>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Decision of the State Council to Authorize and Delegate Land Use Approval Power [Effective]
国务院关于授权和委托用地审批权的决定 [现行有效]
【法宝引证码】

Decision of the State Council to Authorize and Delegate Land Use Approval Power 

国务院关于授权和委托用地审批权的决定

(No. 4 [2020] of the State Council) (国发〔2020〕4号)

The people's governments of all provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government; all ministries and commissions of the State Council; and all institutions directly under the State Council: 各省、自治区、直辖市人民政府,国务院各部委、各直属机构:
For purposes of implementing the spirit of the Fourth Plenary Session of the 19th CPC Central Committee and the Central Economic Work Conference, and in accordance with the relevant provisions of the Land Administration Law of the People's Republic of China, furthering the reform of “simplification of administrative procedures and decentralization of powers; combination of decentralization and appropriate control; and optimization of services,” reforming land management rules, and granting more decision-making power in land use to provincial people's governments under the premise of strictly protecting the arable land and economical and intensive use of land, we hereby make the following decisions: 为贯彻落实党的十九届四中全会和中央经济工作会议精神,根据《中华人民共和国土地管理法》相关规定,在严格保护耕地、节约集约用地的前提下,进一步深化“放管服”改革,改革土地管理制度,赋予省级人民政府更大用地自主权,现决定如下:
I. The people's governments of all provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government are authorized to grant the approval of repurposing of agricultural land other than permanent basic farmland as construction land, which can be authorized by the State Council. From the date of issuance of this Decision, in accordance with paragraph 3 of Article 44 of the Land Administration Law of the People's Republic of China, the State Council shall authorize the people's governments of all provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government to grant the approval of repurposing of agricultural land other than permanent basic farmland as construction land in batches according to an annual plan for land utilization within the extent of the scale of construction land determined in a comprehensive plan for land utilization approved by the State Council. In accordance with paragraph 4 of Article 44 of the Land Administration Law of the People's Republic of China人丑就要多读书, the State Council shall authorize the people's governments of all provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government to grant the approval of repurposing of agricultural land other than permanent basic farmland as construction land beyond the extent of the scale of construction land of a city, villages, and market towns determined in a comprehensive plan for land utilization.
......
   一、将国务院可以授权的永久基本农田以外的农用地转为建设用地审批事项授权各省、自治区、直辖市人民政府批准。自本决定发布之日起,按照《中华人民共和国土地管理法》第四十四条第三款规定,对国务院批准土地利用总体规划的城市在建设用地规模范围内,按土地利用年度计划分批次将永久基本农田以外的农用地转为建设用地的,国务院授权各省、自治区、直辖市人民政府批准;按照《中华人民共和国土地管理法》第四十四条第四款规定,对在土地利用总体规划确定的城市和村庄、集镇建设用地规模范围外,将永久基本农田以外的农用地转为建设用地的,国务院授权各省、自治区、直辖市人民政府批准。
......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese