>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Decision of the Standing Committee of the People's Congress of the Shanghai Municipality to Amend Some Local Regulations of This Municipality (Announcement No. 62 of the Standing Committee of the People's Congress of Shanghai Municipality) [Effective]
上海市人民代表大会常务委员会关于修改本市部分地方性法规的决定(上海市人民代表大会常务委员会公告第62号) [现行有效]
【法宝引证码】

Announcement of the Standing Committee of the People's Congress of the Shanghai Municipality 

上海市人民代表大会常务委员会公告

(No. 62) (第62号)

The Decision of the Standing Committee of the People's Congress of the Shanghai Municipality to Amend Some Local Regulations of This Municipality, as adopted at the 42nd session of the Standing Committee of the Fourteenth People's Congress of the Shanghai Municipality on December 28, 2017, is hereby issued, and shall come into force on January 1, 2018. 上海市人民代表大会常务委员会关于修改本市部分地方性法规的决定》已由上海市第十四届人民代表大会常务委员会第四十二次会议于2017年12月28日通过,现予公布,自2018年1月1日起施行。
Standing Committee of the People's Congress of the Shanghai Municipality 上海市人民代表大会常务委员会
December 28, 2017 2017年12月28日
Decision of the Standing Committee of the People's Congress of the Shanghai Municipality to Amend Some Local Regulations of This Municipality 上海市人民代表大会常务委员会关于修改 本市部分地方性法规的决定
(Adopted at the 42nd session of the Standing Committee of the Fourteenth People's Congress of the Shanghai Municipality on December 28, 2017) (2017年12月28日上海市第十四届人民代表大会常务委员会第四十二次会议通过)
As decided at the 42nd session of the Standing Committee of the Fourteenth People's Congress of Shanghai Municipality, four local regulations including the Regulation of the Shanghai Municipality on Environmental Protection shall be amended as follows: 上海市第十四届人民代表大会常务委员会第四十二次会议决定,对《上海市环境保护条例》等4件地方性法规作如下修改:
I. Amendment to the Regulation of the Shanghai Municipality on Environmental Protection   一、对《上海市环境保护条例》的修改
1. Paragraph 1 of Article 77 is amended to read: “Entities directly discharging water pollutants to the environment or discharging class 1 water pollutants to the centralized urban sewage handling facilities beyond the discharge standards as prescribed by the state and this municipality in violation of the provisions of paragraphs 1 and 2 of Article 49 of this Regulation shall be ordered by the municipal or district environmental protection departments to take corrective action or be subject to such measures as restricting production or suspending production for rectification, and be fined not less than 100,000 yuan but not more than 1 million yuan; and entities falling under serious circumstances shall be ordered to cease production or close down, after being reported to the people's government with the right to approve for approval.” 1.将第七十七条第一款修改为:“违反本条例第四十九条第一款、第二款规定,直接向环境排放水污染物或者向城市污水集中处理设施排放一类水污染物超过国家或者本市规定的排放标准,由市或者区环保部门责令改正或者限制生产、停产整治,处十万元以上一百万元以下的罚款;情节严重的,报经有批准权的人民政府批准,责令停业、关闭。”
II. Amendment to the Regulation of the Shanghai Municipality on the Protection of Drinking Water Source   二、对《上海市饮用水水源保护条例》的修改
2. Article 27 is amended to read: “Entities conducting any of the following acts in violation of the provisions of this Regulation shall be ordered by the municipal or district environmental protection departments to cease the illegal act and take corrective action within a prescribed time limit, and be given punishment according to the following provisions: 2.将第二十七条修改为:“违反本条例规定,有下列行为之一的,由市或者区环保部门责令停止违法行为,限期改正,并按照下列规定进行处罚:
“(1) Entities moving or destroying the boundary marks or warning signs of the reserves of drinking water sources in violation of the provisions of paragraph 2 of Article 10 of this Regulation shall be fined not less than 10,000 yuan but not more than 20,000 yuan. “(一)违反本条例第十条第二款规定,移动或者损毁饮用水水源保护区界标或者警示标志的,处一万元以上二万元以下的罚款。
“(2) Where entities sett up storage or stacking sites for solid waste or build farms of livestock or poultry in violation of the provisions of items (3) and (4) of paragraph 1 of Article 12 of this Regulation, the municipal or district environmental protection departments shall submit a request to the people's governments at the same level for ordering dismantling within a prescribed time limit; and in the case of failure to dismantle them within the prescribed time limit, dismantling may be conducted on a commissioned basis and the expenses required shall be assumed by the violators. “(二)违反本条例第十二条第一款第三项、第四项规定,设置固体废物贮存、堆放场所或者设置畜禽养殖场的,报请同级人民政府责令限期拆除;逾期不拆除的,可以代为拆除,所需费用由违法行为人承担。
“(3) Entities engaging in the activities of polluting the drinking water sources in violation of items (6), (7), (8) and (11) of paragraph 1 of Article 12 and item (3) of paragraph 1 of Article 14 of this Regulation shall be ordered to take treatment measures within a prescribed time limit to eliminate pollution and be fined not less than 20,000 yuan but not more than 200,000 yuan; and entities failing to take treatment measures within the prescribed time limit may designate entities with the capacity of treatment to conduct treatment on their behalf, and all expenses required shall be assumed by the violators.
......
 “(三)违反本条例第十二条第一款第六项、第七项、第八项、第十一项,第十四条第一款第三项规定,从事污染饮用水水源活动的,责令限期采取治理措施,消除污染,处二万元以上二十万元以下的罚款; 逾期不采取治理措施的,可以指定有治理能力的单位代为治理,所需费用由违法行为人承担。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥300.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese