>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Official Reply of the State Council to the Plan for Comprehensively Promoting the Multifaceted Pilot Program of Expanding Opening-up in the Service Sector of Beijing Municipality [Effective]
国务院关于全面推进北京市服务业扩大开放综合试点工作方案的批复 [现行有效]
【法宝引证码】

Official Reply of the State Council to the Plan for Comprehensively Promoting the Multifaceted Pilot Program of Expanding Opening-up in the Service Sector of Beijing Municipality 

国务院关于全面推进北京市服务业扩大开放综合试点工作方案的批复

(No. 16 [2019] of the State Council) (国函〔2019〕16号)

The People's Government of Beijing Municipality and the Ministry of Commerce: 北京市人民政府、商务部:
Your request for instructions on continuously carrying out and comprehensively promoting the pilot program of expanding opening-up in the service sector of Beijing Municipality has been received, and the official reply is hereby offered as follows: 你们关于在北京市继续开展和全面推进服务业扩大开放综合试点的请示收悉。现批复如下:
I. It is hereby approved to continue carrying out and comprehensively promote the multifaceted pilot program of expanding opening-up in the service sector of Beijing Municipality for a period of three years from the date of approval. The Plan for Comprehensively Promoting the Multifaceted Pilot Program of Expanding Opening-up in the Service sector of Beijing Municipality (hereinafter referred to as the “Plan”) is hereby approved in principle for your earnest implementation.   一、同意在北京市继续开展和全面推进服务业扩大开放综合试点,期限为自批复之日起3年。原则同意《全面推进北京市服务业扩大开放综合试点工作方案》(以下简称《工作方案》),请认真组织实施。
II. We shall take Xi Jinping's Thoughts on Socialism with Chinese Characteristics for a New Year as the guidance, fully implement the spirit of the 19th CPC National Congress and the Second and Third Plenary Sessions of the 19th CPC Central Committee, heighten the “awareness of maintaining political integrity, thinking in big-picture terms, keeping the CPC as the core of leadership, and acting consistently with the policies of the CPC Central Committee”, have confidence in “our path, guiding theories, political system, and culture”, resolutely "defend the status of General Secretary Xi Jinping as the core of the CPC Central Committee and the whole Party and defend the authority and leadership of the CPC Central Committee", follow the general principle of making progress while working to keep performance stable, uphold the new vision of development, unremittingly advance high-quality development, continue focusing on supply-side structural reform, and constantly deepen the market-oriented reform and elevate the opening-up to a higher level. We shall, based on the strategic position of the capital city, spare no efforts in advancing the reform of “simplification of administrative procedures, devolution of powers, combination of devolution and regulation, and optimization of services” and the strategy of supporting the coordinated development of Beijing-Tianjin-Hebei region, push the service sector to open wider to the outside world, create a world-class business environment, and stay committed to promoting an all-round opening-up.   二、要以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,全面贯彻党的十九大和十九届二中、三中全会精神,增强“四个意识”、坚定“四个自信”、坚决做到“两个维护”,坚持稳中求进工作总基调,坚持新发展理念,坚持推动高质量发展,坚持以供给侧结构性改革为主线,坚持深化市场化改革、扩大高水平开放。要立足首都城市战略定位,持续推进“放管服”改革,服务京津冀协同发展等战略,推进服务业更高水平对外开放,营造国际一流营商环境,为推动全方位对外开放作出贡献。
III. The People's Government of Beijing Municipality shall strengthen the organization and leadership for the implementation of the Plan, make careful arrangements and take bold actions with risks under strict control, and gain more replicable and extensible experiences in expanding opening-up in the service sector and building an open and new economic system.   三、北京市人民政府要加强对《工作方案》实施的组织领导,在风险可控的前提下,精心组织,大胆实践,在扩大服务业对外开放、构建开放型经济新体制方面取得更多可复制可推广的经验。
IV. The relevant departments of the State Council shall, based on their respective duties, take active measures to support Beijing Municipality in comprehensively promoting the multifaceted pilot program of expanding opening-up in the service sector. The Ministry of Finance shall, together with other departments, intensify guidance and coordination, organize and conduct supervision, inspection and assessment, and ensure that all measures for the reform and opening-up in the Plan be effectively implemented.   四、国务院有关部门要按照职责分工,积极支持北京市全面推进服务业扩大开放综合试点。商务部要会同有关部门加强指导和协调推进,组织开展督查和评估工作,确保《工作方案》各项改革开放措施落实到位。
V. Some provisions prescribed in relevant administrative laws and regulations, documents of the State Council and departmental rules approved by the State Council shall be temporarily adjusted in the process of the pilot program, and specific adjustments shall be separately issued by the State Council. The relevant departments of the State Council shall, in accordance with the Plan, adjust accordingly their respective regulations and normative documents. For major issues in the pilot program, the People's Government of Beijing Municipality and the Ministry of Commerce shall promptly report them to the State Council for instructions.   五、全面推进试点期间,暂时调整实施相关行政法规、国务院文件和经国务院批准的部门规章的部分规定,具体由国务院另行印发。国务院有关部门根据《工作方案》相应调整本部门制定的规章和规范性文件。试点中的重大问题,北京市人民政府、商务部要及时向国务院请示报告。
Annexes: 附件:
1. Plan for Comprehensively Promoting the Multifaceted Pilot Program of Expanding Opening-up in the Service Sector of Beijing Municipality 1.全面推进北京市服务业扩大开放综合试点工作方案
2. Measures for Comprehensively Promoting the Multifaceted Pilot Program of Expanding Opening-up in the Service Sector of Beijing Municipality 2.全面推进北京市服务业扩大开放综合试点开放措施
State Council 国务院
January 31, 2019 2019年1月31日
Annex 1: 附件1:
Plan for Comprehensively Promoting the Multifaceted Pilot Program of Expanding Opening-up in the Service Sector of Beijing Municipality 全面推进北京市服务业扩大开放综合试点工作方案
Since the pilot program of expanding opening-up in the service sector was launched, the People's Government of Beijing Municipality has strived to develop a basic framework for expanding opening-up in the service sector that meets the international norms, and to improve the development level of modern service sector and trade in services by revolving around the requirements for building an open and new economic system, and has generally achieved its expected effects. This Plan is formulated to push forward the opening-up in all respects and high-quality economic development, comprehensively promote the multifaceted pilot program of expanding opening-up in the service sector of Beijing Municipality, and give better play to the leading role of the multifaceted pilot program. 北京市服务业扩大开放综合试点开展以来,围绕构建开放型经济新体制需要,努力构建与国际通行规则相衔接的服务业扩大开放基本框架,提升现代服务业和服务贸易发展水平,总体达到预期效果。为推动全方位对外开放和经济高质量发展,在新的起点上全面推进北京市服务业扩大开放综合试点工作,更好发挥综合试点的示范引领作用,制定本方案。
I. General Requirements   一、总体要求
We shall take Xi Jinping's Thoughts on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era as the guidance, fully implement the spirit of the 19th CPC National Congress and the Second and Third Plenary Sessions of the 19th CPC Central Committee, heighten the “awareness of maintaining political integrity, thinking in big-picture terms, keeping the CPC as the core of leadership, and acting consistently with the policies of the CPC Central Committee”, have confidence in “our path, guiding theories, political system, and culture”, resolutely "defend the status of General Secretary Xi Jinping as the core of the CPC Central Committee and the whole Party and defend the authority and leadership of the CPC Central Committee", follow the general principle of making progress while working to keep performance stable, uphold the new vision of development, unremittingly advance high-quality development, continue focusing on supply-side structural reform, and constantly deepen the market-oriented reform and elevate the opening-up to a higher level. We shall, based on the strategic position of the capital city, abide by the internationally advanced rules, observe the negative list system, coordinate the opening-up at home and abroad, and work to develop a pioneering area for an open and modern service sector; constantly improve the development system and mechanism of service sector, incessantly build up the momentum and international competitiveness, and gradually establish an open system for service sector that complies with the international rules; create a stable, fair, transparent and predictable business environment, and form a new opening-up pattern in the service sector with a more open market, a more organized system, more effective supervision, and a better business environment; and strive to achieve more replicable and extensible results in innovation, and make contributions to the opening-up on all fronts. 以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,全面贯彻党的十九大和十九届二中、三中全会精神,增强“四个意识”、坚定“四个自信”、坚决做到“两个维护”,坚持稳中求进工作总基调,坚持新发展理念,坚持推动高质量发展,坚持以供给侧结构性改革为主线,坚持深化市场化改革、扩大高水平开放。立足首都城市战略定位,对标国际先进规则,以负面清单制度为引领,统筹对内对外开放,着力打造全面开放型现代服务业发展先行区。不断完善服务业发展体制机制,持续增强服务业发展动能和国际竞争力,逐步构建与国际通行规则相衔接的服务业开放体系。营造稳定、公平、透明、可预期的营商环境,形成市场更加开放、制度更加规范、监管更加有效、环境更加优良的服务业开放新格局。力争取得更多可复制可推广的创新成果,为推动全方位对外开放作出贡献。
II. Main Tasks   二、主要任务
1. Maintaining the city's position as the political center and further strengthening its service support capability (一)把握政治中心定位,进一步强化服务保障能力。
We shall continue to place the political safety at the center, and create a safe and desirable political environment; improve the open economic security guarantee system, enhance the safety support capability, and strengthen the mechanism of ensuring industrial safety; serve the general purpose, and make all-out efforts to provide service guarantee for the state's major events; put focus on both efficient port supervision and strict border control, and provide stronger defense for port supervision; effectively forestall and defuse major risks, step up efforts to build a monitoring and pre-warning system for financial risks, optimize the supervision system, encourage information sharing and coordinated supervision among different departments, industries and markets, and consolidate regional and international cooperation on supervision; and carry out the big data action plan in Beijing, ramp up the interconnection and sharing of relevant data between the People's Government of Beijing Municipality and the central state organs in such areas as public security (entry and exit administration), market regulation, customs, commerce, transportation, and financial supervision, advance the construction of a smart city, perfect the comprehensive risk assessment and pre-warning system for urban operations, satisfy the requirements of national security, provide better emergence response and precise governance capabilities, and efficiently guarantee the security of the state's political activities. 坚持把保障政治安全放在突出位置,创造安全优良的政务环境。健全开放型经济安全保障体系,增强安全保障能力,强化产业安全保障机制。服务大局,全力做好国家重大活动的服务保障工作。坚持口岸高效监管和严把国门安全并重,筑牢口岸监管防线。有效防范化解重大风险,加强金融风险监测预警体系建设,完善监管体制,加强跨部门、跨行业、跨市场信息共享和监管协调,加强区域和国际监管合作。实施北京大数据行动计划,推动北京市与公安(进出境管理)、市场监管、海关、商务、交通、金融监管等中央国家机关实现相关数据互联开放共享,推进智慧城市建设,完善城市运行综合风险评估预警体系,服务国家安全工作需要,全面提高应急处置和精准治理能力,高效保障国家政务活动安全。
2. Focusing on building the city into a cultural center and enhancing its cultural strength and international influence (二)立足文化中心建设,提升文化软实力和国际影响力。
Encouraging the cultural industry to open wider to other countries. We shall, upon approval, seek to implement the pilot program of providing more opening-up measures for foreign investors in the cultural policy of free trade zones; select special areas with the concentration of cultural and entertainment enterprises, and allow them to establish solely foreign-funded performance brokerage institutions, which may provide services across the country; and continue to expand opening-up while strengthening supervision, remain committed to taking security as the bottom line, and step up interim and ex post supervision on the cultural markets. 推进文化行业扩大对外开放。自贸试验区政策中文化领域对外资扩大开放措施,经批准开展试点探索。选择文化娱乐业聚集的特定区域,允许设立外商独资演出经纪机构,并在全国范围内提供服务。坚持扩开放和强监管相统一,坚决守住安全底线,强化文化市场事中事后监管。
Enabling international cultural exchanges in multiple forms. We shall improve the international exchange and cooperation mechanism in the cultural field, expand cooperation channels, develop a platform for cultural demonstration and exchanges, support the construction of Chinese culture centers overseas, and introduce the outstanding cultural achievements of foreign countries to China in an orderly manner; actively encourage cultural communication between China and other countries along the “Belt and Road”, and deepen cultural exchanges between Beijing and its sister cities; support Chinese cultural enterprises in establishing joint venture publishing houses and art dealers outside China; organize a series of cultural activities including Chinese Culture around the World: Perception of Beijing, Beijing International Film Festival, Beijing International Book Festival, Exhibition of Beijing Excellent Motion Pictures and TV Shows, Beijing International Design Week, and Beijing International Music Festival; serve Beijing International Garden Expo 2019, open up green channels for this event so as to streamline customs clearance procedures; and support Beijing Winter Olympic Games and Paralympic Games 2022, install public bonded warehouses, and provide guarantee for efficient entry of Olympic Games-related materials and equipment at the customs houses. 多形式助推国际文化交流。完善文化领域国际交流合作机制,拓宽渠道,搭建文化展示交流平台,支持海外中国文化中心建设,有序引进外国优秀文化成果。积极推动与“一带一路”国家的文化交流,深化友好城市文化交流。支持文化企业在境外设立合资出版公司、艺术品经营机构。办好“中华文化世界行·感知北京”、北京国际电影节、北京国际图书节、北京优秀影视剧海外展播季、北京国际设计周、北京国际音乐节等品牌文化活动。服务北京世界园艺博览会,开辟绿色通道,高效办理通关手续。服务北京冬奥会和冬残奥会,设立公共保税仓库,为赛事物资装备进境提供高效保障。
Striving to promote trade of cultural goods and services. We shall focus on trade of cultural products such as cultural information, creative design, copyrights of games and animations, boost the export of “culture+” products based on digital technologies and high-end services, and actively establish the National Base for Cultural Export, the National Base for International Cultural Trade (Beijing), and the Traditional Chinese Medicine Cultural Tourism Demonstration Base, etc.; shore up efforts to develop cross-border trade of cultural products, and build a public service platform for cultural trade; support the construction of trading markets for returned Chinese cultural relics from overseas; explore the establishment of cultural development foundations and the financial service innovation for trade of cultural products, and take active measures to cultivate new cultural business types; support the New Shougang High-end Industry Comprehensive Service Park in seeking to conduct such businesses as international trade on winter and outdoor sports gears, and speed up the establishment of a sports industry demonstration zone integrating special sports events, experiences of the world's trendy sports activities, and high-end services; and provide differentiated management services for directors, producers, performers and marketing personnel working on cultural export businesses for Chinese cultural enterprises and relevant professional teachers for vocational colleges (including technical schools) travelling abroad for official businesses, and promote international exchanges and cooperation. 大力发展文化贸易。重点发展文化信息、创意设计、游戏和动漫版权等文化贸易,推动以数字技术为支撑、高端服务为先导的“文化+”整体出口,积极建设国家文化出口基地、国家对外文化贸易基地(北京)、中医药文化旅游示范基地等。大力发展跨境文化贸易,搭建文化贸易公共服务平台。支持海外回流文物交易市场建设。探索设立文化发展基金,探索文化贸易金融服务创新,积极培育新型文化业态。支持新首钢高端产业综合服务区探索开展冬季和户外装备器材国际贸易等业务,加快建设集专业体育竞技、世界时尚运动精品体验与高端服务业于一体的体育产业示范区。对国有文化企业从事文化出口业务的编创、演职、营销人员以及职业院校(含技工院校)相关专业教师等因公出国(境),实行导向清晰的区别管理,促进国际交流与合作。
3. Setting our eyes on the construction of international exchange centers and continuously optimizing the software and hardware environment for international exchanges (三)着眼国际交往中心建设,持续优化为国际交往服务的软硬件环境。
Reinforcing the functions of airports as an international hub. We shall encourage airports in Beijing to expand traffic right arrangements and attract international airlines to open round-way or stopover flights; implement the electronic manifest system for international transport businesses in all respects; and provide through-transport services for international flight passengers and their luggage transferred between international and domestic flights or between international flights; broaden the scope of passengers using self-service customs clearance, break the barriers of exit customs clearance, improve customs clearance environment, and constantly improve the core competencies of airports; and explore the establishment of a visa system for medical treatment in China. 强化航空口岸国际枢纽功能。推动北京航空口岸扩大航权安排,吸引国际航空公司开辟往返或经停航线。全面实施国际转运业务舱单电子化管理。对“国际-国内”、“国际-国际”转机的国际航班旅客及其行李,实施通程联运。扩大自助通关人员范围,打通出境通关堵点,改善通关环境,持续巩固提升口岸核心能力。探索建立来华就医签证制度。
Shoring up the supply of international professional services. We shall encourage the professionally qualified experts in financial services, architecture and other fields to find jobs in Beijing; relax the conditions for foreigners to apply for establishing an investment company, lower the total asset threshold of a foreign investor one year before the application to US$ 200 million, and remove the requirements for the quantity of foreign-funded enterprises incorporated in China by a foreign investor; remove the relevant qualification requirements for a foreign-funded investor to be qualified as a certification body; further explore the method and mechanism of building close relationship between a Chinese law firm and a counterpart in a foreign country or Hong Kong, Macau or Taiwan, and appropriately lower the requirement that a foreign lawyer work outside China for not less than three years in the pilot program of Chinese law firms retaining foreign lawyers to serve as foreign legal consultants; and establish international schools that admit both foreign and Chinese children. 加强国际化专业服务供给。鼓励具有金融、建设等领域职业资格的专业人士来京从业。放宽外商设立投资性公司申请条件,申请前一年外国投资者资产总额降为不低于两亿美元,取消对外国投资者在中国境内已设立外商投资企业的数量要求。取消外商投资企业取得认证机构资质的相关资质要求。进一步探索密切中国律师事务所与外国及港澳台地区律师事务所业务合作的方式与机制,在国内律师事务所聘请外籍律师担任外国法律顾问试点中,适当降低参与试点的外籍律师在中国境外从事律师职业不少于3年的资质要求。设立同时招收外籍人士、本国居民子女的国际化特色学校。
Optimizing international exhibition services. We shall make China (Beijing) International Fair for Trade in Services a great success, bring in a new system and mechanism of holding the event, expand the exhibition scale, improve the exhibition quality, and enhance its international influence; actively apply for sponsoring annual conferences of international organizations and relevant exhibition activities, and improve the reputation and international influence of the exhibition industry in Beijing; streamline the quarantine and approval procedures for international exhibits, and exempt certain exhibits from quarantine and inspection (except as otherwise prescribed); allow exhibits to be filed for records in advance according to law, be released in the form of guaranty, and, after exhibition, and be carried over to a bonded venue under supervision or a zone under special customs supervision; and support exhibited vehicles to be reserved for sale after exhibition and be given convenience in display and trading.
......
 优化国际会展服务。办好中国(北京)国际服务贸易交易会,创新办会体制机制,扩大展览规模,提高展会规格,提升国际影响力。积极申办国际组织年会和会展活动,提升北京会展业的品牌形象和国际影响力。精简国际展览品检疫审批流程,对相关展览品免于检验(有特殊规定的除外)。依法允许展会展品提前备案,以担保方式放行,展后结转进入保税监管场所或海关特殊监管区域予以核销。支持车辆展品依法留购并给予展示交易便利。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥1300.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese