>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Administrative Supervision Law of the People's Republic of China (2010 Amendment) [Expired]
中华人民共和国行政监察法(2010修正) [失效]
【法宝引证码】

 

Administrative Supervision Law of the People's Republic of China
(Adopted at the 25th Session of the Standing Committee of the Eighth National People's Congress on May 9, 1997, amended according to the Decision of the 15th Session of the Standing Committee of the Eleventh National People's Congress Concerning Amendment to theAdministrative Supervision Law of the People's Republic of China on June 25, 2010)
 

中华人民共和国行政监察法
(1997年5月9日第八届全国人民代表大会常务委员会第二十五次会议通过 根据2010年6月25日第十一届全国人民代表大会常务委员会第十五次会议《关于修改〈中华人民共和国行政监察法〉的决定》修正)


Contents
 目录


Chapter I General Provisions
 第一章 总 则
Chapter II Supervisory Organs and Supervisors
 第二章 监察机关和监察人员
Chapter III Functions and Duties of Supervisory Organs
 第三章 监察机关的职责
Chapter IV Jurisdiction of Supervisory Organs
 第四章 监察机关的权限
Chapter V Procedure for Supervision
 第五章 监察程序
Chapter VI Legal Responsibility
 第六章 法律责任
Chapter VII Supplementary Provisions
 第七章 附 则

Chapter I General Provisions
 第一章 总 则


Article 1 This Law is enacted in accordance with the Constitution, in order to strengthen the supervision, guarantee the smooth implementation of government decrees, maintain administrative discipline, facilitate the building of an honest and clean government, improve administration and raise administrative efficiency.
   第一条 为了加强监察工作,保证政令畅通,维护行政纪律,促进廉政建设,改善行政管理,提高行政效能,根据宪法,制定本法。
Article 2 Supervisory organs are organs that exercise the supervision function on behalf of the people's governments, supervising the administrative organs of the state and public servants thereof and other persons appointed by administrative organs of the State in accordance with this Law.
   第二条 监察机关是人民政府行使监察职能的机关,依照本法对国家行政机关及其公务员和国家行政机关任命的其他人员实施监察。
Article 3 Supervisory organs shall exercise their functions and powers in accordance with law and shall be subject to no interference from any administrative departments, public organizations or individuals.
   第三条 监察机关依法行使职权,不受其他行政部门、社会团体和个人的干涉。
Article 4 Supervision shall be enforced in adherence to the principles of seeking truth from facts, laying stress on evidence, investigation and study, and applying laws and rules of administrative discipline to people on an equal footing.
   第四条 监察工作必须坚持实事求是,重证据、重调查研究,在适用法律和行政纪律上人人平等。
Article 5 In supervision, education shall be combined with punishment, and supervision and inspection shall be combined with construction of system.
   第五条 监察工作应当实行教育与惩处相结合、监督检查与制度建设相结合。
Article 6 The supervision work shall rely on the general public. The supervisory organs shall establish an informing system, under which a citizen, legal person or any other organization shall have the right to bring to the supervisory organ accusations or tipoff against any administrative organ of the state or public servant thereof, or any other person appointed by an administrative organ of the state, who violates administrative disciplines. The supervisory organ shall accept the tipoff and investigate and deal with the violation according to law. If the informant offers the tipoff in his (its) real name, he (it) shall be given a reply about the handling result and other information.
The supervisory organ shall keep confidential the tipoff, acceptance of tipoff and the informants' relevant information and protect the informants' lawful rights and interests. The specific measures shall be formulated by the State Council
   第六条 监察工作应当依靠群众。监察机关建立举报制度,公民、法人或者其他组织对于任何国家行政机关及其公务员和国家行政机关任命的其他人员的违反行政纪律行为,有权向监察机关提出控告或者检举。监察机关应当受理举报并依法调查处理;对实名举报的,应当将处理结果等情况予以回复。
监察机关应当对举报事项、举报受理情况以及与举报人相关的信息予以保密,保护举报人的合法权益,具体办法由国务院规定。

Chapter II Supervisory Organs and Supervisors
 第二章 监察机关和监察人员


Article 7 The supervisory organ under the State Council shall be in charge of supervision throughout the country.
A supervisory organ of a local people's government at or above the county level shall be responsible for supervision in its administrative area, and shall be responsible and report its work to the people's government to which it belongs and to the supervisory organ at the next higher level. Supervision shall be enforced mainly under the guidance of the supervisory organ at a higher level.
   第七条 国务院监察机关主管全国的监察工作。
县级以上地方各级人民政府监察机关负责本行政区域内的监察工作,对本级人民政府和上一级监察机关负责并报告工作,监察业务以上级监察机关领导为主。
Article 8 A supervisory organ of a people's government at or above the county level may, where necessary and with the approval of the people's government to which it belongs, have supervisory bodies or supervisors in departments under the government.
The supervisory bodies or supervisors dispatched by the supervisory organs shall be responsible and report their work to the said to supervisory organs. The supervisory organ shall uniformly administer the supervisory bodies and supervisors dispatched by it and adopt a system of exchange of the supervisors dispatched by it.
   第八条 县级以上各级人民政府监察机关根据工作需要,经本级人民政府批准,可以向政府所属部门派出监察机构或者监察人员。
监察机关派出的监察机构或者监察人员,对监察机关负责并报告工作。监察机关对派出的监察机构和监察人员实行统一管理,对派出的监察人员实行交流制度。
Article 9 A supervisor shall abide by laws and observe rules of discipline, be faithful to their duties, enforce laws impartially, remain honest and upright and keep secrets.
   第九条 监察人员必须遵纪守法,忠于职守,秉公执法,清正廉洁,保守秘密。
Article 10 A supervisor shall be familiar with supervision and shall have received an appropriate education and acquired sufficient professional knowledge.
   第十条 监察人员必须熟悉监察业务,具备相应的文化水平和专业知识。
Article 11 The chief or deputy chief of a supervisory organ of a local people's government at or above the county level shall be appointed or dismissed from office with the consent of the supervisory organ at the next higher level before the decision on the appointment or dismissal is submitted for approval.
   第十一条 县级以上地方各级人民政府监察机关正职、副职领导人员的任命或者免职,在提请决定前,必须经上一级监察机关同意。
Article 12 A supervisory organ shall apply a system of supervision over the supervisors' performance of their official duties and observance of the rules of discipline.
   第十二条 监察机关对监察人员执行职务和遵守纪律实行监督的制度。
Article 13 A supervisor, in performing his official duties in accordance with law, shall be protected by law.
No organization or individual may refuse to undergo supervision, or obstruct the supervisors' performance of their official duties, or retaliate against supervisors.
   第十三条 监察人员依法执行职务,受法律保护。
任何组织和个人不得拒绝、阻碍监察人员依法执行职务,不得打击报复监察人员。
Article 14 A supervisor shall withdraw when he himself or his close relatives have an interest in the matter of supervision he is handling.
   第十四条 监察人员办理的监察事项与本人或者其近亲属有利害关系的,应当回避。

Chapter III Functions and Duties of Supervisory Organs
 第三章 监察机关的职责


Article 15 The supervisory organ under the State Council shall exercise supervision over the following government departments and persons:
   第十五条 国务院监察机关对下列机关和人员实施监察:
(1)the various departments under the State Council and the public servants of the State working in such departments;
 (一)国务院各部门及其公务员;
(2)other persons appointed by the State Council and the various departments under it; and
 (二)国务院及国务院各部门任命的其他人员;
(3)the people's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government and the leading members of such governments.
 (三)省、自治区、直辖市人民政府及其领导人员。
Article 16 The supervisory organ of a local people's government at or above the county level shall exercise supervision over the following government departments and persons:
   第十六条 县级以上地方各级人民政府监察机关对下列机关和人员实施监察:
(1) the various departments under the people's government to which it belongs and the public servants of the State working in such departments;
 (一)本级人民政府各部门及其公务员;
(2) other persons appointed by the people's government to which it belongs and by the various departments under this government; and
 (二)本级人民政府及本级人民政府各部门任命的其他人员;
(3) the people's government at the next lower level and its leading members.
The supervisory organ of the people's government of a county, autonomous county, city not divided into districts or a municipal district shall, in addition, exercise supervision over the public servants of the State working in the people's governments of townships, nationality townships and towns under the jurisdiction of the people's government to which it belongs as well as other persons appointed by the governments of these townships, nationality townships and towns.
 (三)下一级人民政府及其领导人员。
县、自治县、不设区的市、市辖区人民政府监察机关还对本辖区所属的乡、民族乡、镇人民政府的公务员以及乡、民族乡、镇人民政府任命的其他人员实施监察。
Article 17 A supervisory organ at a higher level may handle matters of supervision that are under the supervision of a supervisory organ at a lower level and may, when necessary, handle such matters that are under the jurisdiction of the supervisory organs at the various lower levels.
......
   第十七条 上级监察机关可以办理下一级监察机关管辖范围内的监察事项;必要时也可以办理所辖各级监察机关管辖范围内的监察事项。
......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese