>>>welcome 河南大学, You have logged in.
Logout History Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Regulation on Ensuring Wage Payment to Migrant Workers [Not Yet Effective]
保障农民工工资支付条例 [尚未生效]
【法宝引证码】

Order of the State Council of the People's Republic of China 

中华人民共和国国务院令

(No. 724) (第724号)

The Regulation on Ensuring Wage Payment to Migrant Workers, as adopted at the 73rd executive meeting of the State Council on December 4, 2019, is hereby issued and shall come into force on May 1, 2020. 《保障农民工工资支付条例》已经2019年12月4日国务院第73次常务会议通过,现予公布,自2020年5月1日起施行。
Premier Li Keqiang 总理 李克强
December 30, 2019 2019年12月30日
Regulation on Ensuring Wage Payment to Migrant Workers 保障农民工工资支付条例
Chapter I General Provisions 

第一章 总  则

Article 1 This Regulation is developed in accordance with the Labor Law of the People's Republic of China and the relevant legal provisions for the purposes of regulating wage payment to migrant workers and ensuring that migrant workers receive their wages on time and in full.   第一条 为了规范农民工工资支付行为,保障农民工按时足额获得工资,根据《中华人民共和国劳动法》及有关法律规定,制定本条例。
Article 2 This Regulation shall apply to ensure wage payment to migrant workers.   第二条 保障农民工工资支付,适用本条例。
For the purposes of this Regulation, “migrant worker” means any rural resident who provides labor for an employer. 本条例所称农民工,是指为用人单位提供劳动的农村居民。
For the purposes of this Regulation, “wage” means the remuneration that a migrant worker should receive after providing labor to an employee. 本条例所称工资,是指农民工为用人单位提供劳动后应当获得的劳动报酬。
Article 3 A migrant worker shall have the right to receive his or her wages in due time and in full. No entity or individual may default on the wages of migrant workers.   第三条 农民工有按时足额获得工资的权利。任何单位和个人不得拖欠农民工工资。
Migrant workers shall abide by labor discipline and professional ethics, implement rules on labor safety and health, and fulfill their labor tasks. 农民工应当遵守劳动纪律和职业道德,执行劳动安全卫生规程,完成劳动任务。
Article 4 The local people's governments at or above the county level shall be responsible for ensuring the payment of the wages of migrant workers within their respective administrative areas, establish a mechanism for coordinating the payment of wages to migrant workers, enhance their supervision capability, improve the responsibility system for ensuring the payment of wages to migrant workers, and include the aforesaid contents in the examination and supervision of the relevant departments of the people's governments at the corresponding levels and the people's governments at lower levels.   第四条 县级以上地方人民政府对本行政区域内保障农民工工资支付工作负责,建立保障农民工工资支付工作协调机制,加强监管能力建设,健全保障农民工工资支付工作目标责任制,并纳入对本级人民政府有关部门和下级人民政府进行考核和监督的内容。
The people's governments at the township level and sub-district offices shall strengthen the investigation and mediation of the wage arrears to migrant workers, prevent and resolve the conflicts, and mediate disputes in a timely manner. 乡镇人民政府、街道办事处应当加强对拖欠农民工工资矛盾的排查和调处工作,防范和化解矛盾,及时调解纠纷。
Article 5 Market entities shall be held responsible for ensuring the payment of wages to migrant workers, which shall be supervised by the government and assisted by the public, so that the wage arrears to migrant workers may be legally eradicated according to the requirements of controlling at the source, focusing on prevention and combining prevention and control, and addressing both symptoms and root causes.   第五条 保障农民工工资支付,应当坚持市场主体负责、政府依法监管、社会协同监督,按照源头治理、预防为主、防治结合、标本兼治的要求,依法根治拖欠农民工工资问题。
Article 6 An employer shall adopt the real-name system for the employment of migrant workers, and agree in writing with the recruited migrant workers over wage payment standards and payment time and method or provide for them through rules and regulations developed according to law.   第六条 用人单位实行农民工劳动用工实名制管理,与招用的农民工书面约定或者通过依法制定的规章制度规定工资支付标准、支付时间、支付方式等内容。
Article 7 The administrative department of human resources and social security shall be responsible for the organization, coordination, management and guidance of the work of ensuring the payment of wages to migrant workers and for the supervision and inspection of the payment of wages to migrant workers. It shall investigate and handle the cases concerning the wage arrears to migrant workers.   第七条 人力资源社会保障行政部门负责保障农民工工资支付工作的组织协调、管理指导和农民工工资支付情况的监督检查,查处有关拖欠农民工工资案件。
Departments responsible for engineering construction in housing and urban-rural development, transport, water conservancy and other related industries shall, according to their functions and duties, assume responsibility for industry supervision and supervise cases of wage arrears to migrant workers caused by illegal contracting and subcontracting, affiliation or project payment arrears. 住房城乡建设、交通运输、水利等相关行业工程建设主管部门按照职责履行行业监管责任,督办因违法发包、转包、违法分包、挂靠、拖欠工程款等导致的拖欠农民工工资案件。
Departments responsible for development and reform shall, according to their duties, be responsible for the examination and approval and administration of government-fund projects, examine the sources of funds and ways of fundraising for government-fund projects in accordance with law, make a timely arrangement of government investment in accordance with relevant provisions, strengthen the building of the social credit system, and organize restrictions and punishments on those that are subject to joint disciplinary for dishonesty in wage arrears to migrant workers. 发展改革等部门按照职责负责政府投资项目的审批管理,依法审查政府投资项目的资金来源和筹措方式,按规定及时安排政府投资,加强社会信用体系建设,组织对拖欠农民工工资失信联合惩戒对象依法依规予以限制和惩戒。
Finance departments shall be responsible for the budget management of government investment funds, and allocate government investment funds in full and on time according to the approved budget. 财政部门负责政府投资资金的预算管理,根据经批准的预算按规定及时足额拨付政府投资资金。
Public security organs shall be responsible for accepting and investigating criminal cases of suspected refusal to pay labor remuneration in a timely manner, and handling public security cases caused by wage arrears to migrant workers in accordance with law. 公安机关负责及时受理、侦办涉嫌拒不支付劳动报酬刑事案件,依法处置因农民工工资拖欠引发的社会治安案件。
Departments of judicial administration, natural resources, auditing, state-owned assets management, taxation, market supervision and financial supervision, as well as the People's Bank of China, shall, according to their duties, effectively conduct the work related to ensuring the payment of wages to migrant workers. 司法行政、自然资源、人民银行、审计、国有资产管理、税务、市场监管、金融监管等部门,按照职责做好与保障农民工工资支付相关的工作。
Article 8 Trade unions, communist youth leagues, women's federations, disabled persons' federations and other organizations shall, according to their duties and in accordance with law, protect the right of migrant workers to receive wages.   第八条 工会、共产主义青年团、妇女联合会、残疾人联合会等组织按照职责依法维护农民工获得工资的权利。
Article 9 The news media shall give public-welfare publicity over the laws, regulations and policies for ensuring the payment of migrant workers' wages, provide coverage of role models, and legally strengthen public supervision over illegal act of defaulting on migrant workers' wages, so that employers may be encouraged to strengthen their legal awareness of law-based employment and wage payment in full and on time and migrant workers may be encouraged to safeguard their rights in accordance with law.   第九条 新闻媒体应当开展保障农民工工资支付法律法规政策的公益宣传和先进典型的报道,依法加强对拖欠农民工工资违法行为的舆论监督,引导用人单位增强依法用工、按时足额支付工资的法律意识,引导农民工依法维权。
Article 10 A migrant worker whose wages are paid in arrears shall be entitled to file complaints in accordance with law or to apply for mediation and arbitration of labor disputes and bring lawsuits.   第十条 被拖欠工资的农民工有权依法投诉,或者申请劳动争议调解仲裁和提起诉讼。
Any entity or individual shall have the power to report any act of defaulting on wages for migrant workers to the administrative department of human resources and social security or other relevant departments. 任何单位和个人对拖欠农民工工资的行为,有权向人力资源社会保障行政部门或者其他有关部门举报。
The administrative department of human resources and social security and other relevant departments shall disclose tip-off and complaint hotline, website and other channels, and accept tip-offs and complaints on wage arrears to migrant workers in accordance with law. The first inquiry accountability system shall be performed in handling tip-offs or complaints. If a tip-off or complaint is accepted within a department, it shall, in a timely manner, be dealt with in accordance with law; if a tip-off or complaint is not accepted within a department, it shall, in a timely manner, be transferred to the relevant department, which shall deal with it in a timely manner according to law and inform the informant or complainant of the handling results. 人力资源社会保障行政部门和其他有关部门应当公开举报投诉电话、网站等渠道,依法接受对拖欠农民工工资行为的举报、投诉。对于举报、投诉的处理实行首问负责制,属于本部门受理的,应当依法及时处理;不属于本部门受理的,应当及时转送相关部门,相关部门应当依法及时处理,并将处理结果告知举报、投诉人。
Chapter II Form and Cycle of Wage Payment 

第二章 工资支付形式与周期

Article 11 Wages of migrant workers shall be paid to them in the form of currency by bank transfer or cash, and shall not be substituted by physical objects or negotiable securities.   第十一条 农民工工资应当以货币形式,通过银行转账或者现金支付给农民工本人,不得以实物或者有价证券等其他形式替代。
Article 12 An employer shall pay wages in full according to the wage payment cycle and specific payment date as agreed in writing with the migrant workers or as specified in the rules and regulations developed according to law.   第十二条 用人单位应当按照与农民工书面约定或者依法制定的规章制度规定的工资支付周期和具体支付日期足额支付工资。
Article 13 If the monthly, weekly, daily and hourly wage system is implemented, wages shall be paid on a monthly, weekly, daily or hourly basis; if the system of paying wages by piecework is implemented, the payment cycle shall be agreed upon by both parties according to law.   第十三条 实行月、周、日、小时工资制的,按照月、周、日、小时为周期支付工资;实行计件工资制的,工资支付周期由双方依法约定。
Article 14 The wage payment cycle and specific payment date as agreed upon in writing with the migrant workers or as specified in the rules and regulations developed according to law may be the current or subsequent period when migrant workers provide labor. If a specific payment date falls on a statutory holiday or an off-day, wages shall be paid before the statutory holiday or off-day.   第十四条 用人单位与农民工书面约定或者依法制定的规章制度规定的具体支付日期,可以在农民工提供劳动的当期或者次期。具体支付日期遇法定节假日或者休息日的,应当在法定节假日或者休息日前支付。
If an employer fails to pay wages on the date of payment due to force majeure, it shall make payments in a timely manner after the force majeure is eliminated. 用人单位因不可抗力未能在支付日期支付工资的,应当在不可抗力消除后及时支付。
Article 15 An employer shall, according to the wage payment cycle. prepare a written payroll journal, which shall be kept for a minimum of three years.   第十五条 用人单位应当按照工资支付周期编制书面工资支付台账,并至少保存3年。
The written journal shall include, among others, the employer's name, the payment cycle and date, the payee's name, ID number and contact information, working hours, the items and amount of wages payable, the items and amount withheld and deducted, the amount of wages actually paid as well as the vouchers for wages paid by the bank or the signatures of migrant workers. 书面工资支付台账应当包括用人单位名称,支付周期,支付日期,支付对象姓名、身份证号码、联系方式,工作时间,应发工资项目及数额,代扣、代缴、扣除项目和数额,实发工资数额,银行代发工资凭证或者农民工签字等内容。
When the employer pays wages to migrant workers, it shall provide each migrant worker with his or her wage list. 用人单位向农民工支付工资时,应当提供农民工本人的工资清单。
Chapter III Payoff of Wages 

第三章 工资清偿

Article 16 An employer that defaults on the wages of migrant workers shall pay off such wages according to law.   第十六条 用人单位拖欠农民工工资的,应当依法予以清偿。
Article 17 If an entity that is not qualified to conduct legal operations recruits migrant workers and the migrant workers have worked but failed to receive wages, the relevant laws and regulations shall apply.   第十七条 不具备合法经营资格的单位招用农民工,农民工已经付出劳动而未获得工资的,依照有关法律规定执行。
Article 18 If the wages of migrant workers are in arrears when an employer employs migrant workers dispatched by an individual or an entity not qualified to conduct legal operations or failing to obtain the labor dispatch permit in accordance with law, the employer shall pay off all the wages, and may make recourse in accordance with law.   第十八条 用工单位使用个人、不具备合法经营资格的单位或者未依法取得劳务派遣许可证的单位派遣的农民工,拖欠农民工工资的,由用工单位清偿,并可以依法进行追偿。
Article 19 If an employer contracts its tasks to an individual or an entity without legal business qualifications and therefore results in the wage arrears to the recruited migrant workers, the relevant laws shall apply.   第十九条 用人单位将工作任务发包给个人或者不具备合法经营资格的单位,导致拖欠所招用农民工工资的,依照有关法律规定执行。
If an employer allows an individual or an entity not qualified to conduct legal operations or failing to obtain the corresponding qualifications to conduct operations in the name of the employer, which thus results in the wage arrears to the recruited migrant workers, the employer shall pay off the wages in arrears and may make recourse in accordance with law. 用人单位允许个人、不具备合法经营资格或者未取得相应资质的单位以用人单位的名义对外经营,导致拖欠所招用农民工工资的,由用人单位清偿,并可以依法进行追偿。
Article 20 If an employer such as a partnership, sole proprietorship or individual economic organization defaults on the wages of migrant workers, it shall pay off wages in arrears according to law; if it refuses to pay off, the investor shall do so according to law.   第二十条 合伙企业、个人独资企业、个体经济组织等用人单位拖欠农民工工资的,应当依法予以清偿;不清偿的,由出资人依法清偿。
Article 21 In the case of merger or split-up, an employer shall pay off the wages of migrant workers in arrears according to law before merger or split. If a consensus is reached through written consultation with migrant workers, the arrears wages may be paid off by the employer that has inherited its rights and obligations after merger or split-up.   第二十一条 用人单位合并或者分立时,应当在实施合并或者分立前依法清偿拖欠的农民工工资;经与农民工书面协商一致的,可以由合并或者分立后承继其权利和义务的用人单位清偿。
Article 22 If an employer is lawfully revoked of its business license or registration certificate, ordered to close down, revoked or dissolved according to law, it shall pay off the wages of migrant workers in arrears according to law before applying for de-registration.   第二十二条 用人单位被依法吊销营业执照或者登记证书、被责令关闭、被撤销或者依法解散的,应当在申请注销登记前依法清偿拖欠的农民工工资。
The main investor in the employer that fails to pay off the wages of migrant workers in accordance with the provisions of the preceding paragraph shall pay off the wages of migrant workers in arrears before the registration of a new employer. 未依据前款规定清偿农民工工资的用人单位主要出资人,应当在注册新用人单位前清偿拖欠的农民工工资。
Chapter IV Special Provisions in Engineering Construction 

第四章 工程建设领域特别规定

Article 23 A construction employer shall have funding arrangements that meet the needs of construction. If an engineering construction project has no funding arrangements that meet the needs of construction, the construction thereof shall not start. If a construction permit is required according to law, the engineering construction department for the relevant industries shall not issue the construction permit.   第二十三条 建设单位应当有满足施工所需要的资金安排。没有满足施工所需要的资金安排的,工程建设项目不得开工建设;依法需要办理施工许可证的,相关行业工程建设主管部门不予颁发施工许可证。
The funds needed for government-funded projects shall be allocated in accordance with the relevant provisions of the state, and shall not be provided in advance by the construction contractor. 政府投资项目所需资金,应当按照国家有关规定落实到位,不得由施工单位垫资建设。
Article 24 The construction employer shall provide guarantee for the payment of project funds to the construction contractor.   第二十四条 建设单位应当向施工单位提供工程款支付担保。
When concluding a written contract for project construction in accordance with law, the construction employer and the general construction contractor shall agree upon the calculation cycle of project payments, the measures for progress payments on construction projects and the allocation cycle of labor costs, and specify labor costs according to the requirements for ensuring the payment of migrant workers' wages in full and on time. The allocation cycle of labor costs shall not exceed one month. 建设单位与施工总承包单位依法订立书面工程施工合同,应当约定工程款计量周期、工程款进度结算办法以及人工费用拨付周期,并按照保障农民工工资按时足额支付的要求约定人工费用。人工费用拨付周期不得超过1个月。
The construction employer and the general construction contractor shall keep the project construction contract for future reference. 建设单位与施工总承包单位应当将工程施工合同保存备查。
Article 25 When the general construction contractor and subcontractors conclude written subcontracts in accordance with law, they shall agree upon the calculation cycle of project payments and the measures for progress payments.   第二十五条 施工总承包单位与分包单位依法订立书面分包合同,应当约定工程款计量周期、工程款进度结算办法。
Article 26 The general construction contractor shall, in accordance with the relevant provisions, open special accounts for migrant workers' wages, which are used exclusively to pay the wages of migrant workers for a construction project.   第二十六条 施工总承包单位应当按照有关规定开设农民工工资专用账户,专项用于支付该工程建设项目农民工工资。
Relevant materials for opening and using special accounts for migrant workers' wages shall be properly kept by the general construction contractor for future reference. 开设、使用农民工工资专用账户有关资料应当由施工总承包单位妥善保存备查。
Article 27 Financial institutions shall optimize the procedures for opening special accounts for migrant workers' wages, and effectively conduct the daily management of special accounts for migrant workers' wages. If it is discovered that funds are not allocated as agreed, a timely notification shall be given to the general construction contractor, which shall report to the administrative department of human resources and social security and the engineering construction department for the relevant industries, and include it in the early warning system for wage arrears.   第二十七条 金融机构应当优化农民工工资专用账户开设服务流程,做好农民工工资专用账户的日常管理工作;发现资金未按约定拨付等情况的,及时通知施工总承包单位,由施工总承包单位报告人力资源社会保障行政部门和相关行业工程建设主管部门,并纳入欠薪预警系统。
If a project is completed and the wages of migrant workers are not in arrears, the general construction contractor may, 30 days after issuing a public notice, apply for canceling special accounts for migrant workers' wages, and the balance in accounts shall be owned by the general construction contractor. 工程完工且未拖欠农民工工资的,施工总承包单位公示30日后,可以申请注销农民工工资专用账户,账户内余额归施工总承包单位所有。
Article 28 The general construction contractor or subcontractor shall, according to law, conclude labor contracts with the recruited migrant workers hired, and register their real names. Eligible industry businesses shall conduct the real-name registration and management of their employees through the corresponding management and service information platform. Persons who fail to conclude labor contracts with the general construction contractor or any subcontractor and have their real names registered shall not enter the project site for construction.   第二十八条 施工总承包单位或者分包单位应当依法与所招用的农民工订立劳动合同并进行用工实名登记,具备条件的行业应当通过相应的管理服务信息平台进行用工实名登记、管理。未与施工总承包单位或者分包单位订立劳动合同并进行用工实名登记的人员,不得进入项目现场施工。
The general construction contractor shall be staffed with labor managers in the project department, who supervise and manage the labor and employment of subcontractors, obtain knowledge of information on the employment, attendance and wage payment on the construction site, and review the payroll for migrant workers prepared by subcontractors, and at the same time, subcontractors shall cooperate with them on that. 施工总承包单位应当在工程项目部配备劳资专管员,对分包单位劳动用工实施监督管理,掌握施工现场用工、考勤、工资支付等情况,审核分包单位编制的农民工工资支付表,分包单位应当予以配合。
The general construction contractor or subcontractors shall establish an employment journal and keep it for at least three years after the project is completed and all wages are paid off. 施工总承包单位、分包单位应当建立用工管理台账,并保存至工程完工且工资全部结清后至少3年。
Article 29 The construction employer shall, in accordance with the contract, allocate project funds in a timely manner, and pay the full amount of labor costs in time to the special accounts for migrant workers' wages, so as to strengthen the supervision over the full and timely payment of migrant workers' wages by the general construction contractor.   第二十九条 建设单位应当按照合同约定及时拨付工程款,并将人工费用及时足额拨付至农民工工资专用账户,加强对施工总承包单位按时足额支付农民工工资的监督。
If migrant workers' wages are in arrears due to the construction employer's failure to make a timely allocation of project funds as agreed upon in the contract, the construction employer shall make advance payment of the wages of migrant workers in arrears within the limit of the outstanding project funds. 因建设单位未按照合同约定及时拨付工程款导致农民工工资拖欠的,建设单位应当以未结清的工程款为限先行垫付被拖欠的农民工工资。
The construction employer shall, on a project-by-project basis, establish a coordination mechanism for ensuring the payment of migrant workers' wages and a mechanism for preventing wage arrears, in an attempt to supervise the general construction contractor in strengthening the management of labor and employment and properly handle the disputes over the payment of migrant workers' wages. In the event of a collective demand for unpaid wages by migrant workers, the construction employer shall, in conjunction with the general construction contractor, deal with the matter in a timely manner and report the relevant information to the administrative department of human resources and social security and engineering construction department for the relevant industries where the project is located. 建设单位应当以项目为单位建立保障农民工工资支付协调机制和工资拖欠预防机制,督促施工总承包单位加强劳动用工管理,妥善处理与农民工工资支付相关的矛盾纠纷。发生农民工集体讨薪事件的,建设单位应当会同施工总承包单位及时处理,并向项目所在地人力资源社会保障行政部门和相关行业工程建设主管部门报告有关情况。
Article 30 Subcontractors shall be directly responsible for the administration of the real-name system for the migrant workers they employ and for the payment of their wages.   第三十条 分包单位对所招用农民工的实名制管理和工资支付负直接责任。
The general construction contractor shall supervise the employment and wage payment of the subcontractors. 施工总承包单位对分包单位劳动用工和工资发放等情况进行监督。
If a subcontractor defaults on the wages of migrant workers, the general construction contractor shall pay off them first, and then make recourse in accordance with law. 分包单位拖欠农民工工资的,由施工总承包单位先行清偿,再依法进行追偿。
If migrant workers' wages are in arrears during the subcontracting of a construction project, the general construction contractor shall pay them first, and then may make recourse in accordance with law. 工程建设项目转包,拖欠农民工工资的,由施工总承包单位先行清偿,再依法进行追偿。
Article 31 In the field of project construction, the system of migrant workers' wage payment by the general construction contractor authorized by subcontractors shall be implemented.   第三十一条 工程建设领域推行分包单位农民工工资委托施工总承包单位代发制度。
A subcontractor shall evaluate migrant workers' workload on a monthly basis and prepare a payroll, which shall, after being signed for confirmation by migrant workers themselves and coupled with the progress of the project for the month, be submitted to the general construction contractor. 分包单位应当按月考核农民工工作量并编制工资支付表,经农民工本人签字确认后,与当月工程进度等情况一并交施工总承包单位。
The general construction contractor shall, according to the payroll prepared by the subcontractor, directly pay wages to a migrant worker through his or her special account, and provide the subcontractor with the voucher for wage payment. 施工总承包单位根据分包单位编制的工资支付表,通过农民工工资专用账户直接将工资支付到农民工本人的银行账户,并向分包单位提供代发工资凭证。
An employer or other personnel shall not, under any pretext, detain or detain in disguised form migrant workers' social security cards or bank cards connected to their bank accounts used for wage payment. 用于支付农民工工资的银行账户所绑定的农民工本人社会保障卡或者银行卡,用人单位或者其他人员不得以任何理由扣押或者变相扣押。
Article 32 The general construction contractor shall, in accordance with the relevant provisions, deposit wage margin for the special purpose of paying unpaid wages to migrant workers who provide labor for contracted projects.   第三十二条 施工总承包单位应当按照有关规定存储工资保证金,专项用于支付为所承包工程提供劳动的农民工被拖欠的工资。
Wage margin shall be deposited in different ways. Entities that have no wage arrears within a certain period shall be entitled to margin reduction or exemption, while those that have wage arrears shall be subject to appropriately higher deposit proportion. Wage margin may be replaced by the letter of guarantee issued by a financial institution. 工资保证金实行差异化存储办法,对一定时期内未发生工资拖欠的单位实行减免措施,对发生工资拖欠的单位适当提高存储比例。工资保证金可以用金融机构保函替代。
The specific measures for the deposit proportion and form and exemption of wage margin shall be developed by the administrative department of human resources and social security under the State Council in conjunction with other relevant departments. 工资保证金的存储比例、存储形式、减免措施等具体办法,由国务院人力资源社会保障行政部门会同有关部门制定。
Article 33 Unless otherwise provided by law, the funds in the special accounts for migrant workers' wage and wage margin shall not be sealed up, frozen or transferred for reasons other than paying wages to migrant workers providing labor for the project.   第三十三条 除法律另有规定外,农民工工资专用账户资金和工资保证金不得因支付为本项目提供劳动的农民工工资之外的原因被查封、冻结或者划拨。
Article 34 The general construction contractor shall set up a signboard of information on rights defense in a prominent position on the construction site to indicate the following matters:   第三十四条 施工总承包单位应当在施工现场醒目位置设立维权信息告示牌,明示下列事项:
(1) The basic information on the construction employer, the general construction contractor and its project department, subcontractors, the engineering construction departments for the relevant industries, and labor managers and so forth; (一)建设单位、施工总承包单位及所在项目部、分包单位、相关行业工程建设主管部门、劳资专管员等基本信息;
(2) The local minimum wage standards, the date of wage payment and other basic information; and (二)当地最低工资标准、工资支付日期等基本信息;
(3) The complaint and tip-off phone numbers of engineering construction departments for the relevant industries and labor security supervision departments, the channels of application for labor dispute mediation and arbitration and for legal aid, the hotline of public legal services and other information. (三)相关行业工程建设主管部门和劳动保障监察投诉举报电话、劳动争议调解仲裁申请渠道、法律援助申请渠道、公共法律服务热线等信息。
Article 35 If disputes arise between the construction employer and the general contractor or between a construction contractor and a construction subcontractor for reason of the quantity, quality and cost of the project, the construction employer shall not, for reason of disputes, refuse to appropriate the labor costs in the project funds in accordance with the provisions of Article 24 of this Regulation, nor shall the general construction contractor refuse, for reason of disputes, to pay wages in accordance with the relevant provisions.   第三十五条 建设单位与施工总承包单位或者承包单位与分包单位因工程数量、质量、造价等产生争议的,建设单位不得因争议不按照本条例第二十四条的规定拨付工程款中的人工费用,施工总承包单位也不得因争议不按照规定代发工资。
Article 36 If a construction employer or a general construction contractor contracts out or subcontracts a construction project to an individual or to an entity not qualified to conduct legal operations and therefore results in the wage arrears to migrant workers, the construction employer or the general construction contractor shall pay off the wage arrears.   第三十六条 建设单位或者施工总承包单位将建设工程发包或者分包给个人或者不具备合法经营资格的单位,导致拖欠农民工工资的,由建设单位或者施工总承包单位清偿。
If a construction contractor allows other entities or individuals to undertake construction projects in the name of the construction contractor, which results in the wage arrears to migrant workers, the construction contractor shall pay off the wage arrears. 施工单位允许其他单位和个人以施工单位的名义对外承揽建设工程,导致拖欠农民工工资的,由施工单位清偿。
Article 37 If an engineering construction project violates the laws and regulations concerning territorial spatial planning or engineering construction and thus causes the wage arrears to migrant workers, the construction employer shall pay off the arrears.   第三十七条 工程建设项目违反国土空间规划、工程建设等法律法规,导致拖欠农民工工资的,由建设单位清偿。
Chapter V Supervision and Inspection 

第五章 监督检查

Article 38 The local people's governments at or above the county level shall establish an early-warning platform for monitoring the payment of migrant workers' wages so that the information on project approval, funding, construction permit, labor employment, and wage payment may be shared in a timely manner between human resources and social security, development and reform, judicial administration, finance, housing, and urban-rural development, transportation, water conservancy and other departments. 爬数据可耻  第三十八条 县级以上地方人民政府应当建立农民工工资支付监控预警平台,实现人力资源社会保障、发展改革、司法行政、财政、住房城乡建设、交通运输、水利等部门的工程项目审批、资金落实、施工许可、劳动用工、工资支付等信息及时共享。
The administrative department of human resources and social security shall, according to the changes in the indicators related to the production and operation of enterprises reflected in the supply of water, electricity and gas, property management, credit and taxation, make timely monitoring and give early warning of hidden dangers in wage payment and take effective precautions. The departments for market supervision, financial supervision and taxation shall cooperate on it. 人力资源社会保障行政部门根据水电燃气供应、物业管理、信贷、税收等反映企业生产经营相关指标的变化情况,及时监控和预警工资支付隐患并做好防范工作,市场监管、金融监管、税务等部门应当予以配合。
Article 39 The administrative department of human resources and social security, the engineering construction departments for the relevant industries and other relevant departments shall, according to their duties, strengthen supervision and inspection over labor contracts signed by employers and migrant workers, wage payment, the real-name system for migrant workers in construction projects, the management of special accounts for migrant workers' wages, the payment of wages by the general construction contractor, the deposit of wage margin, and the publication of information on rights defense, so as to prevent and reduce the wage arrears to migrant workers.   第三十九条 人力资源社会保障行政部门、相关行业工程建设主管部门和其他有关部门应当按照职责,加强对用人单位与农民工签订劳动合同、工资支付以及工程建设项目实行农民工实名制管理、农民工工资专用账户管理、施工总承包单位代发工资、工资保证金存储、维权信息公示等情况的监督检查,预防和减少拖欠农民工工资行为的发生。
Article 40 If the administrative department of human resources and social security need to inquire in accordance with the financial accounts of the relevant entities and the ownership of real estate and vehicles by the relevant parties when investigating and dealing with cases of the arrears wages of migrant workers, approval shall be granted by the person in charge of the administrative department of human resources and social security under the local people's government at or above the level of a city divided into districts, and the relevant financial institutions and the registration departments shall cooperate on that.   第四十条 人力资源社会保障行政部门在查处拖欠农民工工资案件时,需要依法查询相关单位金融账户和相关当事人拥有房产、车辆等情况的,应当经设区的市级以上地方人民政府人力资源社会保障行政部门负责人批准,有关金融机构和登记部门应当予以配合。
Article 41 If, when the administrative department of human resources and social security investigate and deal with cases of the arrears wages of migrant workers, the employer refuses to cooperate with the investigation or entities responsible for repayment and the parties concerned cannot be reached, the departments may request public security organs and other relevant departments for assistance.   第四十一条 人力资源社会保障行政部门在查处拖欠农民工工资案件时,发生用人单位拒不配合调查、清偿责任主体及相关当事人无法联系等情形的,可以请求公安机关和其他有关部门协助处理。
If the administrative department of human resources and social security finds that the illegal act of wage arrears to migrant workers is suspected of constituting the crime of refusal to pay labor remunerations, it shall, in accordance with relevant provisions, transfer it in a timely manner to the public security organ for examination and decision. 人力资源社会保障行政部门发现拖欠农民工工资的违法行为涉嫌构成拒不支付劳动报酬罪的,应当按照有关规定及时移送公安机关审查并作出决定。
Article 42 If the administrative department of human resources and social security has made a decision to order the payment of the arrears wages to migrant workers, and the relevant entity fails to pay the wages, the relevant department may, according to law, apply to the people's court for compulsory execution.   第四十二条 人力资源社会保障行政部门作出责令支付被拖欠的农民工工资的决定,相关单位不支付的,可以依法申请人民法院强制执行。
Article 43 The engineering construction departments for the relevant industries shall, in accordance with law, regulate the market order of construction in the corresponding fields, investigate and deal with the illegal contracting and subcontracting, affiliation or other violations, and stop and correct the illegal acts that cause wage arrears to migrant workers.   第四十三条 相关行业工程建设主管部门应当依法规范本领域建设市场秩序,对违法发包、转包、违法分包、挂靠等行为进行查处,并对导致拖欠农民工工资的违法行为及时予以制止、纠正。
Article 44 Finance departments, auditing organs and engineering construction departments for the relevant industries shall, according to their functions and duties, supervise the allocation of funds to the special accounts for migrant workers' wages by the construction employers of government-funded projects as agreed upon in the construction contracts.   第四十四条 财政部门、审计机关和相关行业工程建设主管部门按照职责,依法对政府投资项目建设单位按照工程施工合同约定向农民工工资专用账户拨付资金情况进行监督。
Article 45 The administrative department of justice and legal aid institutions shall make migrant workers the focus of legal aid, and provide convenient legal aid to migrant workers who request payment of wages according to law.   第四十五条 司法行政部门和法律援助机构应当将农民工列为法律援助的重点对象,并依法为请求支付工资的农民工提供便捷的法律援助。
Relevant public legal service institutions shall actively participate in relevant litigation, consultation, mediation and other activities to help solve the problem of wage arrears to migrant workers. 公共法律服务相关机构应当积极参与相关诉讼、咨询、调解等活动,帮助解决拖欠农民工工资问题。
Article 46 The administrative department of human resources and social security, the engineering construction departments for the relevant industries and other relevant departments shall, as required by the responsibility system of “whoever enforces law shall popularize law”, step up the popularization of laws and regulations related to ensuring migrant workers' wages through the interpretation of law with cases or other forms.   第四十六条 人力资源社会保障行政部门、相关行业工程建设主管部门和其他有关部门应当按照“谁执法谁普法”普法责任制的要求,通过以案释法等多种形式,加大对保障农民工工资支付相关法律法规的普及宣传。
Article 47 The administrative department of human resources and social security shall establish the labor security compliance and integrity files on employers and the relevant persons responsible, and conduct a grade evaluation on the compliance and integrity of employers.   第四十七条 人力资源社会保障行政部门应当建立用人单位及相关责任人劳动保障守法诚信档案,对用人单位开展守法诚信等级评价。
If an employer commits any illegal act of seriously defaulting on the wages of migrant workers, the administrative department of human resources and social security shall disclose it to the public, and when necessary, may expose it to the media by holding press conferences or through other means. 用人单位有严重拖欠农民工工资违法行为的,由人力资源社会保障行政部门向社会公布,必要时可以通过召开新闻发布会等形式向媒体公开曝光。
Article 48 If an employer defaults on migrant workers' wages and the circumstances are serious or any serious adverse social impact is caused, the relevant department shall bring the employer and its legal representative or principal person in charge, its executives directly in charge and other personnel directly in charge into the list of targets subject to joint disciplinary for dishonesty in wage arrears to migrant workers, and restrictions shall be imposed in terms of government funding, government procurement, bidding, financing loans, market access, tax incentives, merit evaluation, and transportation, among others.   第四十八条 用人单位拖欠农民工工资,情节严重或者造成严重不良社会影响的,有关部门应当将该用人单位及其法定代表人或者主要负责人、直接负责的主管人员和其他直接责任人员列入拖欠农民工工资失信联合惩戒对象名单,在政府资金支持、政府采购、招投标、融资贷款、市场准入、税收优惠、评优评先、交通出行等方面依法依规予以限制。
The specific circumstances under which the arrears wages of migrant workers need to be included in the list of joint punishment for dishonesty shall be provided for by the administrative department of human resources and social security under the State Council. 拖欠农民工工资需要列入失信联合惩戒名单的具体情形,由国务院人力资源社会保障行政部门规定。
Article 49 If a construction employer fails to provide guarantee for the payment of project funds in accordance with law or defaults on project funds for a government-funded project, thus causing the wage arrears to migrant workers, the local people's government at or above the county level shall restrict the construction of new projects, record the credit records and make them public in the national credit information system.   第四十九条 建设单位未依法提供工程款支付担保或者政府投资项目拖欠工程款,导致拖欠农民工工资的,县级以上地方人民政府应当限制其新建项目,并记入信用记录,纳入国家信用信息系统进行公示。
Article 50 If there is a dispute between migrant workers and an employer over wage arrears, the employer shall provide such materials as the labor contract, the roster of workers, payroll journals and lists. Those who fail to do so shall bear adverse consequences according to law.   第五十条 农民工与用人单位就拖欠工资存在争议,用人单位应当提供依法由其保存的劳动合同、职工名册、工资支付台账和清单等材料;不提供的,依法承担不利后果。
Article 51 Trade unions shall, in accordance with law, safeguard the wage rights and interests of migrant workers and supervise the payment of wages by employers. If it is found that the wages of migrant workers are in arrears, an employer may be required to make corrections. If it refuses to do so, it may request the administrative department of human resources and social security and other relevant departments to deal with it according to law.   第五十一条 工会依法维护农民工工资权益,对用人单位工资支付情况进行监督;发现拖欠农民工工资的,可以要求用人单位改正,拒不改正的,可以请求人力资源社会保障行政部门和其他有关部门依法处理。
Article 52 Any entity or individual who demands migrant workers' wages by fabricating false facts or resorting to illegal means or who demands project payments in the name of wage arrears to migrant workers shall be dealt with according to law.   第五十二条 单位或者个人编造虚假事实或者采取非法手段讨要农民工工资,或者以拖欠农民工工资为名讨要工程款的,依法予以处理。
Chapter VI Legal Liability 

第六章 法律责任

Article 53 In case of wage arrears to migrant workers in violation of the provisions of this Regulation, the relevant laws and regulations shall apply.   第五十三条 违反本条例规定拖欠农民工工资的,依照有关法律规定执行。
Article 54 Under any of the following circumstances, the administrative department of human resources and social security shall order corrective action to be taken within a specified period; if no correction is made within the time limit, an entity shall be punished by a fine of not less than RMB20,000 nor not more than RMB50,000, and its legal representative or principal person in charge, its executives directly in charge and other personnel directly in charge shall be punished by a fine of not less than RMB10,000 nor not more than RMB30,000:   第五十四条 有下列情形之一的,由人力资源社会保障行政部门责令限期改正;逾期不改正的,对单位处2万元以上5万元以下的罚款,对法定代表人或者主要负责人、直接负责的主管人员和其他直接责任人员处1万元以上3万元以下的罚款:
(1) Paying migrant workers' wages in kind or in negotiable securities in lieu of money; (一)以实物、有价证券等形式代替货币支付农民工工资;
(2) Failing to prepare payroll journals and keep them in accordance with law, or failing to provide a wage list to migrant workers; or (二)未编制工资支付台账并依法保存,或者未向农民工提供工资清单;
(3) Detaining or detaining in disguised form migrant workers' social security cards or bank cards connected to their bank accounts used for wage payment. (三)扣押或者变相扣押用于支付农民工工资的银行账户所绑定的农民工本人社会保障卡或者银行卡。
Article 55 Under any of the following circumstances, the administrative department of human resources and social security and the engineering construction departments for the relevant industries shall, according to their functions and duties, order corrective action to be taken within a specified period; if no correction is made within the time limit, project stoppage shall be ordered and a fine of not less than RMB50,000 nor not more than RMB100,000 shall be imposed; if the circumstances are serious, the construction contractor shall be punished by restricting its undertaking new projects, degrading its qualification or revoking its qualification certificate:   第五十五条 有下列情形之一的,由人力资源社会保障行政部门、相关行业工程建设主管部门按照职责责令限期改正;逾期不改正的,责令项目停工,并处5万元以上10万元以下的罚款;情节严重的,给予施工单位限制承接新工程、降低资质等级、吊销资质证书等处罚:
(1) The general construction contractor fails to open or use special accounts for migrant workers' wages as required; (一)施工总承包单位未按规定开设或者使用农民工工资专用账户;
(2) The general construction contractor fails to deposit wage margin as required or to provide the letter of guarantee by a financial institution; or (二)施工总承包单位未按规定存储工资保证金或者未提供金融机构保函;
(3) The general construction contractor and subcontractors fail to implement the real-name system for the employment of migrant workers. (三)施工总承包单位、分包单位未实行劳动用工实名制管理。
Article 56 Under any of the following circumstances, the administrative department of human resources and social security and the engineering construction departments for the relevant industries shall, according to their functions and duties, order corrective action to be taken within a specified period; if no correction is made within the time limit, a fine of not less than RMB50,000 nor not more than RMB100,000 shall be imposed:   第五十六条 有下列情形之一的,由人力资源社会保障行政部门、相关行业工程建设主管部门按照职责责令限期改正;逾期不改正的,处5万元以上10万元以下的罚款:
(1) A subcontractor fails to evaluate migrant workers' workload on a monthly basis and prepare a payroll, which should be signed for confirmation by migrant workers themselves; (一)分包单位未按月考核农民工工作量、编制工资支付表并经农民工本人签字确认;
(2) The general construction contractor fails to supervise and manage the employment of subcontractors; (二)施工总承包单位未对分包单位劳动用工实施监督管理;
(3) A subcontractor fails to cooperate with the general construction contractor in supervising and manage its employment; or (三)分包单位未配合施工总承包单位对其劳动用工进行监督管理;
(4) The general construction contractor fails to implement the system of the publication of information on rights defense on the construction site. (四)施工总承包单位未实行施工现场维权信息公示制度。
Article 57 Under any of the following circumstances, the administrative department of human resources and social security and the engineering construction departments for the relevant industries shall, according to their functions and duties, order corrective action to be taken within a specified period; if no correction is made within the time limit, project stoppage shall be ordered and a fine of not less than RMB50,000 nor not more than RMB100,000 shall be imposed:   第五十七条 有下列情形之一的,由人力资源社会保障行政部门、相关行业工程建设主管部门按照职责责令限期改正;逾期不改正的,责令项目停工,并处5万元以上10万元以下的罚款:
(1) The construction employer fails to provide guarantee for the payment of project funds according to law; (一)建设单位未依法提供工程款支付担保;
(2) The construction employer fails to make timely and full payment to the labor costs in project payments to the special accounts for migrant workers' wages as agreed; or (二)建设单位未按约定及时足额向农民工工资专用账户拨付工程款中的人工费用;
(3) The construction employer or the general construction contractor refuses to provide or is unable to provide the information relating to the construction contract and the special account for migrant workers' wages. (三)建设单位或者施工总承包单位拒不提供或者无法提供工程施工合同、农民工工资专用账户有关资料。
Article 58 In case of refusal to cooperate with the administrative department of human resources and social security in inquiring the financial accounts of relevant entities, the financial supervision department shall order corrective action to be taken. Those who refuse to make corrections shall be fined not less than RMB20,000 nor not more than RMB50,000.   第五十八条 不依法配合人力资源社会保障行政部门查询相关单位金融账户的,由金融监管部门责令改正;拒不改正的,处2万元以上5万元以下的罚款。
Article 59 If the wages of migrant workers are in arrears due to unavailability of the government funding for a government-funded project, the administrative department of human resources and social security shall report to the people's government at the corresponding level for approval, and order it to allocate the amount of the funds in arrears within a time limit. If it refuses to make allocation, the administrative department of human resources and social security at the next higher level shall hold an interview with the persons in charge of the departments directly responsible for the allocation and the relevant regulatory departments, and when necessary, circulate a notice and interview the persons in charge of the local people's government. If the circumstances are serious, the persons in charge, directly responsible persons in charge and other persons directly responsible of the local people's government and its relevant departments shall be given administrative punishments according to laws and regulations.   第五十九条 政府投资项目政府投资资金不到位拖欠农民工工资的,由人力资源社会保障行政部门报本级人民政府批准,责令限期足额拨付所拖欠的资金;逾期不拨付的,由上一级人民政府人力资源社会保障行政部门约谈直接责任部门和相关监管部门负责人,必要时进行通报,约谈地方人民政府负责人。情节严重的,对地方人民政府及其有关部门负责人、直接负责的主管人员和其他直接责任人员依法依规给予处分。
Article 60 If a construction employer of government-fund projects, without permission, constructs and expands a project, increases investment estimate and fails to make timely allocation of project payments, thus leading to wage arrears to migrant workers, it shall assume responsibility in accordance with law, and the administrative department of human resources and social security and other relevant departments shall, according to their duties and responsibilities, hold an interview with the person in charge of the construction employer, which will be used as an important basis for performance appraisal, salary distribution, merit evaluation and promotion.   第六十条 政府投资项目建设单位未经批准立项建设、擅自扩大建设规模、擅自增加投资概算、未及时拨付工程款等导致拖欠农民工工资的,除依法承担责任外,由人力资源社会保障行政部门、其他有关部门按照职责约谈建设单位负责人,并作为其业绩考核、薪酬分配、评优评先、职务晋升等的重要依据。
Article 61 If a construction project that is not fully funded or that starts construction in violation of law defaults on migrant workers' wages, the administrative department of human resources and social security and other relevant departments shall, according to their functions and duties, punish the construction employer; an administrative punishment shall be imposed on the person in charge of the construction employer according to law and regulations. The personnel of relevant departments who fail to perform their duties according to law shall be punished by the relevant authorities according to law and regulations.   第六十一条 对于建设资金不到位、违法违规开工建设的社会投资工程建设项目拖欠农民工工资的,由人力资源社会保障行政部门、其他有关部门按照职责依法对建设单位进行处罚;对建设单位负责人依法依规给予处分。相关部门工作人员未依法履行职责的,由有关机关依法依规给予处分。
Article 62 If staff members of the departments of human resources and social security, development and reform, finance and public security of the local people's governments at or above the county level and the engineering construction departments for the relevant industries abuses their power, neglects their duties or engages in malpractice for personal gain in performing the duties of supervision and administration of migrant workers' wage payment, they shall be given administrative punishment according to law and regulations; if a crime is constituted, the offender shall be held criminally liable in accordance with law.   第六十二条 县级以上地方人民政府人力资源社会保障、发展改革、财政、公安等部门和相关行业工程建设主管部门工作人员,在履行农民工工资支付监督管理职责过程中滥用职权、玩忽职守、徇私舞弊的,依法依规给予处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任。
Chapter VII Supplemental Provisions 

第七章 附  则

Article 63 If an employer is unable to pay the wages of rural migrant workers in arrears for a time, or flee as it defaults on migrant workers' wages, the local people's government at or above the county level may use emergency working capital to pay in advance some of the wages or basic living expenses of migrant workers in arrears by the employer. The emergency working capital that has been paid in advance shall be recovered from the employers that have defaulted on the wages of migrant workers in accordance with law.   第六十三条 用人单位一时难以支付拖欠的农民工工资或者拖欠农民工工资逃匿的,县级以上地方人民政府可以动用应急周转金,先行垫付用人单位拖欠的农民工部分工资或者基本生活费。对已经垫付的应急周转金,应当依法向拖欠农民工工资的用人单位进行追偿。
Article 64 This Regulation shall come into force on May 1, 2020.   第六十四条 本条例自2020年5月1日起施行。
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese