>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Announcement of the Shanghai Futures Exchange on Issuing the Measures of the Shanghai Futures Exchange for the Administration of Market Makers [Effective]
上海期货交易所关于发布《上海期货交易所做市商管理办法》的公告 [现行有效]
【法宝引证码】

Announcement of the Shanghai Futures Exchange on Issuing the Measures of the Shanghai Futures Exchange for the Administration of Market Makers 

上海期货交易所关于发布《上海期货交易所做市商管理办法》的公告

(Announcement No. 45 [2018] of the Shanghai Futures Exchange) (上海期货交易所公告〔2018〕45号)

The Measures of the Shanghai Futures Exchange for the Administration of Market Makers, as deliberated and adopted by the Board of Directors of the Shanghai Futures Exchange and having been reported to the China Securities Regulatory Commission (“CSRC”), are hereby issued and shall come into force on the date of issuance, upon which the Measures of the Shanghai Futures Exchange for the Administration of Option Market Makers shall be repealed. 《上海期货交易所做市商管理办法》经上海期货交易所理事会审议通过,并已报告中国证监会,现予以发布,自发布之日起实施,《上海期货交易所期权做市商管理办法》同时废止。
The English text is available on the official English website for reference only. For any discrepancies with the Chinese text, the Chinese text shall prevail. 英文文本见官方英文网站,仅供参考。如与中文文本不一致,以中文文本为准。
Annex: Measures of the Shanghai Futures Exchange for the Administration of Market Makers 附件:《上海期货交易所做市商管理办法》
Shanghai Futures Exchange 上海期货交易所
October 16, 2018 2018年10月16日
Annex 附件
Measures of the Shanghai Futures Exchange for the Administration of Market Makers 上海期货交易所做市商管理办法
Chapter I General Provisions 

第一章 总则

 
Article 1 For the purposes of regulating the administration of market makers of the Shanghai Futures Exchange (“SHFE”), enhancing the liquidity of futures trading, and promoting the maximizing of the market function, these Measures are developed in accordance with the General Exchange Rules of the Shanghai Futures Exchange.   第一条 为规范对上海期货交易所(以下简称交易所)做市商的管理,增强期货交易流动性,促进市场功能发挥,根据《上海期货交易所交易规则》,制定本办法。
Article 2 “Market maker” means a legal person or unincorporated organization approved by the SHFE to provide bilateral quotation and other services for futures and option contracts of designated varieties.   第二条 做市商是指经交易所认可,为指定品种的期货、期权合约提供双边报价等服务的法人或者非法人组织。
Article 3 These Measures are applicable to the market making and related activities of the market makers of the SHFE. The SHFE, market makers and members shall comply with these Measures.   第三条 本办法适用于交易所做市商的做市及相关活动,交易所、做市商及会员应当遵守本办法。
Chapter II Qualification Management 

第二章 资格管理

 
Article 4 The SHFE may introduce market makers to designated varieties and announce them to the market.   第四条 交易所可以在指定品种上引入做市商,并向市场公布。
Article 5 The SHFE shall implement the management of the qualifications for market makers by variety. To apply for the qualifications for a market maker, an applicant shall meet the following conditions:   第五条 交易所按品种实行做市商资格管理。申请做市商资格,应当具备下列条件:
(1) Its net assets are not less than 50 million yuan. (一)净资产不低于人民币5000万元;
(2) It has specialized institution and personnel for market-making transactions, and its market-makers shall be familiar with the relevant laws and regulations and the business rules of the SHFE. (二)具有专门机构和人员负责做市交易,做市人员应当熟悉相关法律法规和交易所业务规则;
(3) It has sound implementation plans, internal control rules, and risk management rules for market-making transactions. (三)具有健全的做市交易实施方案、内部控制制度和风险管理制度;
(4) It has no record of any gross violation of laws and regulations in the most recent three years. (四)最近三年无重大违法违规记录;
(5) It has a stable and reliable technology system for market-making transactions. (五)具备稳定、可靠的做市交易技术系统;
(6) It shall have experience of transaction, market making or market making for simulated transactions recognized by the SHFE. (六)应当具有交易所认可的交易、做市或者仿真交易做市的经历;
(7) Other conditions prescribed by the SHFE. (七)交易所规定的其他条件。
Article 6 To apply for the qualifications for a market-maker, an applicant shall file the following written materials with the SHFE:   第六条 申请做市商资格,应当向交易所提交以下书面材料:
(1) An Application Form for the Qualifications of a Market Maker to which the signature and seal of the legal representative and the official seal of the entity are affixed. (一)经法定代表人签章并加盖单位公章的做市商资格申请表;
(2) A photocopy of the business license to which the official seal of the entity is affixed. (二)加盖单位公章的营业执照复印件;
(3) The original of the latest financial accounting report audited or a photocopy thereof to which the official seal of the accounting firm is affixed. (三)经审计的最近一期财务会计报告原件或者加盖会计师事务所公章的复印件;
(4) The provisions on the post setting and responsibilities of the market-making transaction department, as well as the list and resumes of the person in charge of the market-making transaction and related personnel. (四)做市交易部门的岗位设置和职责规定,以及从事做市交易的负责人及相关人员的名单、履历;
(5) The implementation plans, internal control rules, and risk management rules for market-making transactions. (五)做市交易实施方案、内部控制制度和风险管理制度;
(6) A letter of commitment on no record of any gross violation of laws and regulations in the most recent three years. (六)最近三年无重大违法违规记录的承诺书;
(7) An explanation for the technology system for market-making transactions. (七)做市交易技术系统情况的说明;
(8) An explanation for transaction, market making or market making for simulated transactions. (八)交易、做市或者仿真交易做市情况的说明;
(9) Other materials required by the SHFE to be filed. (九)交易所要求提供的其他材料。
Article 7 With approval of the SHFE, an applicant shall, within 10 trading days of the receipt of a notice of the SHFE, enter into a market-making agreement (hereinafter referred to as the “agreement”) with the SHFE, and obtain the qualifications for market maker for corresponding varieties.   第七条 经交易所批准后,申请人应当自收到交易所通知之日起 10 个交易日内,与交易所签订做市商协议(以下简称协议),协议签署后,取得相应品种做市商资格。
Article 8 Where a market maker falls under one of the following circumstances, the SHFE may cancel its qualifications for market maker for a certain variety:   第八条 做市商有下列情形之一的,交易所可以取消其在某一品种上的做市商资格:
...... ......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese