>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Decision of the State Council to Amend and Repeal Certain Administrative Regulations (2018) [Effective]
国务院关于修改和废止部分行政法规的决定(2018) [现行有效]
【法宝引证码】

Order of the State Council 

国务院令

(No. 698) (第698号)

The Decision of the State Council to Amend and Repeal Certain Administrative Regulations is hereby issued, and shall come into force on the date of issuance. 现公布《国务院关于修改和废止部分行政法规的决定》,自公布之日起施行。
Premier Li Keqiang 总理 李克强
March 19, 2018 2018年3月19日
Decision of the State Council to Amend and Repeal Certain Administrative Regulations 国务院关于修改和废止部分行政法规的决定
For purposes of advancing the reform of “simplification of administrative procedures, decentralization of powers, combination of decentralization and appropriate control, and optimization of services,” the State Council has reviewed the administrative regulations involving cancelled administrative licensing items and restricting the development of new industries, new business types, and new modes. Upon review, the State Council hereby decides: 为了依法推进简政放权、放管结合、优化服务改革,国务院对取消行政许可项目及制约新产业、新业态、新模式发展涉及的行政法规进行了清理。经过清理,国务院决定:
I. to amend certain clauses of 18 administrative regulations (Annex 1); and   一、对18部行政法规的部分条款予以修改。(附件1)
II. repealing five administrative regulations (Annex 2).   二、对5部行政法规予以废止。(附件2)
This decision shall come into force upon issuance. 本决定自公布之日起施行。
Annexes: 附件:
1. Administrative Regulations Amended upon Decision of the State Council 1.国务院决定修改的行政法规
2. Administrative Regulations Repealed upon Decision of the State Council 2.国务院决定废止的行政法规
Annex 1 附件1
Administrative Regulations Amended upon Decision of the State Council 国务院决定修改的行政法规
I. Article 2 of the Detailed Rules for the Implementation of the Metrology Law of the People's Republic of China is amended to read: "The state shall implement a system of legal units of measurement. The designation and symbols of legal units of measurement shall be governed by the rules issued by State Council for the uniform implementation of legal units of measurement in China."   一、将《中华人民共和国计量法实施细则》第二条修改为:“国家实行法定计量单位制度。法定计量单位的名称、符号按照国务院关于在我国统一实行法定计量单位的有关规定执行。”
Article 14 and Article 15 are deleted. 删去第十四条第十五条
Article 16 is renumbered as Article 14 and amended to read: "An enterprise, public institution, or individual industrial and commercial household manufacturing or repairing metrological instruments must operate on fixed premises, have production facilities, inspection conditions, and technicians, among others, as specified by the state, and satisfy safety requirements." 第十六条改为第十四条,修改为:“制造、修理计量器具的企业、事业单位和个体工商户须在固定的场所从事经营,具有符合国家规定的生产设施、检验条件、技术人员等,并满足安全要求。”
Article 17 is deleted. 删去第十七条
Article 23 is renumbered as Article 20, in which "Metrological instruments without a stamp or certificate of product compliance or the logo of a Metrological Instrument Manufacturing Permit may not be sold" is replaced with "Metrological instruments without the marking of a stamp or certificate of product compliance may not be sold." 第二十三条改为第二十条,将其中的“凡没有产品合格印、证和《制造计量器具许可证》标志的计量器具不得销售”修改为“凡没有产品合格印、证标志的计量器具不得销售”。
Article 40 is renumbered as Article 37, in which "application for a permit to manufacture or repair metrological instruments" is deleted. 第四十条改为第三十七条,删去其中的“制造、修理计量器具申请许可证”。
Article 44 is renumbered as Article 41 and amended to read: "Where metrological instruments not adopting legal units of measurement are manufactured, sold, or imported in violation of Article 14 of the Metrology Law of the People's Republic of China, the violator shall be ordered to cease the manufacturing, sale, or import, with the metrological instruments and all illegal income confiscated, and may be fined 10% to 50% of the illegal income." 第四十四条改为第四十一条,修改为:“违反《中华人民共和国计量法》第十四条规定,制造、销售和进口非法定计量单位的计量器具的,责令其停止制造、销售和进口,没收计量器具和全部违法所得,可并处相当其违法所得10%至50%的罚款。”
Article 47 is deleted. 删去第四十七条
II. In Article 15 of the Regulation of the People's Republic of China on the Administration of River Courses, "the authority of river courses at a higher level" is replaced with "the authority of river courses of the local people's government at or above the county level."   二、将《中华人民共和国河道管理条例》第十五条中的“上级河道主管机关”修改为“县级以上地方人民政府河道主管机关”。
III. Article 11 of the Regulation on the Administration of the Prevention and Control of Damage to the Marine Environment Caused by Pollution Derived from Coastal Engineering Construction Projects of the People's Republic of China is deleted.   三、删去《中华人民共和国防治海岸工程建设项目污染损害海洋环境管理条例》第十一条
Article 12 is renumbered as Article 11 and amended to read: "Where a coastal engineering construction project is under as-built inspection, the construction project may be formally put into production or put to use only after the environmental protection facility of the construction project has passed inspection." 第十二条改为第十一条,修改为:“海岸工程建设项目竣工验收时,建设项目的环境保护设施经验收合格后,该建设项目方可正式投入生产或者使用。”
IV. Article 16 of the Regulation on the Administration of Reservoir Dam Safety is amended to read: "Where it is necessary for the dam crest to also serve as a highway, it must be scientifically justified and approved by the dam authority of the local people's government at or above the county level, with corresponding safety and maintenance measures taken."   四、将《水库大坝安全管理条例》第十六条修改为:“大坝坝顶确需兼做公路的,须经科学论证和县级以上地方人民政府大坝主管部门批准,并采取相应的安全维护措施。”
V. Article 19 of the Regulation on Urban Water Supply is amended to read: "An urban tap water supply enterprise or an enterprise supplying water externally through a self-built facility may operate only after registration with the administration for industry and commerce."   五、将《城市供水条例》第十九条修改为:“城市自来水供水企业和自建设施对外供水的企业,经工商行政管理机关登记注册后,方可从事经营活动。”
In paragraph 1 of Article 32, "report to the urban water supply administration and the health administration for approval" is deleted. 删去第三十二条第一款中的“报城市供水行政主管部门和卫生行政主管部门批准”。
VI. Article 17 of the Regulation on the Administration of Urban Real Estate Development and Operation is amended to read: "Upon completion of construction, a real estate development project may be delivered for use only after passing the as-built inspection as required by the Regulation on the Administration of Quality of Construction Projects."   六、将《城市房地产开发经营管理条例》第十七条修改为:“房地产开发项目竣工,依照《建设工程质量管理条例》的规定验收合格后,方可交付使用。”
Articles 18, 36 and 37 are deleted. 删去第十八条第三十六条第三十七条
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥400.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese