencies for talents shall be further lowered; and more foreign-funded corporate banks and insurance companies shall be attracted to develop in Beijing, and the development of joint venture securities companies shall be supported. 在生产性服务业方面,允许外商投资航空运输销售代理行业;放宽外商投资建设工程设计企业的资质要求,取消外籍技术人员的比例要求;进一步降低投资性公司、人才中介机构的外资准入门槛;吸引更多外资法人银行、保险公司在京发展,支持合资证券公司发展。
In the aspect of life services, foreign investors shall be allowed to invest in audio-visual product production business in specific regions (such as the Beijing National Music Industry Base, the Beijing Publishing Creative Industry Park, and the Beijing National Digital Publishing Base); foreign investors shall be allowed to invest in and establish entities operating performance venues and entertainment venues in specific regions with cultural and entertainment industries clustered together free from restrictions on the proportion of investment; foreign investors shall be encouraged to invest in tourism, participate in the development and construction of commercial tourist attractions (scenic spots), and invest in tourism goods and facilities; foreign institutions and foreign-funded enterprises established in China according to the law shall be supported in setting up schools for the children of foreign nationals in Beijing in accordance with the relevant laws and regulations; qualified drugs researched and developed in foreign countries shall be allowed to put into clinical trials in Beijing; and foreign-funded enterprises shall be encouraged to set up for-profit elderly care institutions, elderly care institutions providing medical care service, community service stations for the elderly, and professional care services in Beijing so as to provide diversified services for the elderly. 在生活性服务业方面,允许外商在特定区域(北京国家音乐产业基地、中国北京出版创意产业园区、北京国家数字出版基地)投资音像制品制作业务;允许外商在文化娱乐业聚集的特定区域投资设立演出场所经营单位、娱乐场所,不设投资比例限制;鼓励外商投资旅游业,参与商业性旅游景区(景点)开发建设,投资旅游商品和设施;支持在我国境内合法设立的外国机构、外商投资企业按照相关法律法规在京设立外籍人员子女学校;允许符合条件的国外研发药品在京开展临床试验;鼓励外商投资企业在京设立营利性养老机构、医养结合服务机构、社区养老服务驿站、专业护理服务机构,提供多元化养老服务。
III. Optimizing the structure of using foreign capital   三、优化利用外资结构
...... ......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese