>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice of the People's Government of Guangdong Province on Issuing the Several Policies and Measures of Guangdong Province for Further Expanding Opening Up and Vigorously Using Foreign Capital [Revised]
广东省人民政府关于印发广东省进一步扩大对外开放积极利用外资若干政策措施的通知 [已被修订]
【法宝引证码】

 
Notice of the People's Government of Guangdong Province on Issuing the Several Policies and Measures of Guangdong Province for Further Expanding Opening Up and Vigorously Using Foreign Capital 

广东省人民政府关于印发广东省进一步扩大对外开放积极利用外资若干政策措施的通知

(No. 125 [2017] of the People's Government of Guangdong Province) (粤府〔2017〕125号)

All municipal people's governments at and above the prefecture level; the people's governments of all counties (cities and districts); and all departments of and all bodies directly under the provincial people's government: 各地级以上市人民政府,各县(市、区)人民政府,省政府各部门、各直属机构:
The Several Policies and Measures of Guangdong Province for Further Expanding Opening Up and Vigorously Using Foreign Capital are hereby issued to you for your conscientious implementation. Any problem encountered in the process of implementation shall be directly reported to the Provincial Commerce Department. 现将《广东省进一步扩大对外开放积极利用外资若干政策措施》印发给你们,请认真贯彻落实。实施过程中遇到的问题,请径向省商务厅反映。
People's Government of Guangdong Province 广东省人民政府
December 1, 2017 2017年12月1日
Several Policies and Measures of Guangdong Province for Further Expanding Opening Up and Vigorously Using Foreign Capital 广东省进一步扩大对外开放积极利用外资若干政策措施
For the purposes of comprehensively implementing the spirit of the 19th CPC National Congress, carrying out the relevant provisions of the Notice of the State Council on Several Measures for Expanding Opening Up and Vigorously Using Foreign Capital (No. 5 [2017], State Council) and the Notice of the State Council on Several Measures for Promoting Growth of Foreign Investment (No. 39 [2017], State Council), further vigorously using foreign capital, creating a good business environment, and promoting the fair competition among Chinese-funded and foreign-funded enterprises, the following policies and measures are developed. 为全面贯彻落实党的十九大精神,落实《国务院关于扩大对外开放积极利用外资若干措施的通知》(国发〔2017〕5号)、《国务院关于促进外资增长若干措施的通知》(国发〔2017〕39号)有关规定,进一步积极利用外资,营造优良营商环境,促进内外资企业公平竞争,制定以下政策措施。
I. Further expanding the fields for market access. According to the relevant arrangements of the state, the expansion of opening up in the following fields shall be gradually advanced: removing the foreign stake restrictions in the manufacturing of special-purpose vehicles and new energy vehicles in the manufacturing field; canceling the foreign stake restrictions in ship design, maintenance of regional airliners and utility aircrafts, human resources service institutions, international maritime transport companies, rail passenger transport companies, and building and operation of gasoline stations in the service sector, allowing foreign investors to invest in Internet service premises and call centers, and removing the restrictions on the scope of business of foreign performance brokerage proprietorships; and easing the restrictions on foreign stake and scope of business of foreign-funded banks, securities companies, securities investment fund management companies, futures companies, and life insurance companies. The opening up of the China (Guangdong) Pilot Free Trade Zone to the service sector in Hong Kong and Macao under the CEPA shall be deepened, the expansion of the scope of legal affairs accepted and undertaken by partnership-type joint operations between law firms of Hong Kong or Macao and Chinese mainland shall be promoted, the mode of administration of project construction from Hong Kong shall be implemented on a trial basis in the project construction field, and Hong Kong and Macao lanes shall be administered as special domestic lanes.   一、进一步扩大市场准入领域。根据国家有关部署,逐步推进以下领域扩大对外开放:制造业领域放开专用车、新能源汽车制造的外资股比限制;服务业领域取消船舶设计、支线和通用飞机维修、人力资源服务机构、国际海上运输公司、铁路旅客运输公司、加油站建设和经营的外资股比限制,允许外商投资互联网上网服务营业场所、呼叫中心,放开外商独资演出经纪机构的业务范围限制;金融业领域放宽外商投资银行、证券公司、证券投资基金管理公司、期货公司、人寿保险公司的外资股比限制和业务范围限制。深化CEPA项下广东自贸试验区对港澳服务业开放,推动扩大港澳与内地合伙联营律师事务所受理、承办的法律事务范围,在工程建设领域试行香港工程建设管理模式,将港澳航线作为国内特殊航线管理。
II. Enhancing fiscal rewards for utilization of foreign capital. From 2017 to 2022, for new projects (except projects in the real estate industry, the financial industry and the quasi-fund-raising industry, and the same rule shall apply hereinafter) with an annual actual amount of foreign capital (excluding the loan taken out by foreign parties, and the same rule shall apply hereinafter) exceeding 50 million USD, projects of capital increase exceeding 30 million USD, and the headquarters or regional headquarters of transnational corporations exceeding 10 million USD, established in Guangdong, the provincial public finance shall give reward of not less than 2% of their actual foreign capital for the current year, but not more than 100 million yuan. Manufacturing projects with an annual actual amount of foreign capital exceeding 100 million USD, newly established (or established by capital increase) in Guangdong by world top 500 enterprises (according to the list of the Fortune magazine, and the same rule shall apply hereinafter) or enterprises leading an industry globally and IAB (new-generation information technology, artificial intelligence and biomedicine) or NEW (new energy and new materials) manufacturing projects, newly established, with an annual actual amount of foreign capital not less than 30 million USD, may be given key support in a project-by-project manner. If the headquarters or regional headquarters of a foreign-funded transnational corporation has made an annual contribution of more than 100 million yuan to the provincial public finance for the first time, the provincial public finance shall give it reward for one time, equivalent to 30% of its contribution to the provincial public finance for the current year, but not more than 100 million yuan. All regions may separately arrange reward on the basis of the reward from the provincial public finance.   二、加大利用外资财政奖励力度。2017-2022年,对在广东设立的年实际外资金额(不含外方股东贷款,下同)超过5000万美元的新项目(房地产业、金融业及类金融业项目除外,下同)、超过3000万美元的增资项目和超过1000万美元的跨国公司总部或地区总部,省财政按其当年实际外资金额不低于2%的比例予以奖励,最高奖励1亿元。对世界500强企业(以《财富》排行榜为准,下同)、全球行业龙头企业在广东新设(或增资设立)的年实际外资金额超过1亿美元的制造业项目,以及新设的年实际外资金额不低于3000万美元的IAB(新一代信息技术、智能装备、生物医药)和NEM(新能源、新材料)制造业项目,可按“一项目一议”方式给予重点支持。外资跨国公司总部或地区总部对省级财政年度贡献首次超过1亿元的,省财政按其当年对省级财政贡献量的30%给予一次性奖励,最高奖励1亿元。各地可在省财政奖励的基础上另行安排奖励。
III. Strengthening guarantees for land use. Foreign-funded manufacturing enterprises may enjoy incentive policies relating to land use as provided for in the Notice of the People's Government of Guangdong Province on Issuing Several Policies and Measures of Guangdong Province for Reducing the Cost of Manufacturing Enterprises and Supporting the Development of the Real Economy (No. 90 [2017], People's Government of Guangdong Province). For the land used by foreign-funded manufacturing projects with actual investment exceeding 100 million yuan or by world top 500 enterprises or the headquarters or regional headquarters of enterprises leading an industry globally (hereinafter collectively referred to as the "foreign-funded headquarters") to establish office properties on their own, the province and the cities shall jointly arrange land use plans and quotas. The property rights in a high-standard factory built by a foreign investor or an office property built by key foreign-funded headquarters on its own shall be allowed to be divided for registration and alienation with each building, floor or any other fixed limit as the basic unit, and in particular, the accumulative total of the area of the office property built by key foreign-funded headquarters on its own, divided for registration and alienation, shall not exceed 40% of the total property area. If a foreign-funded enterprise rents industrial land, the correction factor for the term may, at determination of the reserve rental, be fixed according to the ratio of lease term to the maximum term of assignment of industrial land; the formalities for plans and application for construction, among others, may be undergone with the land lease entered into with the land department and the acknowledgment of payment; and within the lease term, the buildings and constructions on the ground and the facilities attached thereto may be sublet and mortgaged. The government may, when conducting urban renewal, re-arrange in the manner of assignment by agreement or lease industrial land for foreign-funded industrial projects required to be relocated. A foreign-funded manufacturing enterprise that uses an existing industrial property to develop producer services or establish maker space, innovation workshop or any other hackerspace may use the land for the original purpose and according to the original type of the right in the land within five years, at expiry of which the relevant provisions shall apply. If a medical, education, cultural, elderly support, sport, or any other public service project jointly invested in by a foreign investor and the government may use appropriated land, the land shall be allowed to be supplied in the manner of contributing capital or buying a stake by converting state-owned construction land into money.   三、加强用地保障。制造业外商投资企业按《广东省人民政府关于印发广东省降低制造业企业成本支持实体经济发展若干政策措施的通知》(粤府〔2017〕90号)规定享受用地有关优惠政策。对实际投资金额超过10亿元的制造业外商投资项目用地和世界500强企业、全球行业龙头企业总部或地区总部(以下统称重点外资总部)自建办公物业用地,由省市共同安排土地利用计划指标。对外商投资建设的高标准厂房和重点外资总部自建办公物业产权,允许以幢、层等固定界限为基本单元分割登记和转让,其中重点外资总部自建办公物业累计分割登记和转让面积不得超过总建筑面积的40%。外商投资企业租赁工业用地的,在确定租赁底价时可按照租赁年期与工业用地可出让最高年期的比值确定年期修正系数;可凭与国土部门签订的土地租赁合同和缴款凭证办理规划、报建等手续;租赁期内,地上建筑物、构筑物及其附属设施可以转租和抵押。政府实施旧城改造,可以协议出让或租赁方式为需要搬迁的外资工业项目重新安排工业用地。制造业外商投资企业利用存量工业房产发展生产性服务业以及兴办创客空间、创新工场等众创空间的,可在5年内按原用途和土地权利类型使用土地,5年期满后按有关规定办理。对外商与政府共同投资建设的医疗、教育、文化、养老、体育等公共服务项目,可使用划拨土地的,允许采用国有建设用地作价出资或入股方式供应土地。
...... ......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese