>>>welcome 河南大学, You have logged in.
Logout History Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Administrative Supervision Law of the People's Republic of China (2010 Amendment) [Expired]
中华人民共和国行政监察法(2010修正) [失效]
【法宝引证码】

 

Administrative Supervision Law of the People's Republic of China 

中华人民共和国行政监察法


(Adopted at the 25th Session of the Standing Committee of the Eighth National People's Congress on May 9, 1997, amended according to the Decision of the 15th Session of the Standing Committee of the Eleventh National People's Congress Concerning Amendment to theAdministrative Supervision Law of the People's Republic of China on June 25, 2010)
 
(1997年5月9日第八届全国人民代表大会常务委员会第二十五次会议通过 根据2010年6月25日第十一届全国人民代表大会常务委员会第十五次会议《关于修改〈中华人民共和国行政监察法〉的决定》修正)


 
Contents 目录


 
Chapter I General Provisions 第一章 总 则

 
Chapter II Supervisory Organs and Supervisors 第二章 监察机关和监察人员

 
Chapter III Functions and Duties of Supervisory Organs 第三章 监察机关的职责

 
Chapter IV Jurisdiction of Supervisory Organs 第四章 监察机关的权限

 
Chapter V Procedure for Supervision 第五章 监察程序

 
Chapter VI Legal Responsibility 第六章 法律责任

 
Chapter VII Supplementary Provisions 第七章 附 则

 

Chapter I General Provisions 第一章 总 则


 
Article 1 This Law is enacted in accordance with the Constitution, in order to strengthen the supervision, guarantee the smooth implementation of government decrees, maintain administrative discipline, facilitate the building of an honest and clean government, improve administration and raise administrative efficiency.   第一条 为了加强监察工作,保证政令畅通,维护行政纪律,促进廉政建设,改善行政管理,提高行政效能,根据宪法,制定本法。

 
Article 2 Supervisory organs are organs that exercise the supervision function on behalf of the people's governments, supervising the administrative organs of the state and public servants thereof and other persons appointed by administrative organs of the State in accordance with this Law.   第二条 监察机关是人民政府行使监察职能的机关,依照本法对国家行政机关及其公务员和国家行政机关任命的其他人员实施监察。

 
Article 3 Supervisory organs shall exercise their functions and powers in accordance with law and shall be subject to no interference from any administrative departments, public organizations or individuals.   第三条 监察机关依法行使职权,不受其他行政部门、社会团体和个人的干涉。

 
Article 4 Supervision shall be enforced in adherence to the principles of seeking truth from facts, laying stress on evidence, investigation and study, and applying laws and rules of administrative discipline to people on an equal footing.   第四条 监察工作必须坚持实事求是,重证据、重调查研究,在适用法律和行政纪律上人人平等。

 
Article 5 In supervision, education shall be combined with punishment, and supervision and inspection shall be combined with construction of system.   第五条 监察工作应当实行教育与惩处相结合、监督检查与制度建设相结合。

 
Article 6 The supervision work shall rely on the general public. The supervisory organs shall establish an informing system, under which a citizen, legal person or any other organization shall have the right to bring to the supervisory organ accusations or tipoff against any administrative organ of the state or public servant thereof, or any other person appointed by an administrative organ of the state, who violates administrative disciplines. The supervisory organ shall accept the tipoff and investigate and deal with the violation according to law. If the informant offers the tipoff in his (its) real name, he (it) shall be given a reply about the handling result and other information.   第六条 监察工作应当依靠群众。监察机关建立举报制度,公民、法人或者其他组织对于任何国家行政机关及其公务员和国家行政机关任命的其他人员的违反行政纪律行为,有权向监察机关提出控告或者检举。监察机关应当受理举报并依法调查处理;对实名举报的,应当将处理结果等情况予以回复。

The supervisory organ shall keep confidential the tipoff, acceptance of tipoff and the informants' relevant information and protect the informants' lawful rights and interests. The specific measures shall be formulated by the State Council
 
监察机关应当对举报事项、举报受理情况以及与举报人相关的信息予以保密,保护举报人的合法权益,具体办法由国务院规定。

 

Chapter II Supervisory Organs and Supervisors 第二章 监察机关和监察人员


 
Article 7 The supervisory organ under the State Council shall be in charge of supervision throughout the country.   第七条 国务院监察机关主管全国的监察工作。

A supervisory organ of a local people's government at or above the county level shall be responsible for supervision in its administrative area, and shall be responsible and report its work to the people's government to which it belongs and to the supervisory organ at the next higher level. Supervision shall be enforced mainly under the guidance of the supervisory organ at a higher level.
 
县级以上地方各级人民政府监察机关负责本行政区域内的监察工作,对本级人民政府和上一级监察机关负责并报告工作,监察业务以上级监察机关领导为主。

 
Article 8 A supervisory organ of a people's government at or above the county level may, where necessary and with the approval of the people's government to which it belongs, have supervisory bodies or supervisors in departments under the government.   第八条 县级以上各级人民政府监察机关根据工作需要,经本级人民政府批准,可以向政府所属部门派出监察机构或者监察人员。

The supervisory bodies or supervisors dispatched by the supervisory organs shall be responsible and report their work to the said to supervisory organs. The supervisory organ shall uniformly administer the supervisory bodies and supervisors dispatched by it and adopt a system of exchange of the supervisors dispatched by it.
 
监察机关派出的监察机构或者监察人员,对监察机关负责并报告工作。监察机关对派出的监察机构和监察人员实行统一管理,对派出的监察人员实行交流制度。

 
Article 9 A supervisor shall abide by laws and observe rules of discipline, be faithful to their duties, enforce laws impartially, remain honest and upright and keep secrets.   第九条 监察人员必须遵纪守法,忠于职守,秉公执法,清正廉洁,保守秘密。

 
Article 10 A supervisor shall be familiar with supervision and shall have received an appropriate education and acquired sufficient professional knowledge.   第十条 监察人员必须熟悉监察业务,具备相应的文化水平和专业知识。

 
Article 11 The chief or deputy chief of a supervisory organ of a local people's government at or above the county level shall be appointed or dismissed from office with the consent of the supervisory organ at the next higher level before the decision on the appointment or dismissal is submitted for approval.   第十一条 县级以上地方各级人民政府监察机关正职、副职领导人员的任命或者免职,在提请决定前,必须经上一级监察机关同意。

 
Article 12 A supervisory organ shall apply a system of supervision over the supervisors' performance of their official duties and observance of the rules of discipline.   第十二条 监察机关对监察人员执行职务和遵守纪律实行监督的制度。

 
Article 13 A supervisor, in performing his official duties in accordance with law, shall be protected by law.   第十三条 监察人员依法执行职务,受法律保护。

No organization or individual may refuse to undergo supervision, or obstruct the supervisors' performance of their official duties, or retaliate against supervisors.
 
任何组织和个人不得拒绝、阻碍监察人员依法执行职务,不得打击报复监察人员。

 
Article 14 A supervisor shall withdraw when he himself or his close relatives have an interest in the matter of supervision he is handling.   第十四条 监察人员办理的监察事项与本人或者其近亲属有利害关系的,应当回避。

 

光宗耀祖支撑着我去教室

Chapter III Functions and Duties of Supervisory Organs
 第三章 监察机关的职责


 
Article 15 The supervisory organ under the State Council shall exercise supervision over the following government departments and persons:   第十五条 国务院监察机关对下列机关和人员实施监察:

 
(1)the various departments under the State Council and the public servants of the State working in such departments; (一)国务院各部门及其公务员;

 
(2)other persons appointed by the State Council and the various departments under it; and (二)国务院及国务院各部门任命的其他人员;

 
(3)the people's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government and the leading members of such governments. (三)省、自治区、直辖市人民政府及其领导人员。

 
Article 16 The supervisory organ of a local people's government at or above the county level shall exercise supervision over the following government departments and persons:   第十六条 县级以上地方各级人民政府监察机关对下列机关和人员实施监察:

 
(1) the various departments under the people's government to which it belongs and the public servants of the State working in such departments; (一)本级人民政府各部门及其公务员;

 
(2) other persons appointed by the people's government to which it belongs and by the various departments under this government; and (二)本级人民政府及本级人民政府各部门任命的其他人员;

 
(3) the people's government at the next lower level and its leading members. (三)下一级人民政府及其领导人员。

The supervisory organ of the people's government of a county, autonomous county, city not divided into districts or a municipal district shall, in addition, exercise supervision over the public servants of the State working in the people's governments of townships, nationality townships and towns under the jurisdiction of the people's government to which it belongs as well as other persons appointed by the governments of these townships, nationality townships and towns.
 
县、自治县、不设区的市、市辖区人民政府监察机关还对本辖区所属的乡、民族乡、镇人民政府的公务员以及乡、民族乡、镇人民政府任命的其他人员实施监察。

 
Article 17 A supervisory organ at a higher level may handle matters of supervision that are under the supervision of a supervisory organ at a lower level and may, when necessary, handle such matters that are under the jurisdiction of the supervisory organs at the various lower levels.   第十七条 上级监察机关可以办理下一级监察机关管辖范围内的监察事项;必要时也可以办理所辖各级监察机关管辖范围内的监察事项。

Where a dispute over jurisdiction arises between supervisory organs, it shall be settled by a supervisory organ at a higher level above both the disputing parties.
 
监察机关之间对管辖范围有争议的,由其共同的上级监察机关确定。

 
Article 18 A supervisory organ shall supervise the law enforcement, cleanness and efficiency of the supervisory objects. It shall fulfill the following duties:   第十八条 监察机关对监察对象执法、廉政、效能情况进行监察,履行下列职责:

 
(1) to inspect the problems of the administrative organs of the state that occur in the course of their observing and enforcing laws and regulations as well as decisions and decrees of the people's governments; (一)检查国家行政机关在遵守和执行法律、法规和人民政府的决定、命令中的问题;

 
(2) to accept and handle accusations and tipoff against administrative organs of the state or public servants thereof and other persons appointed by the administrative organs of the state, who violate the administrative disciplines; (二)受理对国家行政机关及其公务员和国家行政机关任命的其他人员违反行政纪律行为的控告、检举;

 
(3) to investigate and handle violations of administrative disciplines committed by administrative organs of the state and public servants thereof and other persons appointed by the administrative organs of the state; (三)调查处理国家行政机关及其公务员和国家行政机关任命的其他人员违反行政纪律的行为;

 
(4) to accept and handle appeals filed by public servants of the administrative organs of the state or other persons appointed by administrative organs of the state, who refuse to accept decisions on administrative sanctions made by the competent administrative organs, and other appeals to be accepted and handled by supervisory organs under the law and administrative regulations; and (四)受理国家行政机关公务员和国家行政机关任命的其他人员不服主管行政机关给予处分决定的申诉,以及法律、行政法规规定的其他由监察机关受理的申诉;

 
(5) to perform other duties as prescribed by laws and administrative regulations. (五)法律、行政法规规定由监察机关履行的其他职责。

A supervisory organ shall, under provisions of the State Council, organize, coordinate, inspect and direct the work on the disclosure of government information and correct the acts of impairing the interests of the general public.
 
监察机关按照国务院的规定,组织协调、检查指导政务公开工作和纠正损害群众利益的不正之风工作。

 

Chapter IV Jurisdiction of Supervisory Organs 第四章 监察机关的权限


 
Article 19 A supervisory organ shall have the right to take the following measures to perform its official duties:   第十九条 监察机关履行职责,有权采取下列措施:

 
(1) to require the departments and persons under supervision to provide documents, data, financial accounts and other materials relevant to the matters under supervision for examination and duplication; (一)要求被监察的部门和人员提供与监察事项有关的文件、资料、财务帐目及其他有关的材料,进行查阅或者予以复制;

 
(2) to require the departments and persons under supervision to explain or clarify questions concerning the matters under supervision; and (二)要求被监察的部门和人员就监察事项涉及的问题作出解释和说明;

 
(3) to order the departments and persons under supervision to cease violating laws, rules and regulations and rules of administrative discipline. (三)责令被监察的部门和人员停止违反法律、法规和行政纪律的行为。

 
Article 20 In investigating violations of the rules of administrative discipline, a supervisory organ may adopt the following measures in light of actual conditions and needs:   第二十条 监察机关在调查违反行政纪律行为时,可以根据实际情况和需要采取下列措施:

 
(1) to temporarily seize and seal up documents, data, financial accounts and other relevant materials which may be used as proof of violations of the rules of administrative discipline; (一)暂予扣留、封存可以证明违反行政纪律行为的文件、资料、财务帐目及其他有关的材料;

 
(2) to order the units and persons suspected of being involved in a case not to sell off or transfer any property relevant to the case during the period of investigation; (二)责令案件涉嫌单位和涉嫌人员在调查期间不得变卖、转移与案件有关的财物;

 
(3) to order the persons suspected of violating the rules of administrative discipline to explain and clarify questions relevant to the matters under investigation at a designated time and place; however, no such persons may be taken into custody or detained in disguised form; and (三)责令有违反行政纪律嫌疑的人员在指定的时间、地点就调查事项涉及的问题作出解释和说明,但是不得对其实行拘禁或者变相拘禁;

 
(4) to propose to the competent authorities that they suspend the persons suspected of seriously violating the rules of administrative discipline from execution of their official duties. (四)建议有关机关暂停有严重违反行政纪律嫌疑的人员执行职务。

 
Article 21 In investigating violations of the rules of administrative discipline, such as graft, bribery and misappropriation of public funds, a supervisory organ may inquire about the deposits of the suspected units and persons at banks or other banking institutions, with the approval of the leading members of a supervisory organ at or above the county level. When necessary, it may request the People's Court to adopt preservation measures to freeze the deposits of such persons at banks or other banking institutions in accordance with law.   第二十一条 监察机关在调查贪污、贿赂、挪用公款等违反行政纪律的行为时,经县级以上监察机关领导人员批准,可以查询案件涉嫌单位和涉嫌人员在银行或者其他金融机构的存款;必要时,可以提请人民法院采取保全措施,依法冻结涉嫌人员在银行或者其他金融机构的存款。

 
Article 22 When handling a case of violating of administrative disciplines, the supervisory organ may ask the relevant administrative departments or institutions to offer assistance.   第二十二条 监察机关在办理违反行政纪律案件中,可以提请有关行政部门、机构予以协助。

An administrative department or institution which is asked to offer assistance shall, within its scope of power, offer assistance to the said supervisory organ according to the matters and requirements given by the supervisory organ.
 
被提请协助的行政部门、机构应当根据监察机关提请协助办理的事项和要求,在职权范围内予以协助。

 
Article 23 A supervisory organ may, on the basis of findings from examinations and investigations, make a supervisory recommendation under any of the following situations;   第二十三条 监察机关根据检查、调查结果,遇有下列情形之一的,可以提出监察建议:

 
(1) Where the parties concerned refuse to enforce the laws or rules and regulations or violate the laws or rules and regulations as well as the decisions or decrees of the people's government, which should be set right; (一)拒不执行法律、法规或者违反法律、法规以及人民政府的决定、命令,应当予以纠正的;

 
(2) Where the decisions, decrees or instructions issued by departments under the people's government to which it belongs or by the people's governments at lower levels contravene the laws or rules and regulations or State policies and should be modified or revoked; (二)本级人民政府所属部门和下级人民政府作出的决定、命令、指示违反法律、法规或者国家政策,应当予以纠正或者撤销的;

 
(3) Where the interests of the State or the collective or the lawful rights and interests of citizens are impaired and remedial measures need be taken; (三)给国家利益、集体利益和公民合法权益造成损害,需要采取补救措施的;

 
(4) Where decisions on employment, appointment, dismissal from office, reward or punishment are obviously inappropriate and should be rectified; (四)录用、任免、奖惩决定明显不适当,应当予以纠正的;

 
(5) Where the parties concerned should be given administrative penalties in accordance with relevant laws or rules and regulations; (五)依照有关法律、法规的规定,应当给予行政处罚的;

 
(6) where the liable person is subject to the accountability handling, including ordering him to make a public apology, suspending his duties for inspection, his taking the blame and resigning, ordering him to resign, and removing him from his position; (六)需要给予责令公开道歉、停职检查、引咎辞职、责令辞职、免职等问责处理的;

 
(7) where it is necessary to improve the system of clean and diligent government;or (七)需要完善廉政、勤政制度的;

 
(8) Other situations for which a supervisory recommendation is needed. (八)其他需要提出监察建议的。

 
Article 24 A supervisory organ may, on the basis of findings from examinations and investigations, make a supervisory decision or recommendation under any of the following situations:   第二十四条 监察机关根据检查、调查结果,遇有下列情形之一的,可以作出监察决定或者提出监察建议:

 
(1) Where the parties concerned violate the rules of administrative discipline and should be given administrative sanctions in accordance with law, such as administrative warning, the recording of a demerit , the recording of a major demerit , demotion, dismissal from office or discharge; or (一)违反行政纪律,依法应当给予警告、记过、记大过、降级、撤职、开除处分的;

 
(2) Where the parties concerned take money or property in violation of the rules of administrative discipline, which should be confiscated, recovered, or returned or compensated under orders. (二)违反行政纪律取得的财物,依法应当没收、追缴或者责令退赔的。

A supervisory decision or recommendation for the situation mentioned in sub-paragraph (1) of the preceding paragraph shall be made in accordance with the State regulations on the limits of authority and procedure for personnel management.
 
对前款第(一)项所列情形作出监察决定或者提出监察建议的,应当按照国家有关人事管理权限和处理程序的规定办理。

 
Article 25 A supervisory decision made by a supervisory organ in accordance with law shall be implemented by the departments and persons concerned. A supervisory recommendation made by a supervisory organ in accordance with law shall be adopted by the departments concerned, unless they have justifiable reasons not to do so.   第二十五条 监察机关依法作出的监察决定,有关部门和人员应当执行。监察机关依法提出的监察建议,有关部门无正当理由的,应当采纳。

 
Article 26 A supervisory organ shall have the right to inquire of the units and individuals involved in the matters under supervision.   第二十六条 监察机关对监察事项涉及的单位和个人有权进行查询。

 
Article 27 A supervisory organ shall disclose the information about the supervision work according to law.   第二十七条 监察机关应当依法公开监察工作信息。

 
Article 28 Leading members of a supervisory organ may attend as observers relevant meetings of the people's government to which it belongs, and supervisors may attend as observers meetings concerning the matters under supervision held by the departments under supervision.   第二十八条 监察机关的领导人员可以列席本级人民政府的有关会议,监察人员可以列席被监察部门的与监察事项有关的会议。

 
Article 29 A supervisory organ may, in accordance with relevant regulations, award the persons who have rendered meritorious services in accusing or exposing serious violations of laws and the rules of discipline.   第二十九条 监察机关对控告、检举重大违法违纪行为的有功人员,可以依照有关规定给予奖励。

 
我我我什么都没做

Chapter V Procedures of Supervision 第五章 监察程序


 
Article 30 A supervisory organ shall conduct inspection in accordance with the following procedure:   第三十条 监察机关按照下列程序进行检查:

 
(1) to register the matters that need inspection; (一)对需要检查的事项予以立项;

 
(2) to formulate plans for inspection and organize their implementation; (二)制定检查方案并组织实施;

 
(3) to submit reports on the results of inspection to the people's government to which it belongs or the supervisory organ at a higher level; and (三)向本级人民政府或者上级监察机关提出检查情况报告;

 
(4) to make a supervisory decision or recommendation, on the basis of the findings from inspection. (四)根据检查结果,作出监察决定或者提出监察建议。

For the registration of a consequential matter for inspection, a supervisory organ shall report the matter to the people's government to which it belongs and the supervisory organ at the next higher level for the record.
 
重要检查事项的立项,应当报本级人民政府和上一级监察机关备案。

 
Article 31 A supervisory organ shall investigate and handle violations of the rules of administrative discipline in accordance with the following procedure:   第三十一条 监察机关按照下列程序对违反行政纪律的行为进行调查处理:

 
(1) to conduct preliminary examination of the matters that require investigation and handling, and to register the matters for which it believes that there are facts to prove the violations of the rules of administrative discipline and that the parties concerned should be investigated for their responsibility for violating the rules of administrative discipline; (一)对需要调查处理的事项进行初步审查;认为有违反行政纪律的事实,需要追究行政纪律责任的,予以立案;

 
(2) to make arrangements for investigation to collect relevant evidence; (二)组织实施调查,收集有关证据;

 
(3) to handle cases for which there is evidence to prove the violation of the rules of administrative discipline and the parties concerned should be given administrative sanctions or handled otherwise; and (三)有证据证明违反行政纪律,需要给予处分或者作出其他处理的,进行审理;

 
(4) to make a supervisory decision or recommendation. (四)作出监察决定或者提出监察建议。

For the registration of a consequential and complicated case, a supervisory organ shall report the matter to the people's government to which it belongs and the supervisory organ at the next higher level for the record.
 
重要、复杂案件的立案,应当报本级人民政府和上一级监察机关备案。

 
Article 32 Where through investigation into a registered case the supervisory organ believes that there are no facts to prove the violation of the rules of administrative discipline or that there is no need to investigate the parties concerned for their responsibility for violation of the rules of administrative discipline, it shall quash the case and notify the investigated units and the authorities above them or the investigated persons and their units of the matter.   第三十二条 监察机关对于立案调查的案件,经调查认定不存在违反行政纪律事实的,或者不需要追究行政纪律责任的,应当予以撤销,并告知被调查单位及其上级部门或者被调查人员及其所在单位。

For the quashing of a consequential and complicated case, a supervisory organ shall report the matter to the people's government to which it belongs and to the supervisory organ at the next higher level for the record.
 
重要、复杂案件的撤销,应当报本级人民政府和上一级监察机关备案。

 
Article 33 A case registered by a supervisory organ for investigation shall be closed within six months from the date of registration. Where the period for handling a case need be extended due to special reasons, it may be extended appropriately, but it may not exceed one year at the maximum. And the matter shall be reported to the supervisory organ at the next higher level for the record.   第三十三条 监察机关立案调查的案件,应当自立案之日起六个月内结案;因特殊原因需要延长办案期限的,可以适当延长,但是最长不得超过一年,并应当报上一级监察机关备案。

 
Article 34 A supervisory organ shall, in the course of inspection and investigation, hear the statements and explanations made by the departments or persons under supervision.   第三十四条 监察机关在检查、调查中应当听取被监察的部门和人员的陈述和申辩。

 
Article 35 Major supervisory decisions and recommendations made by a supervisory organ shall be submitted to the people's government to which it belongs and to the supervisory organ at the next higher level for consent. Major supervisory decisions and recommendations made by the supervisory organ under the State Council shall be submitted to the State Council for consent.   第三十五条 监察机关作出的重要监察决定和提出的重要监察建议,应当报经本级人民政府和上一级监察机关同意。国务院监察机关作出的重要监察决定和提出的重要监察建议,应当报经国务院同意。

 
Article 36 Supervisory decisions or advice shall, in writing, be served on the entities or persons concerned.   第三十六条 监察决定、监察建议应当以书面形式送达有关单位、人员。

Where the supervisory organ makes a supervisory decision of giving a sanction on a person who violates the administrative disciplines, the personnel department of the people's government or the relevant department shall execute the said decision under the personnel administration power.
 
监察机关对违反行政纪律的人员作出给予处分的监察决定,由人民政府人事部门或者有关部门按照人事管理权限执行。

The personnel department of the people's government or the relevant department shall put the supervisory decision of giving a sanction made by the supervisory organ and the materials about the execution thereof into the archives of the person who is given a sanction.
 
人民政府人事部门或者有关部门应当将监察机关作出的给予处分的监察决定及其执行的有关材料归入受处分人员的档案。

 
Article 37 The units or persons concerned shall notify the supervisory organ within 30 days from the date of receiving the supervisory decision or recommendation of how such decision has been implemented or of how such recommendation has been dealt with.   第三十七条 有关单位和人员应当自收到监察决定或者监察建议之日起三十日内将执行监察决定或者采纳监察建议的情况通报监察机关。

 
Article 38 Where a public servant of the State or any other person appointed by an administrative organ of the State refuses to accept a decision made by the competent administrative organ on imposing administrative sanctions on him, he may lodge a complaint to the supervisory organ within 30 days from the date of receiving such decision. The supervisory organ on its part shall, within 30 days from the date of receiving the complaint, make a decision after review of the decision. If he still refuses to accept the decision made after the review, he may, within 30 days from the date of receiving the decision, apply to the supervisory organ at the next higher level for check. The supervisory organ at the next higher level shall, within 60 days from the date of receiving the application, make a decision after checking the decision.   第三十八条 国家行政机关公务员和国家行政机关任命的其他人员对主管行政机关作出的处分决定不服的,可以自收到处分决定之日起三十日内向监察机关提出申诉,监察机关应当自收到申诉之日起三十日内作出复查决定;对复查决定仍不服的,可以自收到复查决定之日起三十日内向上一级监察机关申请复核,上一级监察机关应当自收到复核申请之日起六十日内作出复核决定。

During the period of review or check, implementation of the decision originally made shall not be suspended.
 
复查、复核期间,不停止原决定的执行。

 
Article 39 If, after the review conducted upon receiving the complaint against the decision made by the competent administrative organ on imposing administrative sanctions, the supervisory organ believes that the original decision is inappropriate, it may propose to the organ that made the decision to modify or revoke its decision; it may also, within the scope of its functions and powers, directly decide to modify or revoke such decision.   第三十九条 监察机关对受理的不服主管行政机关处分决定的申诉,经复查认为原决定不适当的,可以建议原决定机关予以变更或者撤销;监察机关在职权范围内,也可以直接作出变更或者撤销的决定。

Complaints about other matters to be accepted and handled by supervisory organs, as provided for by laws and administrative rules and regulations, shall be governed by such laws and administrative rules and regulations.
 
法律、行政法规规定由监察机关受理的其他申诉,依照有关法律、行政法规的规定办理。

 
Article 40 Whoever refuses to accept a supervisory decision may, within 30 days from the date or receiving the decision, apply to the organ that made the decision for reexamination; the supervisory organ on its part shall, within 30 days from the date of receiving the application for reexamination, make a decision after reexamination. If he still refuses to accept the decision made after reexamination, he may, within 30 days from the date of receiving the decision, apply to the supervisory organ at the next higher level for check, which shall, within 60 days from the date of receiving the application for check, make a decision after the check.   第四十条 对监察决定不服的,可以自收到监察决定之日起三十日内向作出决定的监察机关申请复审,监察机关应当自收到复审申请之日起三十日内作出复审决定;对复审决定仍不服的,可以自收到复审决定之日起三十日内向上一级监察机关申请复核,上一级监察机关应当自收到复核申请之日起六十日内作出复核决定。

During the period of reexamination or check, implementation of the decision originally made shall not be suspended.
 
复审、复核期间,不停止原决定的执行。

 
Article 41 Where a supervisory organ at a higher level considers a supervisory decision made by a supervisory organ at a lower level inappropriate, the former may instruct the latter to modify or revoke this decision or, when necessary, the former may also directly decide to modify or revoke the decision.   第四十一条 上一级监察机关认为下一级监察机关的监察决定不适当的,可以责成下一级监察机关予以变更或者撤销,必要时也可以直接作出变更或者撤销的决定。

 
Article 42 The decisions made by a supervisory organ at a higher level after check and the decisions made by the supervisory organ under the State Council after review or reexamination shall be final.   第四十二条 上一级监察机关的复核决定和国务院监察机关的复查决定或者复审决定为最终决定。

 
Article 43 Whoever has any objections to a supervisory recommendation may, within 30 days from the date of receiving the recommendation, raise his objections to the supervisory organ that made the recommendation, the supervisory organ on its part shall, within 30 days from the date of receiving the objections, give a reply. If he still has objections to the reply, the supervisory organ shall submit the matter to the people's government to which it belongs or to the supervisory organ at the next higher level for a decision.   第四十三条 对监察建议有异议的,可以自收到监察建议之日起三十日内向作出监察建议的监察机关提出,监察机关应当自收到异议之日起三十日内回复;对回复仍有异议的,由监察机关提请本级人民政府或者上一级监察机关裁决。

 
Article 44 Where a supervisory organ, in the course of handling matters under supervision, finds that the matters under investigation do not fall within the scope of functions and duties of the supervisory organ, it shall transfer them to the unit that has the authority to handle them. In the case of a criminal suspect, the matter shall be transferred to a judicial organ, which shall handle the case according to law.   第四十四条 监察机关在办理监察事项中,发现所调查的事项不属于监察机关职责范围内的,应当移送有处理权的单位处理;涉嫌犯罪的,应当移送司法机关依法处理。

The unit or organ that accepts the matter transferred shall notify the said supervisory organ of how the matter is handled.
 
接受移送的单位或者机关应当将处理结果告知监察机关。

 

Chapter VI Legal Responsibility 第六章 法律责任


 
Article 45 Where departments or persons under supervision violate the provisions of this Law by committing any of the following acts, the competent authorities or supervisory organ shall order them to mend their ways and circulate a notice of criticism against the departments and shall, in accordance with law, impose administrative sanctions on the persons who are directly in charge and the other persons who are directly responsible for the violation:   第四十五条 被监察的部门和人员违反本法规定,有下列行为之一的,由主管机关或者监察机关责令改正,对部门给予通报批评;对负有直接责任的主管人员和其他直接责任人员依法给予处分:

 
(1) to withhold the truth, provide false evidence or conceal, transfer, alter or destroy evidence; (一)隐瞒事实真相、出具伪证或者隐匿、转移、篡改、毁灭证据的;

 
(2) to deliberately delay providing documents, data, financial accounts or other materials or information relevant to the matters under supervision or refuse to provide them; (二)故意拖延或者拒绝提供与监察事项有关的文件、资料、财务帐目及其他有关材料和其他必要情况的;

 
(3) to sell off or transfer suspect property during the period of investigation; (三)在调查期间变卖、转移涉嫌财物的;

 
(4) to refuse to explain or clarify the questions raised by the supervisory organ; (四)拒绝就监察机关所提问题作出解释和说明的;

 
(5) to refuse to implement the supervisory decision or refuse to adopt the supervisory recommendation without justifiable reasons; or (五)拒不执行监察决定或者无正当理由拒不采纳监察建议的;

 
(6) to have committed any other acts in violation of the provisions of this Law, where the circumstances are serious. (六)有其他违反本法规定的行为,情节严重的。

 
Article 46 Where any person divulges any tipoff, or information about the acceptance of tipoff, or relevant information about any informant, he shall be given a sanction; if any crime is constituted, he shall be subject to criminal liabilities according to law.   第四十六条 泄露举报事项、举报受理情况以及与举报人相关的信息的,依法给予处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任。

 
Article 47 Whoever retaliates against or frames up any complainants, accusers, exposers or supervisors shall be given administrative sanctions in accordance with law; if the act constitutes a crime, he shall be investigated for criminal responsibility in accordance with law.   第四十七条 对申诉人、控告人、检举人或者监察人员进行报复陷害的,依法给予处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任。

 
Article 48 If a supervisor abuses his power, commits malpractices for selfish ends, neglects his duties or divulges secrets, he shall be given administrative sanctions in accordance with law; if his act constitutes a crime, he shall be investigated for criminal responsibility in accordance with law.   第四十八条 监察人员滥用职权、徇私舞弊、玩忽职守、泄露秘密的,依法给予处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任。

 
Article 49 If a supervisory organ or supervisor exercises its or his functions and powers in violation of laws, infringing upon the lawful rights and interests of a citizen, legal person or any other organization and thus causing damage thereto, it or he shall make compensation in accordance with law.   第四十九条 监察机关和监察人员违法行使职权,侵犯公民、法人和其他组织的合法权益,造成损害的,应当依法赔偿。

 

Chapter VII Supplementary Provisions 第七章 附 则


 
Article 50 This Law shall apply when the supervisory organs exercise supervision over organizations with the public affairs management function empowered by any law or regulation and their personnel rendering public services, and over the organizations engaging in the management of public affairs upon authorization of administrative organs of the state and their personnel rendering public services.   第五十条 监察机关对法律、法规授权的具有公共事务管理职能的组织及其从事公务的人员和国家行政机关依法委托从事公共事务管理活动的组织及其从事公务的人员实施监察,适用本法。

 
Article 51 This Law shall go into effective as of the date of its promulgation. TheAdministrativeSupervision Regulations of the People's Republic of China promulgated by the State Council on December 9, 1990 shall be repealed at the same time.

   第五十一条 本法自公布之日起施行。1990年12月9日国务院发布的《中华人民共和国行政监察条例》同时废止。
 

     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese