>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Home Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Measures for the Investigation and Punishment of Unpermitted and Unlicensed Business Operations [Effective]
无证无照经营查处办法 [现行有效]
【法宝引证码】

 
Order of the State Council 

国务院令

(No. 684) (第684号)

The Measures for the Investigation and Punishment of Unpermitted and Unlicensed Business Operations are hereby issued, and shall come into force on October 1, 2017. 现公布《无证无照经营查处办法》,自2017年10月1日起施行。
Premier: Li Keqiang 总理  李克强
August 6, 2017 2017年8月6日
Measures for the Investigation and Punishment of Unpermitted and Unlicensed Business Operations 无证无照经营查处办法
Article 1 For the purposes of maintaining the order of the socialist market economy, promoting fair competition, and protecting the lawful rights and interests of business operators and consumers, these Measures are developed.   第一条 为了维护社会主义市场经济秩序,促进公平竞争,保护经营者和消费者的合法权益,制定本办法。
Article 2 No entity or individual may, in violation of the provisions of the laws, regulations or decisions of the State Council, engage in business operation without license or permit.   第二条 任何单位或者个人不得违反法律、法规、国务院决定的规定,从事无证无照经营。
Article 3 The following business activities are not under the scope of unpermitted and unlicensed business operations:   第三条 下列经营活动,不属于无证无照经营:
(1) An entity or individual sells the agricultural and sideline products, and daily necessities at the place and time designated by the local people's government at or above the county level, or an individual utilizes his or her own skills to engage in labor service activities for the convenience of people which do not require any permit according to the law. (一)在县级以上地方人民政府指定的场所和时间,销售农副产品、日常生活用品,或者个人利用自己的技能从事依法无须取得许可的便民劳务活动;
(2) An entity or individual engages in business operation not requiring any permit or registration under the provisions of the laws, administrative regulations, and decisions of the State Council. (二)依照法律、行政法规、国务院决定的规定,从事无须取得许可或者办理注册登记的经营活动。
Article 4 The local people's governments at or above the county level shall be responsible for organizing and coordinating the investigation and punishment of unpermitted and unlicensed business operations within their respective administrative regions, and establish the working mechanisms for the investigation and punishment of unpermitted and unlicensed business operations under which the relevant departments assume separate responsibilities and conduct coordination.   第四条 县级以上地方人民政府负责组织、协调本行政区域的无证无照经营查处工作,建立有关部门分工负责、协调配合的无证无照经营查处工作机制。
Article 5 A business operator engaging in business activities without lawfully obtaining a permit shall be investigated and punished by the department as prescribed by the laws, regulations, and decisions of the State Council; and shall be investigated and punished by the department as determined by the people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government, where there are no provisions of the laws, regulations, or decisions of the State Council or the provisions are unspecific.   第五条 经营者未依法取得许可从事经营活动的,由法律、法规、国务院决定规定的部门予以查处;法律、法规、国务院决定没有规定或者规定不明确的,由省、自治区、直辖市人民政府确定的部门予以查处。
Article 6 A business operator engaging in business activities without lawfully obtaining a business license shall be investigated and punished by the department fulfilling the responsibilities of industrial and commercial administration (hereinafter referred to as the “administrative department for industry and commerce”).   第六条 经营者未依法取得营业执照从事经营活动的,由履行工商行政管理职责的部门(以下称工商行政管理部门)予以查处。
Article 7 A business operator engaging in business activities without lawfully obtaining a permit and a business license shall be investigated and punished under the provisions of Article 5 of these Measures.   第七条 经营者未依法取得许可且未依法取得营业执照从事经营活动的,依照本办法第五条的规定予以查处。
...... ......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese