>>>welcome 河南大学, You have logged in.
Logout History Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Official Reply of the State Council on Several Measures for Supporting the Opening-up and Development of the Complete Oil and Gas Industry Chain in the China (Zhejiang) Pilot Free Trade Zone [Effective]
国务院关于支持中国(浙江)自由贸易试验区油气全产业链开放发展若干措施的批复 [现行有效]
【法宝引证码】

Official Reply of the State Council on Several Measures for Supporting the Opening-up and Development of the Complete Oil and Gas Industry Chain in the China (Zhejiang) Pilot Free Trade Zone 

国务院关于支持中国(浙江)自由贸易试验区油气全产业链开放发展若干措施的批复

(No. 32 [2020] of the State Council) (国函〔2020〕32号)

The People's Government of Zhejiang Province and the Ministry of Commerce: 浙江省人民政府、商务部:
Your request for several measures for supporting the opening-up and development of the complete oil and gas industry chain in the China (Zhejiang) Pilot Free Trade Zone (hereinafter referred to as the “Zhejiang PFTZ”) has been received. The official reply is hereby given to you as follows: 你们关于支持中国(浙江)自由贸易试验区(以下简称浙江自贸试验区)油气全产业链开放发展若干措施的请示收悉。现批复如下:
I. The Several Measures for Supporting the Opening-up and Development of the Complete Oil and Gas Industry Chain in the China (Zhejiang) Pilot Free Trade Zone (hereinafter referred as the “Several Measures”) is hereby approved for your earnest implementation.   一、同意《关于支持中国(浙江)自由贸易试验区油气全产业链开放发展的若干措施》(以下简称《若干措施》),请认真组织实施。
II. To implement the Several Measures, Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era shall be taken as guideline, the spirit of the 19th CPC National Congress and the Second, Third and Fourth Plenary Sessions of the 19th CPC Central Committee shall be comprehensively implemented, and the decisions and arrangements of the CPC Central Committee and the State Council shall be followed. Efforts shall be made to follow the general principle of pursuing progress while ensuring stability, stay firm to the new concept of development, and remain steadfast to high-quality development. The supply-side reform shall be regarded as the main task, and system integration and efficient collaboration in the reform shall be strengthened. Furthermore, opening-up and development of the complete oil and gas supply chain shall be supported, an opening-up strategy shall be pursued to boost reform, development and innovation, so as to build the Zhejiang PFTZ into a new hub of reform and opening-up in the new era.   二、《若干措施》实施要以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,全面贯彻党的十九大和十九届二中、三中、四中全会精神,按照党中央、国务院决策部署,坚持稳中求进工作总基调,坚持新发展理念,坚持高质量发展,以供给侧结构性改革为主线,加强改革系统集成、协同高效,推动油气全产业链开放发展,以开放促改革、促发展、促创新,把浙江自贸试验区建设成为新时代改革开放新高地。
III. The People's Government of Zhejiang Province shall assume primary responsibilities, refine and improve the supporting policies, implement major tasks, effectively fulfill the responsibility of supervising traders of oil products and market operations, spare no effort in risk prevention and control, and ensure that all policies and measures will be put in place.   三、浙江省人民政府要承担主体责任,细化完善配套政策,落实工作任务,切实履行对油品交易主体和市场运行情况的监督责任,以风险防控为底线,确保各项政策措施落到实处。
IV. The Ministry of Commerce shall work with the relevant departments to strengthen guidance and improve services, actively coordinate the resolution of challenges and problems encountered by the Zhejiang PFTZ during the development period according to the division of duties, and constantly improve the development of the Zhejiang PFTZ.   四、商务部要会同有关部门加强指导和服务,按照职责分工,积极协调解决浙江自贸试验区发展中遇到的困难和问题,不断提升浙江自贸试验区发展水平。
Annex: Several Measures for Supporting the Opening-up and Development of the Complete Oil and Gas Industry Chain in the China (Zhejiang) Pilot Free Trade Zone 附件:关于支持中国(浙江)自由贸易试验区油气全产业链开放发展的若干措施
State Council 国务院
March 26, 2020 2020年3月26日
Annex 附件
Several Measures for Supporting the Opening-up and Development of the Complete Oil and Gas Industry Chain in the China (Zhejiang) Pilot Free Trade Zone 关于支持中国(浙江)自由贸易试验区油气全产业链开放发展的若干措施
The establishment of the China (Zhejiang) Pilot Free Trade Zone (hereinafter referred to as the “Zhejiang PFTZ”) is a momentous decision made by the CPC Central Committee and the State Council, and is one of the strategic measures for promoting reform and opening-up in the new era. The report to the 19th CPC National Congress stresses that pilot free trade zones will be granted with greater autonomy to carry out reform. For the purposes of implementing the decisions and arrangements of the CPC Central Committee and the State Council, leveraging pilot free trade zones as experimental plots of reform and opening-up, supporting the Zhejiang PFTZ in taking a different strategic position, strengthening system integration and efficient collaboration of reform, promoting the opening-up and development of the complete oil and gas industry chain, and further increasing the construction quality of the Zhejiang PFTZ, the following measures are hereby developed: 建设中国(浙江)自由贸易试验区(以下简称浙江自贸试验区)是党中央、国务院作出的重大决策,是新时代推进改革开放的战略举措。党的十九大报告强调要赋予自贸试验区更大改革自主权。为贯彻落实党中央、国务院决策部署,发挥好自贸试验区改革开放试验田作用,支持浙江自贸试验区围绕战略定位深入开展差别化探索,加强改革系统集成、协同高效,推动油气全产业链开放发展,进一步提高建设质量,制定以下措施:
I. Introducing international strategic investors for the trading of oil products 卡在了奇怪的地方  一、引进油品贸易国际战略投资者
1. Active efforts shall be made to integrate various resources, make proper use of the world's major stock exchanges, introduce well-established stock exchanges of New York, London, Singapore and Dubai as strategic investors, and bring in international traders of oil products. (一)积极整合各种资源,发挥国际知名交易所作用,引入纽约、伦敦、新加坡、迪拜等地经验丰富的交易所作为战略投资者,并引进国际油品贸易商资源。
2. The initiative of various enterprises shall be fully promoted, and central and local state-owned enterprises and private enterprises engaging in transactions of oil products shall be attracted to gather in the Zhejiang PFTZ. (二)充分发挥各类企业积极性,招引油品贸易相关的中央企业、地方国有企业、民营企业在浙江自贸试验区集聚。
II. Accelerating the transformation and upgrading of the petrochemical and refining industry   二、加快推进石化炼化产业转型升级
3. The Zhoushan Green Petrochemical Base shall be rapidly established, internationally advanced chemical production technologies shall be utilized, top-grade chemical products and new chemical materials shall be concentrated on, and the industry chain of refined deep processing of chemicals shall be developed. The development of the complete oil and gas industry chain ranging from importation, storage, transport, processing, trading, transaction to services shall be expedited. (三)加快舟山绿色石化基地建设,利用国际先进的化工生产技术,聚焦高端化学品和化工新材料,发展化工下游精深加工产业链。加速油气进口、储运、加工、贸易、交易、服务全产业链发展。
III. Further improving the complete oil and gas industry chain, and creating liquefied natural gas receiving centers   三、进一步完善油气全产业链,打造液化天然气接收中心
4. Liquefied natural gas (“LNG”) receiving centers shall be established to provide guarantee for the supply of natural gas in China. The analysis and preliminary researches on the functional positioning of LNG receiving centers shall be conducted in accordance with the Thirteenth Five-year Plan for National Marine Economic Development, the Thirteenth Five-year Plan for National Natural Gas, and the Distribution Plan for National LNG Terminals, with the spatial distribution of LNG receiving centers based on territorial spatial plans as well as comprehensive preservation and utilization plans for coastal zones. The management of waterways shall be improved so as to support the water transport of LNG tanks and containers, and increase the navigability of LNG carriers. Based on safety assessment, the multimodal transportation of LNG tanks and containers shall be supported and carried out. The natural gas pipeline network shall be planned in an all-round manner, and LNG receiving centers shall be properly connected with the national natural gas pipeline network system. (四)支持打造液化天然气(LNG)接收中心,为国内天然气供应提供保障。以国土空间规划及海岸带综合保护与利用规划为空间布局依据,按照全国海洋经济发展“十三五”规划、国家天然气“十三五”规划、全国LNG码头布局规划等规划,开展LNG接收中心功能定位论证和前期研究工作。提升航道管理技术水平,推进LNG罐箱水上运输,提高LNG船舶通航能力。在安全论证基础上,支持并积极开展LNG罐箱多式联运工作。统筹管网规划布局,加强与国家天然气管网体系对接。
5. The management measures and operating procedures for LNG vessel refueling in the Zhejiang PFTZ shall be developed, and the pilot of LNG vessel refueling business shall be conducted. (五)支持制定浙江自贸试验区船用LNG加注管理办法和操作规范,试点开展船用LNG加注业务。
IV. Improving the capability of market-based allocation of oil products in circulation   四、提升油品流通领域市场化配置能力
6. The Zhejiang PFTZ shall be supported in exporting refined oil products in an appropriate manner. Eligible enterprises engaging in oil refining and chemical integration projects in the Zhejiang PFTZ shall be allowed to pilot the export of non-state-owned trading of refined oil products, and the export quantity shall be properly allocated on an annual basis. (六)支持浙江自贸试验区适度开展成品油出口业务,允许浙江自贸试验区内现有符合条件的炼化一体化企业开展副产的成品油非国营贸易出口先行先试,酌情按年度安排出口数量。
7. The Zhejiang PFTZ shall be supported in establishing a domestic refined oil trade and distribution network so as to improve the interim and ex post supervision mode in the circulation of refined oil products. (七)支持浙江自贸试验区搭建成品油内贸分销网络,探索完善成品油流通领域事中事后监管模式。
V. Enhancing the supply of low-sulfur bunker fuel oil   五、健全船用低硫燃料油供应市场
8. The Zhejiang PFTZ shall be supported in establishing a production base for low-sulfur bunker fuel oil, which is allowed to diversify the supply of bonded low-sulfur oil by mixing and blending bonded oil products. (八)支持浙江自贸试验区建设船用低硫燃料油生产基地,允许通过保税混兑等方式丰富低硫保税油供给。
9. New policies of mixing and blending bonded bulk commodities shall be introduced, and the measures for managing the transactions of physically mixed and blended bulk commodities in the Zhejiang PFTZ shall be developed so as to support the physical mixing and blending of bulk commodities such as oil products and iron ores in the bonded status, effectively lower the costs of enterprises, and meet market demands. (九)创新大宗商品保税混兑政策,制定浙江自贸试验区大宗商品物理混兑贸易管理办法,开展保税状态下油品、铁矿石等大宗商品物理混兑,切实降低企业成本,满足市场需求。
VI. Supporting the innovation and development of shipping business 来自北大法宝  六、支持航运业务创新发展
10. The business mode of supplying international vessels and managing bonded goods shall be innovated, the customs clearance facilitation reform shall be promoted, and the competitiveness of international maritime services shall be improved. The measures for managing the supply of materials for vessels sailing on international routes in the Zhejiang PFTZ shall be formulated. The mode of “delivery of goods in batches and centralized customs declaration” shall be piloted on bonded goods in bonded warehouses that are specifically supplied for vessels sailing on international routes. Enterprises that supply materials to foreign markets as determined by the competent authorities shall be allowed to supply goods to vessels sailing on international routes in relevant anchorages, and their products supplied to foreign markets (such as food, marine spare parts and materials) in bonded warehouses shall be allowed to be declared and verified in a centralized manner within a specified period. (十)创新国际船舶供应与保税货物管理业务模式,推行通关便利化改革,提升国际海事服务竞争力。制定浙江自贸试验区国际航行船舶物料供应管理办法。探索对保税仓库内专用于供应国际船舶的保税货物试行“批次进出、集中申报”的出库分送集报模式。允许经主管部门认定的外供企业在相关锚地开展国际船舶供应业务,对其在保税仓库内的食品、船用备件、物料等外供产品,允许在规定时间内集中申报、统一核销。
11. The Zhoushan River-and-Sea Coordinated Transport Service Center shall be supported in serving as a main actor, the strength of combining multiple transport modes such as sea, land and air shall be maximized, and a new multimodal transport mode shall be launched. With effective supervision and risks under control, the feasibility of implementing the departure port tax refund policy in the Ningbo Zhoushan Port shall be studied in an all-round manner. (十一)支持以舟山江海联运服务中心为载体,充分发挥海、陆、空等多种运输方式组合效应,创新多式联运模式。在有效监管、风险可控的前提下,统筹研究在宁波舟山港实施启运港退税政策的可行性。
VII. Promoting the integrated development of futures and spot markets   七、推动大宗商品期现市场联动发展
12. The Zhejiang PFTZ shall be supported in cooperating with domestic futures and spot trading platforms such as the Shanghai Futures Exchange to jointly establish a bulk commodity spot market focusing on oil products. The measures for the administration of the bulk commodity spot market in the Zhejiang PFTZ shall be developed to facilitate the bulk commodity spot trading of crude oil, refined oil and fuel oil products based on the cooperation between futures and spot markets. If conditions permit, the Zhejiang PFTZ shall extend the trading business to iron ore and other bulk commodities, and cooperate with the futures exchanges that have the corresponding trading varieties. (十二)支持浙江自贸试验区与上海期货交易所等国内期货现货交易平台合作,共同建设以油品为主的大宗商品现货交易市场。制定浙江自贸试验区大宗商品现货交易市场管理办法,以“期现合作”为纽带,开展原油、成品油、燃料油等大宗商品现货交易。条件成熟时向铁矿石等大宗商品拓展,并与有对应品种的期货交易所开展合作。
13. With complete measures for risk prevention in place, foreign and domestic enterprises shall be permitted to enter the bulk commodity spot market in the Zhejiang PFTZ to trade commodities. (十三)在风险防范措施完善的前提下,允许境内外行业内企业进入浙江自贸试验区大宗商品现货交易市场开展交易业务。
14. An international energy trading and exchange platform shall be established to support the Zhejiang PFTZ in accelerating the development of international oil and gas exchange, creating a natural gas exchange platform, and expanding international trading of LNG products. Efforts shall be made to strengthen coordination with other existing energy exchange centers in China, clarify its own strategic positioning, and realize harmonious development. (十四)建设国际能源贸易与交易平台,促进浙江自贸试验区加快发展国际油气贸易,打造天然气交易平台,做大做强LNG国际贸易。做好与国内已有交易中心衔接,明确战略定位,实现协调发展。
VIII. Improving financial services and supervision of cross-border trading of bulk commodities   八、提升大宗商品跨境贸易金融服务与监管水平
15. The Zhejiang PFTZ shall be supported in exploring the pilot of facilitating cross-border settlement in RMB for the trading of oil products according to the principle of foreign exchange business. A “white list” of excellent and creditworthy enterprises in RMB cross-border settlement for the trading of oil products shall be created, and these enterprises shall be allowed to directly handle RMB cross-border settlement for the trading of oil products through payment instructions. RMB cross-border settlement for entrepot trade of oil products shall be explored by reference to international practices. (十五)支持浙江自贸试验区内银行按照展业原则,探索开展油品贸易跨境人民币结算便利化试点。建立油品贸易跨境人民币结算优质可信企业“白名单”,支持优质可信企业凭支付指令直接办理油品贸易跨境人民币结算,支持参照国际惯例探索开展油品转口贸易跨境人民币结算。
16. Banks in the Zhejiang PFTZ shall be supported in providing high-quality and innovative RMB cross-border settlement business for facilitating trade and investment of enterprises in the pilot free trade zone. Financial institutions in the Zhejiang PFTZ shall be encouraged to handle cross-border financing business in RMB or foreign currencies for excellent and creditworthy enterprises within the macro-prudential regulatory framework, explore the exchange of settlement funds in RMB and foreign currencies for traders of oil products according to actual needs, and seek to expand the channels of using settlement funds in RMB and foreign currencies for traders of oil products. (十六)支持浙江自贸试验区内银行为自贸试验区企业开展高水平的贸易投资便利化跨境人民币结算创新业务。支持浙江自贸试验区内金融机构在宏观审慎框架下为优质可信企业办理本外币跨境融资相关业务;探索开展油品贸易企业本外币结算资金按实际需求进行兑换;探索拓宽油品贸易企业本外币结算资金使用渠道。
17. The integrated development of the Zhejiang PFTZ and the Shanghai PFTZ shall be supported. The pilot of integrating RMB and foreign currency accounts shall be explored in the Zhejiang PFTZ. (十七)支持浙江自贸试验区与上海自贸试验区联动发展。在浙江自贸试验区探索开展本外币合一账户试点。
18. The Zhejiang PFTZ shall be supported in providing foreign trade optimization services to enterprises that observe laws in business operation and have good credit records, and ensuring authenticity and legality in trade settlement. (十八)支持浙江自贸试验区内银行对守法经营、信用优良企业开展对外贸易优化服务,保障真实合法贸易资金的结算。
19. The facilitation of foreign exchange payments under capital account shall be supported. Non-investment foreign-funded enterprises in the Zhejiang PFTZ shall, under the premise of authenticity and compliance, be allowed to use the revenues in foreign exchange under capital account or RMB funds from settlement in domestic equity investment on the basis of the actual investment scale according to the law. (十九)支持资本项目外汇支付便利化,允许浙江自贸试验区内非投资性外资企业在真实、合规的前提下,按实际投资规模将资本项目外汇收入或结汇所得人民币依法用于境内股权投资。
20. Settlement in RMB for bulk commodity trading shall be advanced. The Zhejiang PFTZ shall be supported in conducting the pilot of qualified foreign limited partners (QFLP). Institutional investors that use RMB in settlement of bulk commodity trading in relevant countries shall, after undergoing the procedures of qualification approval and foreign exchange supervision, be allowed to convert overseas capital into RMB and invest it in the private equity (PE) and venture capital (VC) markets in China. (二十)积极推进大宗商品贸易人民币结算。支持在浙江自贸试验区开展合格境外有限合伙人(QFLP)试点,允许以人民币进行大宗商品贸易结算的相关国家机构投资者在完成资格审批和外汇资金的监管程序后,将境外资本兑换为人民币资金投资于国内的私募股权投资基金(PE)以及创业投资(VC)市场。
21. The sharing of data between the relevant departments in China shall be strengthened, and a third-party publication system of oil product warehouse receipts, which supports information sharing between enterprises, banks, government agencies and exchange platforms, shall be established in the Zhejiang PFTZ. (二十一)加强国家有关部门数据信息共享,在浙江自贸试验区建立企业、银行、政府部门和交易平台之间信息共享的第三方油品仓单公示系统。
22. Insurance companies shall, by focusing on oil and gas products, be encouraged to explore effective methods to provide guarantee for exploration, transportation and warehousing of oil and gas. (二十二)鼓励保险公司以油气为中心,积极探索有效方式,为油气勘探、炼化、运输、仓储等提供保障。
IX. Implementing financial and tax policies conducive to the development of the complete oil and gas industry chain   九、实施有利于油气全产业链发展的财税政策
23. Policies and measures promoting the development of the complete oil and gas industry chain shall be explored and studied by reference to internationally accepted tax policies. The business of oil supply for vessels sailing on international routes and the establishment of petroleum and natural gas warehouses shall be supported. Researches shall be conducted to technically distinguish low-sulfur bunker fuel oil from other fuel oil products, and increasing export rebate rates. (二十三)对照国际通行税收政策,探索研究推动油气全产业链发展的政策措施。支持国际船舶供油业务发展和石油、天然气仓储项目建设,研究对船用低硫燃料油从燃料油中作技术区分并提高出口退税率。
X. Strengthening information sharing and exchange   十、加强信息互联互通
24. The sharing of supervision data involving marine, ports and ships shall be supported based on the China (Zhejiang) International Trade Single Window, and the exchange and sharing of information between the information platform of the Zhoushan River-and-Sea Coordinated Transport Service Center and the China (Zhejiang) International Trade Single Window shall be encouraged. (二十四)依托浙江国际贸易“单一窗口”,实现涉海、涉港、涉船监管数据共享,推动舟山江海联运服务中心信息平台与浙江国际贸易“单一窗口”信息交换共享。
25. The e-commerce platform of the international maritime service network shall be established, the application of the Beidou Satellite Navigation System shall be enhanced, and an online comprehensive service platform for cross-border e-commerce shall be built so as to create an Internet ecosystem for maritime services. (二十五)构建国际海事服务网络电子商务平台,推动北斗系统应用,建设跨境电子商务线上综合服务平台,打造海事服务互联网生态圈。
XI. Strengthening the conservation of marine and coastal ecosystems   十一、加强海洋生态文明建设
26. Effective measures shall be taken to strengthen the conservation of marine and coastal ecosystems with an aim to improve the quality of ecosystems and prevent and control risks. The conservation of marine and coastal ecosystems shall be included in the general plan of marine exploitation and development. Focus shall be placed on both development and conservation of marine ecosystems; and pollution prevention and ecological restoration shall be conducted simultaneously. A new model of green development of marine ecosystems shall be explored in the Zhejiang PFTZ, an environmental governance system for the oil and gas industry shall be established and improved, and the capability of environmental governance such as risk prevention of and emergency response to oil spills shall be enhanced. The protection of marine fishery resources shall be strengthened, and sound and sustainable development shall be realized. (二十六)以质量改善为目标、以风险防控为底线,切实加强海洋生态环境保护。把海洋生态文明建设纳入海洋开发总布局之中,坚持开发和保护并重、污染防治和生态修复并举,积极探索自贸试验区海洋绿色发展新模式,建立健全油气产业环境治理体系,提升溢油环境风险防范和应急处置等环境治理能力。加强海洋渔业资源保护,实现健康可持续发展。
XII. Effectively ensuring organizational implementation   十二、切实做好组织实施
Leadership of the Party over reform and opening-up shall be upheld and strengthened, and the Party shall play a leading role throughout the construction of the Zhejiang PFTZ. Risk prevention and handling mechanism shall be improved with stronger risk awareness. The building of fire safety management capacity shall be enhanced, and the capability of handling various accidents and emergencies shall be increased in an all-round manner. Stability, safety, and efficiency in regional operations shall be achieved so as to ensure that no systemic risks will happen. The people's government of Zhejiang Province and the relevant departments shall attach importance to the construction of the Zhejiang PFTZ, and closely cooperate with each other in implementing major tasks and improving the development of the Zhejiang PFTZ under the overall planning and coordination of the Office of the Inter-ministerial Joint Meeting for Pilot Free Trade Zone Work of the State Council. The people's government of Zhejiang Province shall remain committed to its basic positioning, strengthen the sense of responsibility in accomplishing its mission, implement the new concept of development, effectively fulfill the responsibility of supervising traders of oil products and market operation, and ensure that substantial achievements will be made. All the relevant departments shall strengthen guidance and improve services, develop the detailed rules of implementation without delay, delegate the relevant management power to lower levels, and actively guide the Zhejiang PFTZ in addressing problems arising during the development period. If it is required to adjust the provisions as set forth in administrative regulations, documents issued by the State Council and departmental rules, the adjustments shall be made according to statutory procedures. Major matters shall be reported to the CPC Central Committee and the State Council in a timely manner.

哎哟不错哦

 坚持和加强党对改革开放的领导,把党的领导贯穿于自贸试验区建设的全过程。强化风险意识,完善风险防控和处置机制,加强消防安全保障能力建设,全面提升各类事故应急处置能力,实现区域稳定安全高效运行,牢牢守住不发生系统性风险的底线。浙江省、各有关部门要高度重视、密切协作,在国务院自由贸易试验区工作部际联席会议统筹协调下,抓好任务落实,不断提升浙江自贸试验区发展水平。浙江省要把握基本定位,强化使命担当,贯彻新发展理念,切实履行对油品交易主体和市场运行情况的监督责任,精心组织实施,推动工作取得实效。各有关部门要加强指导和服务,及时制定相关实施细则,下放相关管理权限,积极协调指导浙江自贸试验区解决发展中遇到的问题。需调整有关行政法规、国务院文件和部门规章规定的,要按法定程序办理。重大事项及时向党中央、国务院请示报告。
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese