>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
Opinions of the General Office of the State Council on Advancing Public Disclosure of Government Information in the Public Resource Allocation Field [Effective]
国务院办公厅关于推进公共资源配置领域政府信息公开的意见 [现行有效]

Opinions of the General Office of the State Council on Advancing Public Disclosure of Government Information in the Public Resource Allocation Field 


(No. 97 [2017] of the General Office of the State Council) (国办发〔2017〕97号)

The people's governments of all provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government; all ministries and commissions of the State Council; and all institutions directly under the State Council: 各省、自治区、直辖市人民政府,国务院各部委、各直属机构:
According to the decisions and arrangements of the CPC Central Committee and the State Council and the requirements of the Notice of the General Office of the CPC Central Committee and the General Office of the State Council on Issuing the Opinions on Comprehensively Advancing Open Government and other documents, the following opinions are hereby offered with the approval of the State Council for the purposes of further advancing the public disclosure of government information in the public resource allocation field. 按照党中央、国务院决策部署和《中共中央办公厅 国务院办公厅印发〈关于全面推进政务公开工作的意见〉的通知》等文件要求,为进一步推进公共资源配置领域政府信息公开,经国务院同意,现提出如下意见。
I. Guiding ideology   一、指导思想
We shall comprehensively implement the spirit of the 19th CPC National Congress, adhere to the guidance of the Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, advance the overall layout for "economic, political, cultural, social, and ecological progress" in an overall manner, advance the Four-Pronged Comprehensive Strategy in a coordinated manner, firmly develop and implement the concept of innovative, coordinated, green, open and shared development, constantly advance modernization of the national governance system and capability, according to the major arrangements and requirements of the CPC Central Committee and the State Council for comprehensively advancing open government, boost the public disclosure of decision making, execution, administration, services and results of public resource allocation, expand public supervision, enhance the actual effect of public disclosure, endeavor to realize transparency of public resource allocation in the whole process, constantly improve the efficiency of use of public resources, safeguard the lawful rights and interests of enterprises and the public, contribute to stabilizing growth, promoting reform, adjusting structure, benefiting people, and preventing risks, and prompt constant, sound economic and social development. 全面贯彻党的十九大精神,坚持以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,统筹推进“五位一体”总体布局和协调推进“四个全面”战略布局,牢固树立和贯彻落实创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念,不断推进国家治理体系和治理能力现代化,按照党中央、国务院关于全面推进政务公开工作的重要部署要求,推进公共资源配置决策、执行、管理、服务、结果公开,扩大公众监督,增强公开实效,努力实现公共资源配置全流程透明化,不断提高公共资源使用效益,维护企业和群众合法权益,为稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风险作出贡献,促进经济社会持续健康发展。
II. Major tasks   二、主要任务
For the purposes of these Opinions, "public resource allocation" mainly includes construction of low-income housing projects, distribution of government-supported housing, assignment of right to use the state-owned land and mineral rights, government procurement, trading of state-owned property rights, tendering and bidding for construction projects, and other public resource allocation items generating enormous publicity, of public-ownership and public-welfare nature, directly, extensively and significantly affecting economic and social development and livelihood improvement. All regions and all departments shall, based on regional and industry characteristics, further specify the scope of public disclosure of public resource allocation information in their respective regions and industries, refine the items, content, periods, manners, responsible bodies, and supervision channels, among others, of public disclosure, and voluntarily put it on the public disclosure catalog and list. 本意见所称公共资源配置,主要包括保障性安居工程建设、保障性住房分配、国有土地使用权和矿业权出让、政府采购、国有产权交易、工程建设项目招标投标等社会关注度高,具有公有性、公益性,对经济社会发展、民生改善有直接、广泛和重要影响的公共资源分配事项。各地区、各部门要根据区域、行业特点,进一步明确本地区、本行业公共资源配置信息公开范围,细化公开事项、内容、时限、方式、责任主体、监督渠道等,纳入主动公开目录清单。
1. Highlighting priorities of the public disclosure. (一)突出公开重点。
(1) The housing guarantee field. In the aspect of project construction, plans for construction of the planned urban low-income housing projects, annual construction plan information (including task volume of construction plans, planned project information, and planned unit types), construction plan completion information (including progress in planned tasks, basic information of projects under construction, basic information of completed projects, and the information of construction of supporting facilities), and information of the implementation of policies and measures relating to renewal of rural dilapidated housing (including rural dilapidated housing renewal policies, process of subject determination, distribution of subsidies, and renewal results) shall be mainly disclosed to the public; and in the aspect of housing distribution, government-supported housing distribution policies, distribution beneficiaries, housing for distribution, distribution procedure, distribution process, distribution results, and other information shall be mainly disclosed to the public. 1.住房保障领域。在项目建设方面,主要公开城镇保障性安居工程规划建设方案、年度建设计划信息(包括建设计划任务量、计划项目信息、计划户型)、建设计划完成情况信息(包括计划任务完成进度、已开工项目基本信息、已竣工项目基本信息、配套设施建设情况)、农村危房改造相关政策措施执行情况信息(包括农村危房改造政策、对象认定过程、补助资金分配、改造结果);在住房分配方面,主要公开保障性住房分配政策、分配对象、分配房源、分配程序、分配过程、分配结果等信息。
...... ......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
Home | About us | Disclaimer | Chinese