>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Regulation of the People's Republic of China on Seamen (2020 Revision PKULAW Version) [Effective]
中华人民共和国船员条例(2020修订) [现行有效]
【法宝引证码】

Regulation of the People's Republic of China on Seamen 

中华人民共和国船员条例

(Promulgated by the Order No. 494 of the State Council of the People's Republic of China on April 14, 2007; revised for the first time in accordance with the Decision of the State Council on Abolishing and Amending Some Administrative Regulations on July 18, 2013; revised for the second time in accordance with the Decision of the State Council on Amending Some Administrative Regulations on December 7, 2013; and revised for the third time in accordance with the Decision of the State Council on Amending Some Administrative Regulations
此人家庭地位极低
on July 29, 2014; revised for the fourth time in accordance with the Decision of the State Council to Amend and Repeal Certain Administrative Regulations on March 1, 2017; revised for the fifth time in accordance with the Decision of the State Council to Amend Certain Administrative Regulations感觉黑人都特别团结 on March 2, 2019; and revised for the sixth time in accordance with the Decision of the State Council to Amend and Repeal Certain Administrative Regulations on March 27, 2020)
 (2007年4月14日中华人民共和国国务院令第494号公布 根据2013年7月18日《国务院关于废止和修改部分行政法规的决定》第一次修订 根据2013年12月7日《国务院关于修改部分行政法规的决定》第二次修订 根据2014年7月29日《国务院关于修改部分行政法规的决定》第三次修订 根据2017年3月1日《国务院关于修改和废止部分行政法规的决定》第四次修订 根据2019年3月2日《国务院关于修改部分行政法规的决定》第五次修订 根据2020年3月27日《国务院关于修改和废止部分行政法规的决定》第六次修订)
Chapter I General Rules 

第一章 总  则

Article 1 This Regulation is formulated for the purpose of strengthening the administration of seamen, improving their caliber, safeguarding their legal rights and interests, ensuring on-water traffic safety and protecting the waters environment.   第一条 为了加强船员管理,提高船员素质,维护船员的合法权益,保障水上交通安全,保护水域环境,制定本条例。
Article 2 This Regulation applies to the registration, assumption of office, training and professional security of seamen and the provision of seaman service within the border of the People's Republic of China.   第二条 中华人民共和国境内的船员注册、任职、培训、职业保障以及提供船员服务等活动,适用本条例。
Article 3 The administrative department of transportation of the State Council shall be in charge of the administration of seamen across the whole nation.   第三条 国务院交通主管部门主管全国船员管理工作。
The state maritime administrative organ shall be responsible for uniformly implementing the administrative work of seamen. 国家海事管理机构依照本条例负责统一实施船员管理工作。
The maritime administrative organs in charge of the water areas under the jurisdiction of the Central Government and those in charge of other water areas (hereinafter generally referred to as maritime administrative organs) shall be responsible for the administration of seamen in light of their respective duties. 负责管理中央管辖水域的海事管理机构和负责管理其他水域的地方海事管理机构(以下统称海事管理机构),依照各自职责具体负责船员管理工作。
Chapter II Registration and Qualifications of Seamen 

第二章 船员注册和任职资格

Article 4 For the purposes of this Regulation, ‘seamen' means the personnel who have obtained the certificate of competency for seamen in accordance with this Regulation, including the master, officers and ratings.   第四条 本条例所称船员,是指依照本条例的规定取得船员适任证书的人员,包括船长、高级船员、普通船员。
“Officer” as mentioned above includes chief mate, second mate, third mate, chief engineer, second engineer, third engineer, fourth engineer and communication personnel who have acquired the qualifications for holding corresponding posts in accordance with this Regulation, and other senior technical personnel and managerial personnel who hold posts on a ship. 本条例所称船长,是指依照本条例的规定取得船长任职资格,负责管理和指挥船舶的人员。
“Rating” as mentioned above refers to a seaman other than master or officer. 本条例所称高级船员,是指依照本条例的规定取得相应任职资格的大副、二副、三副、轮机长、大管轮、二管轮、三管轮、通信人员以及其他在船舶上任职的高级技术或者管理人员。
 本条例所称普通船员,是指除船长、高级船员外的其他船员。
Article 5 Seamen shall obtain the corresponding certificate of competency for seamen in accordance with this Regulation. 
Whoever applies for the certificate of competency for seamen shall meet the following conditions:   第五条 船员应当依照本条例的规定取得相应的船员适任证书。
 申请船员适任证书,应当具备下列条件:
(1) He or she has attained the age of 18 or above (an intern or trainee on board has attained the age of 16 or above) and is under the age of 60 when applying for the first time. 
 (一)年满18周岁(在船实习、见习人员年满16周岁)且初次申请不超过60周岁;
(2) He or she satisfies the health requirements for the position he or she holds. 
 (二)符合船员任职岗位健康要求;
(3) He or she has received basic safety training for seamen. 
Seamen participating in navigational and engineering watches shall also have received corresponding training on competency for seamen and special training, have obtained the corresponding qualifications for holding the seaman's positions, and have good performance and safety records. (三)经过船员基本安全培训。
A seaman of an international navigation vessel who applies for the certificate of competency shall also have passed the professional foreign language proficiency test for seamen. 参加航行和轮机值班的船员还应当经过相应的船员适任培训、特殊培训,具备相应的船员任职资历,并且任职表现和安全记录良好。
 国际航行船舶的船员申请适任证书的,还应当通过船员专业外语考试。
Article 6 Whoever applies for the certificate of competency for seamen may file a written application with any maritime safety administration with the authority to issue the corresponding certificate of competency for seamen, to which the supporting materials proving that the applicant meets the conditions set forth in Article 5 of this Regulation shall be attached. If the applicant meets the prescribed conditions and has passed the examination for holding the seaman's position organized by the maritime safety administration of the state, the maritime safety administration shall issue the corresponding certificate of competency for seamen and seaman's record book. 
   第六条 申请船员适任证书,可以向任何有相应船员适任证书签发权限的海事管理机构提出书面申请,并附送申请人符合本条例第五条规定条件的证明材料。对符合规定条件并通过国家海事管理机构组织的船员任职考试的,海事管理机构应当发给相应的船员适任证书及船员服务簿。
Article 7 The certificate of competency for seamen shall specify the navigation zone (line), vessel type and grade, the position that a seaman is competent for, term of validity, and other matters. 
The validity term of the certificate of competency for a seaman participating in navigational and engineering watches shall not exceed five years.   第七条 船员适任证书应当注明船员适任的航区(线)、船舶类别和等级、职务以及有效期限等事项。
The seaman's record book shall specify a seaman's name, domicile, contact person, contact information, his or her performance of duties, and other relevant matters. 参加航行和轮机值班的船员适任证书的有效期不超过5年。
In the case of any modification to any matter specified in the seaman's record book, the seaman shall undergo modification formalities at the maritime safety administration. 船员服务簿应当载明船员的姓名、住所、联系人、联系方式、履职情况以及其他有关事项。
 船员服务簿记载的事项发生变更的,船员应当向海事管理机构办理变更手续。
Article 8 The post of master of a ship of Chinese nationality shall be assumed by a Chinese seaman. 
   第八条 中国籍船舶的船长应当由中国籍船员担任。
Article 9 Where a Chinese ship cannot satisfy the minimum requirement for safe manning due to force majeure or any other special circumstance it encounters beyond the Chinese borders and needs to let a seaman at the next lower level to assume a post of the next higher level, it shall send an application to the maritime administrative organ, which shall issue corresponding certificates in light of the qualification and seniority, performance and safety records of the seaman to hold the post of the next higher level. 
   第九条 中国籍船舶在境外遇有不可抗力或者其他特殊情况,无法满足船舶最低安全配员要求,需要由本船下一级船员临时担任上一级职务时,应当向海事管理机构提出申请。海事管理机构根据拟担任上一级船员职务船员的任职资历、任职表现和安全记录,出具相应的证明文件。
Article 10 Where a personnel who have once worked at a military ship or fishing ship or a seaman with the certificate of competence for seamen of any other country or region applies for the certificate of competence for seamen in accordance with this Regulation, the maritime administrative organ may exempt him from the corresponding training or test. The specific measures shall be formulated by the administrative department of transportation of the State Council. 
   第十条 曾经在军用船舶、渔业船舶上工作的人员,或者持有其他国家、地区船员适任证书的船员,依照本条例的规定申请船员适任证书的,海事管理机构可以免除船员培训和考试的相应内容。具体办法由国务院交通主管部门另行规定。
Article 11 A Chinese seaman leaving and entering China or working on a foreign ship shall apply to the maritime administrative organ appointed by the state maritime administrative organ for the seaman's book of the People's Republic of China. 
To apply for a seaman's book of the People's Republic of China, one shall satisfy the following requirements:   第十一条 以海员身份出入国境和在国外船舶上从事工作的中国籍船员,应当向国家海事管理机构指定的海事管理机构申请中华人民共和国海员证。
 申请中华人民共和国海员证,应当符合下列条件:
(1) He is a citizen of the People's Republic of China; 
 (一)是中华人民共和国公民;
(2) He has a certificate of competence for being a seaman of ships of international voyage or has a definite task to leave the country; 
 (二)持有国际航行船舶船员适任证书或者有确定的船员出境任务;
(3) He is not under any circumstance under which he shall be prohibited from leaving the country. 
 (三)无法律、行政法规规定禁止出境的情形。
Article 12 The maritime administrative organ shall, within 7 days since the day when the application is received, make a decision on approval or disapproval. In the case of approval, a seaman's book of the People's Republic of China shall be issued; in the case of disapproval, a written notice thereon shall be sent to the applicant and corresponding reasons shall be given. 
   第十二条 海事管理机构应当自受理申请之日起7日内做出批准或者不予批准的决定。予以批准的,发给中华人民共和国海员证;不予批准的,应当书面通知申请人并说明理由。
Article 13 The seaman's book of the People's Republic of China is the certificate to prove a Chinese seaman's identity as a citizen of the People's Republic of China when he is performing tasks beyond the borders. Where a seaman's book of the People's Republic of China is lost, stolen or damaged, he shall apply to the maritime administrative organ for reissuing a new one. If the seaman is in a foreign country or region, he shall apply to the embassy or consulate of the People's Republic of China in that country or region. 
The valid period of the seaman's book of the People's Republic of China shall be no longer than 5 years.   第十三条 中华人民共和国海员证是中国籍船员在境外执行任务时表明其中华人民共和国公民身份的证件。中华人民共和国海员证遗失、被盗或者损毁的,应当向海事管理机构申请补发。船员在境外的,应当向中华人民共和国驻外使馆、领馆申请补发。
 中华人民共和国海员证的有效期不超过5年。
Article 14 Any seaman holding the seaman's book of the People's Republic of China shall, when he is in a foreign country or region, enjoy the rights and traffic convenience provided in the local laws, the relevant international treaties and shipping agreements concluded by the People's Republic of China with relevant countries. 
   第十四条 持有中华人民共和国海员证的船员,在其他国家、地区享有按照当地法律、有关国际条约以及中华人民共和国与有关国家签订的海运或者航运协定规定的权利和通行便利。
Article 15 A foreign seaman working on a Chinese ship shall have an employment permit in accordance with laws, administrative regulations and other relevant provisions of the state, and shall have corresponding certificate required by the administrative department of transportation of the State Council and the relevant identity certificate issued by the government of his home country. 
A foreign seaman working on a foreign ship which sails over, anchors off or operates at the water area which is under the jurisdiction of the People's Republic of China shall hold a corresponding certificate required by the international treaty concluded or acceded to by the People's Republic of China and the relevant identity certificate issued by his home country.   第十五条 在中国籍船舶上工作的外国籍船员,应当依照法律、行政法规和国家其他有关规定取得就业许可,并持有国务院交通主管部门规定的相应证书和其所属国政府签发的相关身份证件。
 在中华人民共和国管辖水域航行、停泊、作业的外国籍船舶上任职的外国籍船员,应当持有中华人民共和国缔结或者加入的国际条约规定的相应证书和其所属国政府签发的相关身份证件。
Chapter III Duties of Seamen 
 

第三章 船员职责

Article 16 A seaman shall satisfy the following requirements during the period when he is working on board a ship: 
   第十六条 船员在船工作期间,应当符合下列要求:
(1) Carrying the valid certificates required by this Regulation; 
 (一)携带本条例规定的有效证件;
(2) Having good knowledge of the ship's seaworthiness status, navigation safeguard, weather and sea condition of the related navigating area, and other necessary information; 
 (二)掌握船舶的适航状况和航线的通航保障情况,以及有关航区气象、海况等必要的信息;
(3) Observing the managerial system and watch-keeping provisions of the ship; maneuvering, controlling and managing the ship pursuant to the operating rules on on-water traffic safety and preventing ship pollution; truthfully filling in the relevant statute writs, and not concealing, altering or destroying any statute certificate or document; 
 (三)遵守船舶的管理制度和值班规定,按照水上交通安全和防治船舶污染的操作规则操纵、控制和管理船舶,如实填写有关船舶法定文书,不得隐匿、篡改或者销毁有关船舶法定证书、文书;
(4) Participating in emergency drills and rehearsals of the ship, and implementing various kinds of emergency and preventive measures in light of the emergency deployment of the ship; 
 (四)参加船舶应急训练、演习,按照船舶应急部署的要求,落实各项应急预防措施;
(5) Observing the reporting system of the ship, and reporting in a timely manner in case any dangerous situation, accident, security incident or any circumstance endangering navigation safety is found or occurs; 
 (五)遵守船舶报告制度,发现或者发生险情、事故、保安事件或者影响航行安全的情况,应当及时报告;
(6) Doing his best to save personnel in danger under the precondition of not severely endangering his own personal safety; 
 (六)在不严重危及自身安全的情况下,尽力救助遇险人员;
(7) Not illicitly carrying passengers or cargos, not bringing any prohibited article. 
 (七)不得利用船舶私载旅客、货物,不得携带违禁物品。
Article 17 As for an order given by the master within his scope of functions and powers, all personnel on board shall carry it into effect. 
Officers shall organize subordinate seamen to ute the capital's orders and urge them to perform their duties.   第十七条 船长在其职权范围内发布的命令,船舶上所有人员必须执行。
 高级船员应当组织下属船员执行船长命令,督促下属船员履行职责。
Article 18 The master shall satisfy the following requirements when he is in control and command of a ship: 
 会让它误以为那是爱情  第十八条 船长管理和指挥船舶时,应当符合下列要求:
(1) Ensuring that the ship and the seamen have carried the legal and valid certificates, writs and the relevant navigation materials as required; 
 (一)保证船舶和船员携带符合法定要求的证书、文书以及有关航行资料;
(2) Formulating emergency plans and ensuring their effective implementation; 
 (二)制订船舶应急计划并保证其有效实施;
(3) Ensuring that the ship and the seamen are ready and competent when the ship sets sail, ensuring that the minimum requirement on safe manning is satisfied and ensuring the normal tour of the ship; 
 (三)保证船舶和船员在开航时处于适航、适任状态,按照规定保障船舶的最低安全配员,保证船舶的正常值班;
(4) Executing the instructions on water traffic safety and prevention of ship pollution given by the maritime administrative organ and, in the case of any water traffic accident or pollution accident, submitting an accident report to the maritime administrative organ; 
 (四)执行海事管理机构有关水上交通安全和防治船舶污染的指令,船舶发生水上交通事故或者污染事故的,向海事管理机构提交事故报告;
(5) Training and evaluating the seamen of the ship as a routine and truthfully recording the experience and performance of each seaman in his seaman's service book; 
 (五)对本船船员进行日常训练和考核,在本船船员的船员服务簿内如实记载船员的服务资历和任职表现;
(6) keeping watch at the control bridge and directly taking command of the ship if necessary when the ship is entering or leaving a port, berthing or leaving berth, passing a traffic compact district or a dangerous navigating area, or in the case of bad weather or sea condition, or in the event of any water traffic accident, ship pollution accident, ship security incident or any other emergency; 
 (六)船舶进港、出港、靠泊、离泊,通过交通密集区、危险航区等区域,或者遇有恶劣天气和海况,或者发生水上交通事故、船舶污染事故、船舶保安事件以及其他紧急情况时,应当在驾驶台值班,必要时应当直接指挥船舶;
(7) Safeguarding the safety of the personnel working on board or going on board temporarily; 
 (七)保障船舶上人员和临时上船人员的安全;
(8) Organizing seamen and other personnel on board to do their best to rescue in the case of an accident which endangers the safety of the personnel and property on board; 
 (八)船舶发生事故,危及船舶上人员和财产安全时,应当组织船员和船舶上其他人员尽力施救;
(9) In the case of ship abandonment, adopting all possible measures to arrange the personnel on board to safely leave the ship, firstly the passengers, then the seamen, lastly the master. Before leaving the ship, the master shall instruct the seamen to do their best to collect the logbook, engineer's logbook, oil record book, radio log, sailing chart and other documents used in the current voyage and the valuable goods, mails and cash. 
 (九)弃船时,应当采取一切措施,首先组织旅客安全离船,然后安排船员离船,船长应当最后离船,在离船前,船长应当指挥船员尽力抢救航海日志、机舱日志、油类记录簿、无线电台日志、本航次使用过的航行图和文件,以及贵重物品、邮件和现金。
......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: info@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese