>>>welcome 河南大学, You have logged in.
Logout History Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Regulation of the Shenzhen Special Economic Zone on a Total Ban on the Consumption of Wild Animals [Effective]
深圳经济特区全面禁止食用野生动物条例 [现行有效]
【法宝引证码】

Announcement of the Standing Committee of the Sixth People's Congress of Shenzhen City 

深圳市第六届人民代表大会常务委员会公告

(No. 184) (第一八四号)

The Regulation of the Shenzhen Special Economic Zone on a Total Ban on the Consumption of Wild Animals, as deliberated and adopted at the 40th session of the Standing Committee of the Sixth People's Congress of Shenzhen City on March 31, 2020, is hereby issued and shall come into force on May 1, 2020. 《深圳经济特区全面禁止食用野生动物条例》经市第六届人民代表大会常务委员会第四十次会议于2020年3月31日通过,现予公布,自2020年5月1日起施行。
Standing Committee of the Shenzhen Municipal People's Congress 深圳市人民代表大会常务委员会
April 1, 2020 2020年4月1日
Regulation of the Shenzhen Special Economic Zone on a Total Ban on the Consumption of Wild Animals 深圳经济特区全面禁止食用野生动物条例
(Adopted at the 40th session of the Standing Committee of the Sixth People's Congress of Shenzhen City on March 31, 2020) (2020年3月31日深圳市第六届人民代表大会常务委员会第四十次会议通过)
Article 1 In accordance with the Decision of the Standing Committee of the National People's Congress to Comprehensively Prohibit the Illegal Trade of Wild Animals, Break the Bad Habit of Excessive Consumption of Wild Animals, and Effectively Secure the Life and Health of the People and the basic principles of the laws and administrative regulations, this Regulation is developed based on the actual circumstances of the Shenzhen Special Economic Zone for the purposes of effectively preventing major public health risks, protecting the lives, health and safety of the people, strengthening ecological progress, and promoting harmonious coexistence between humanity and nature.   第一条 为了有效防范重大公共卫生风险,切实保障人民群众生命健康安全,加强生态文明建设,促进人与自然和谐共生,根据《全国人民代表大会常务委员会关于全面禁止非法野生动物交易、革除滥食野生动物陋习、切实保障人民群众生命健康安全的决定》和法律、行政法规的基本原则,结合深圳经济特区实际,制定本条例。
Article 2 The consumption of the following wild animals and their products shall be banned:   第二条 禁止食用下列野生动物及其制品:
1. wild animals under state priority conservation and other terrestrial wild animals that grow and reproduce naturally in the wild; (一)国家重点保护野生动物以及其他在野外环境自然生长繁殖的陆生野生动物;
2. terrestrial wild animals bred and raised in captivity. (二)人工繁育、人工饲养的陆生野生动物。
It is forbidden to consume animals used for scientific experiments, public display and pet keeping and other non-consumable animals and their products. 禁止食用用于科学实验、公众展示、宠物饲养等非食用性利用的动物及其制品。
Article 3 Consumable animals include:   第三条 可以食用的动物包括:
1. pigs, cattle, sheep, donkeys, rabbits, chickens, ducks, geese, pigeons, quail and other domestic poultry and livestock raised for food as listed in the National Catalogue of Livestock and Poultry Genetic Resources; and (一)国家畜禽遗传资源目录所列的猪、牛、羊、驴、兔、鸡、鸭、鹅、鸽、鹌鹑以及该目录所列其他以提供食用为目的饲养的家禽家畜;
2. aquatic animals that are not prohibited from being consumed as provided by laws and regulations. (二)依照法律、法规未禁止食用的水生动物。
Article 4 No entity or individual may, for the purpose of providing food, produce or market animals and their products that are prohibited from being consumed.   第四条 任何单位和个人不得以提供食用为目的,生产、经营禁止食用的动物及其制品。
Article 5 No entity or individual may provide premises or trading services for the production or marketing of animals and their products that are prohibited from being consumed, for the purpose of providing food.   第五条 任何单位和个人不得为以提供食用为目的生产、经营禁止食用的动物及其制品的行为提供场所或者交易服务。
Article 6 No entity or individual may, for the purpose of providing food, breed or raise animals that are prohibited from being consumed; non-consumable use, breeding and raising of animals used for scientific experiments, public display, and pet keeping shall be governed by the provisions of relevant laws and regulations.   第六条 任何单位和个人不得以提供食用为目的,繁育、饲养禁止食用的动物;因科学实验、公众展示、宠物饲养等非食用性利用繁育、饲养的,依照有关法律、法规的规定执行。
Article 7 No entity or individual may publish advertisements containing the contents of publicizing or inducing the consumption of animals and their products that are prohibited from being consumed, or make catering signs or food recipes with the names, nicknames or patterns of the animals and their products that are prohibited from being consumed.   第七条 任何单位和个人不得发布含有宣传、诱导食用禁止食用的动物及其制品内容的广告,不得以禁止食用的动物及其制品的名称、别称、图案制作餐饮招牌或者菜谱。
Article 8 If animals and their products that are prohibited from being consumed are used as drugs, they shall be governed by the laws and regulations on the administration of drugs. 
菊花碎了一地
  第八条 禁止食用的动物及其制品作为药品使用的,应当遵守有关药品管理的法律、法规。
It is prohibited to consume in the name of medicinal food or to produce or market animals and their products that are prohibited from being consumed. 禁止以药膳名义食用或者生产、经营禁止食用的动物及其制品。
Article 9 The cold-chain distribution for consumable animals shall be adopted.   第九条 推行可食用动物冷链配送。
The following acts are prohibited: 禁止下列行为:
1. the slaughter of poultry or livestock without authorization; (一)私自屠宰家禽家畜;
2. the sales of poultry and livestock slaughtered without authorization; and (二)销售私自屠宰的家禽家畜;
3. the sales of live poultry and livestock to consumers for the purpose of providing food. (三)以提供食用为目的向消费者销售家禽家畜活体。
Article 10 The municipal and district people's governments shall strengthen their leadership in the total ban on the consumption of wild animals, organize and supervise the relevant departments in performing their duties of supervision and control in accordance with law, strengthen coordination and cooperation, and intensify supervision, inspection and accountability.   第十条 市、区人民政府应当加强全面禁止食用野生动物工作的领导,组织、督促有关部门依法履行监管职责,加强协调配合,加大监督检查和责任追究力度。
Article 11 The planning and natural resources department shall be responsible for the supervision, administration and business guidance of wildlife protection, artificial breeding, artificial rearing, and other activities.   第十一条 规划和自然资源部门负责对野生动物的保护、人工繁育、人工饲养等活动实施监督管理和业务指导。
The market regulation department shall be responsible for the supervision and administration of the production, marketing, advertising and publicity of animals and their products that are prohibited from being consumed in commodity trading, catering and other places and online trading platforms, as well as the consumption of animals and their products that are prohibited from being consumed. 市场监管部门负责对在商品交易、餐饮等场所和网络交易平台从事禁止食用的动物及其制品的生产、经营、广告宣传等活动以及食用禁止食用的动物及其制品的行为实施监督管理。
The urban administration and comprehensive law enforcement department shall be responsible for the supervision and administration of itinerant vendors and their activities of selling in temporary trading places animals and their products that are prohibited from being consumed. 城管和综合执法部门负责对流动商贩以及在临时交易场所经营禁止食用的动物及其制品的活动实施监督管理。
The education, public security, public health and customs departments shall, in accordance with their respective functions and duties, effectively conduct the work relating to the implementation of this Regulation. 教育、公安、卫生健康、海关等部门按照各自职责,做好实施本条例相关工作。
Article 12 The relevant departments, schools at all levels, people's organizations, social organizations, news media, and other departments shall actively carry out publicity and education on the total ban on the consumption of wild animals.   第十二条 相关部门、各级各类学校、人民团体、社会组织、新闻媒体等应当积极开展全面禁止食用野生动物的宣传教育。
Article 13 Every citizen shall enhance the awareness of ecological and environmental protection and public health security, resolutely break the bad habit of recklessly consuming wild animals, and develop a scientific, healthy and civilized way of life.   第十三条 全体市民应当增强生态环境保护和公共卫生安全意识,坚决革除滥食野生动物的陋习,养成科学健康文明的生活方式。
Article 14 Any entity or individual shall have the right to complain to and report to the relevant department any violation of the provisions of this Regulation.   第十四条 对违反本条例规定的行为,任何单位和个人有权向有关部门投诉、举报。
Article 15 Those who are permitted to breed or keep wild animals in the Shenzhen Special Economic Zone shall be compensated by the municipal or district people's government according to law for the losses caused by their annulment or the alteration of their administrative licenses due to the implementation of this Regulation.   第十五条 经许可在深圳经济特区从事野生动物繁育、饲养,因实施本条例被撤销或者变更行政许可造成损失的,由市、区人民政府依法给予补偿。
Article 16 Where anyone violates the provisions of Article 2 of this Regulation in restaurants, hotels, canteens or other places, the market regulation department shall order him or her to stop the illegal act, confiscate the animals and their products, and impose a fine in accordance with the following provisions:   第十六条 在餐馆、酒楼、食堂等场所违反本条例第二条规定的,由市场监管部门责令停止违法行为,没收动物及其制品,并按照下列规定给予罚款:
1. Where eaters knowingly consume wild animals under state priority conservation and their products, each of them shall be subject to a fine of not less than five times nor not more than thirty times the value of the animal or the goods; (一)食用明知是国家重点保护野生动物及其制品的,对食用者每人处价值或者货值金额五倍以上三十倍以下罚款,对组织食用者从重处罚;
2. Where eaters knowingly consume the animals and their products that are prohibited from being consumed other than wild animals under state priority conservation, each shall be subject to a fine of not less than two times nor not more than ten times the value of the animal or the goods, and heavy penalties shall be imposed on the organizer. (二)食用明知是国家重点保护野生动物以外其他禁止食用的动物及其制品的,对食用者每人处价值或者货值金额二倍以上十倍以下罚款,对组织食用者从重处罚。
Whoever violates the provisions of Article 2 of this Regulation outside the places as prescribed in the preceding paragraph shall be punished in accordance with the provisions of relevant laws and regulations. 在前款规定场所以外违反本条例第二条规定的,依照相关法律、法规的规定处罚。
Article 17 In case of violation of Article 4 of this Regulation, the market regulation, urban administration and comprehensive law enforcement departments shall, according to their respective functions and duties, order the cessation of the illegal acts, confiscate the animals and their products and their illegal gains, and impose a fine in accordance with the following provisions. If the circumstances are serious, the relevant licenses shall be revoked according to law:   第十七条 违反本条例第四条规定的,由市场监管、城管和综合执法部门按照职责分工责令停止违法行为,没收动物及其制品和违法所得,并按照下列规定给予罚款;情节严重的,依法吊销相关许可证:
1. Anyone who produces or markets wild animals under state priority conservation and their products for the purpose of providing food shall be fined not less than 150,000 yuan nor not more than 200,000 yuan if the value of the animal or the goods is less than 10,000 yuan, or fined not less than 20 times nor not more than 30 times the value of the animal or the goods if the value of the animal or the goods is more than 10,000 yuan; (一)以提供食用为目的生产、经营国家重点保护野生动物及其制品,价值或者货值金额不足一万元的,处十五万元以上二十万元以下罚款,价值或者货值金额一万元以上的,处价值或者货值金额二十倍以上三十倍以下罚款;
2. Anyone who, for the purpose of providing food, produces or markets the animals and their products that are prohibited from being consumed other than wild animals under state priority conservation shall be fined not less than 100,000 yuan nor not more than 150,000 yuan if the value of the animal or the goods is less than 10,000 yuan, or fined not less than 15 times nor not more than 20 times the value of the animal or the goods if the value of the animal or the goods is more than 10,000 yuan; (二)以提供食用为目的生产、经营国家重点保护野生动物以外其他禁止食用的动物及其制品,价值或者货值金额不足一万元的,处十万元以上十五万元以下罚款,价值或者货值金额一万元以上的,处价值或者货值金额十五倍以上二十倍以下罚款。
Article 18 Whoever, in violation of the provisions of Article 5 of this Regulation, provides premises or trading services for the production or marketing of animals and their products that are prohibited from being consumed, for the purpose of providing food, the market regulation department shall order him or her to stop the illegal act, confiscate the animals and their products, and impose a fine of not less than three times nor not more than ten times the illegal gains; if there is no illegal gains, a fine of not less than 10,000 yuan nor not more than 50,000 yuan shall be imposed; Whoever knowingly produces or markets the animals and their products that are prohibited from being consumed shall be given a heavier punishment.   第十八条 违反本条例第五条规定,为以提供食用为目的生产、经营禁止食用的动物及其制品的行为提供场所或者交易服务的,由市场监管部门责令停止违法行为,没收违法所得,并处违法所得三倍以上十倍以下罚款;没有违法所得的,处一万元以上五万元以下罚款;明知行为人生产、经营禁止食用的动物及其制品的,从重处罚。
Article 19 In case of violation of Article 6 of this Regulation, the planning and natural resources, urban administration and comprehensive law enforcement departments shall, according to their respective functions and duties, order the cessation of the illegal acts, confiscate the animals and their illegal gains, and impose a fine according to the following provisions. If the circumstances are serious, the relevant licenses shall be revoked according to law:   第十九条 违反本条例第六条规定的,由规划和自然资源、城管和综合执法部门按照职责分工责令停止违法行为,没收动物和违法所得,并按照下列规定给予罚款;情节严重的,依法吊销相关许可证:
1. Any act of breeding or raising wild animals under state priority conservation for the purpose of providing food shall be fined not less than five times nor not more than 20 times the value of the animal or the goods; (一)以提供食用为目的繁育、饲养国家重点保护野生动物,处价值或者货值金额五倍以上二十倍以下罚款;
2. Any act of breeding or raising the animals that are prohibited from being consumed other than wild animals under state priority conservation for the purpose of providing food shall be fined not less than two times nor not more than five times the value of the animal or the goods. (二)以提供食用为目的繁育、饲养国家重点保护野生动物以外其他禁止食用的动物,处价值或者货值金额二倍以上五倍以下罚款。
Article 20 Whoever, in violation of the provisions of Article 7 of this Regulation, publishes an advertisement containing the contents of publicizing or inducing the consumption of animals and their products that are prohibited from being consumed shall be ordered by the market regulation department to stop the publication, and a penalty shall be given in accordance with the Advertising Law of the People's Republic of China and the relevant laws and regulations. Those who use the names, nicknames or patterns of animals and their products that are prohibited from being consumed shall be ordered by the market regulation, urban administration and comprehensive law enforcement departments according to their respective functions and duties to remove and destroy the relevant signboards or recipes within a prescribed time limit, and shall be fined not less than 10,000 yuan nor not more than 50,000 yuan.   第二十条 违反本条例第七条规定,发布含有宣传、诱导食用禁止食用的动物及其制品内容的广告的,由市场监管部门责令停止发布广告,并依照《中华人民共和国广告法》及相关法律、法规的规定给予处罚;以禁止食用的动物及其制品的名称、别称、图案制作餐饮招牌或者菜谱的,由市场监管、城管和综合执法部门按照职责分工责令限期拆除、销毁相关招牌或者菜谱,并处一万元以上五万元以下罚款。
Article 21 Whoever, in violation of the provisions of paragraph 2 of Article 8 of this Regulation, consumes in the name of medicined diet animals and their products that are prohibited from being consumed shall be punished in accordance with the provisions of Article 16 of this Regulation. Whoever, in the name of medicinal food, produces or markets animals and their products that are prohibited from being consumed shall be punished in accordance with the provisions of article 17 of this Regulation.   第二十一条 违反本条例第八条第二款规定,以药膳名义食用禁止食用的动物及其制品的,依照本条例第十六条的规定给予处罚;以药膳名义生产、经营禁止食用的动物及其制品的,依照本条例第十七条的规定给予处罚。
Article 22 Where anyone violates the provisions of paragraph 2 of Article 9 of this Regulation, the market regulation, urban administration and comprehensive law enforcement departments shall, according to their respective functions and duties, order him or her to stop the illegal act, confiscate the animals and illegal gains, and impose a fine of not less than 10,000 yuan nor not more than 30,000 yuan if the value of the animals or the goods is less than 10,000 yuan, or impose a fine of not less than three times nor not more than five times the value of the animals or the goods if the value of the animals or the goods is more than 10,000 yuan, or confiscate slaughter tools and equipment if the domestic poultry and livestock are slaughtered without authorization.   第二十二条 违反本条例第九条第二款规定的,由市场监管、城管和综合执法部门按照职责分工责令停止违法行为,没收动物和违法所得,价值或者货值金额不足一万元的,并处一万元以上三万元以下罚款;价值或者货值金额一万元以上的,并处价值或者货值金额三倍以上五倍以下罚款;私自屠宰家禽家畜的,并处没收屠宰工具和设备。
Article 23 Anyone who violates the provisions of Article 4, 5, or 8 of this Regulation and constitutes a crime, he or she shall be held criminally liable in accordance with law.   第二十三条 违反本条例第四条、第五条、第八条规定,构成犯罪的,依法追究刑事责任。
Article 24 Where anyone who violates the provisions of this Regulation is subject to an administrative penalty, the relevant department shall, in accordance with the provisions, include information on the illegal act into the public credit information system and take disciplinary measures according to law.   第二十四条 违反本条例规定受到行政处罚的,由相关部门依照规定将违法行为信息纳入公共信用信息系统,依法实施惩戒措施。
Article 25 The municipal planning and natural resources, market regulation, urban administration and comprehensive law enforcement departments shall develop the specific implementation standards for the fines and penalties prescribed in this Regulation.   第二十五条 对本条例规定的罚款处罚,市规划和自然资源、市场监管、城管和综合执法部门应当制定具体实施标准。
Article 26 This Regulation shall be effective on May 1, 2020. The Certain Provisions of the Shenzhen Special Economic Zone on a Ban on the Consumption of Wild Animals shall be repealed concurrently.
你怀了我的猴子
   第二十六条 本条例自2020年5月1日起施行。《深圳经济特区禁止食用野生动物若干规定》同时废止。
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese