>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Guiding Case No. 75 of the Supreme People's Court: China Biodiversity Conservation and Green Development Foundation v. Ningxia Ruitai Science and Technology Co., Ltd. (Case about public interest litigation against environmental pollution)
指导案例75号:中国生物多样性保护与绿色发展基金会诉宁夏瑞泰科技股份有限公司环境污染公益诉讼案
【法宝引证码】

Guiding Case No. 75 of the Supreme People's Court: China Biodiversity Conservation and Green Development Foundation v. Ningxia Ruitai Science and Technology Co., Ltd. 指导案例75号:中国生物多样性保护与绿色发展基金会诉宁夏瑞泰科技股份有限公司环境污染公益诉讼案
(Issued on December 28, 2016 as deliberated and adopted by the Judicial Committee of the Supreme People's Court) (最高人民法院审判委员会讨论通过2016年12月28日发布)
Keywords
civil; public interest litigation against environmental pollution; social organization specially engaging in public activities of environmental protection
 【关键词
民事/环境污染公益诉讼/专门从事环境保护公益活动的社会组织
Key Points of Judgment 裁判要点
1. Where the articles of association of a social organization does not specify safeguarding the environmental public interests, but the work content of the social organization includes protection of environmental elements and the ecological system, it shall be determined that it conforms to the provisions of Article 4 of the Interpretation of the Supreme People's Court on Several Issues concerning the Application of Law in the Trial of Environmental Civil Public Interest Litigations (hereinafter referred to as the “Interpretation”) that “the tenets and main business scope as determined in the articles of association of a social organization are safeguarding the public interests.” 1.社会组织的章程虽未载明维护环境公共利益,但工作内容属于保护环境要素及生态系统的,应认定符合《最高人民法院关于审理环境民事公益诉讼案件适用法律若干问题的解释》(以下简称《解释》)第四条关于“社会组织章程确定的宗旨和主要业务范围是维护社会公共利益”的规定。
2. “Public activities of environmental protection” as prescribed in Article 4 of the Interpretation not only include activities of directly improving the ecological environment, but activities related to environmental protection that are conducive to improving the environmental control system, enhancing the environmental control capacity, and promoting the whole society to form extensive consensus on environmental protection. 2.《解释》四条规定的“环境保护公益活动”,既包括直接改善生态环境的行为,也包括与环境保护相关的有利于完善环境治理体系、提高环境治理能力、促进全社会形成环境保护广泛共识的活动。
3. Where the matter as complained by a social organization has corresponding relationship with its tenets and business scope or has certain relevance with the environmental elements and the ecological system under its protection, it shall be determined that the matter conforms to the provisions of Article 4 of the Interpretation that “… is related to its tenets and business scope.” 3.社会组织起诉的事项与其宗旨和业务范围具有对应关系,或者与其所保护的环境要素及生态系统具有一定联系的,应认定符合《解释》四条关于“与其宗旨和业务范围具有关联性”的规定。
Legal Provisions 相关法条
Article 58 of the Environmental Protection Law of the People's Republic of China 中华人民共和国环境保护法》第58条
Basic Facts 基本案情
On August 13, 2015, the China Biodiversity Conservation and Green Development Foundation (hereinafter referred to as the “CBCGDF”) instituted an action in the Intermediate People's Court of Zhongwei City of Ningxia Hui Autonomous Region and alleged that Ningxia Ruitai Science and Technology Co., Ltd. (hereinafter referred to as “Ruitai Company”) directly discharged waste water exceeding the prescribed standards to the evaporation pond in the process of production in violation of regulations, causing severe pollution of the Tengger Desert. Up to the time of action, the rectification has not been completed yet. The CBCGDF requested the Court to order that Ruitai Company should (1) stop the illegal environmental pollution activities; (2) eliminate hazards causing the environmental pollution; (3) restore the ecological environment or establish a special fund for the restoration of the desert environment and entrust a qualified third party to make the restoration; (4) with respect to claims in items (2) and (3), request the Court to organize plaintiff, technicians, legal experts, NPC members, and CPPCC members to conduct a joint acceptance; (5) compensate for ecological function loss before the environmental restoration; and (6) extend a formal apology on national media. 2015年8月13日,中国环境保护与绿色发展基金会(以下简称绿发会)向宁夏回族自治区中卫市中级人民法院提起诉讼称:宁夏瑞泰科技股份有限公司(以下简称瑞泰公司)在生产过程中违规将超标废水直接排入蒸发池,造成腾格里沙漠严重污染,截至起诉时仍然没有整改完毕。请求判令瑞泰公司:(一)停止非法污染环境行为;(二)对造成环境污染的危险予以消除;(三)恢复生态环境或者成立沙漠环境修复专项基金并委托具有资质的第三方进行修复;(四)针对第二项和第三项诉讼请求,由法院组织原告、技术专家、法律专家、人大代表、政协委员共同验收;(五)赔偿环境修复前生态功能损失;(六)在全国性媒体上公开赔礼道歉等。
The CBCGDF submitted to the Court its foundation legal person registration certificate, which showed that the CBCGDF was a foundation legal person registered with the Ministry of Civil Affairs of the People's Republic of China. The annual inspection evidentiary materials from 2010 to 2014 submitted by the CBCGDF showed that it passed the annual inspections in five consecutive years before it instituted this public interest litigation. The CBCGDF also submitted a statement that it had no recorded administrative or criminal penalty due to its business activities in violation of the provisions of laws and regulations within five years. Besides, the articles of association of the CBCGDF provided that its tenets were to “widely mobilize the whole society to concern and give support to the cause of biodiversity protection and green development, protect the national strategic materials, promote the building of ecological civilization and harmony between man and nature, and build a better home for humanity.” In the trial of first instance, trial of second instance, and retrial, the CBCGDF submitted to the Court the relevant evidentiary materials that since its establishment, it has actually engaged in such activities as hosting environmental protection seminars, organizing ecological investigations, launching the environmental protection publicity and education, and instituting civil environmental public interest litigations. 绿发会向法院提交了基金会法人登记证书,显示绿发会是在中华人民共和国民政部登记的基金会法人。绿发会提交的2010至2014年度检查证明材料,显示其在提起本案公益诉讼前五年年检合格。绿发会亦提交了五年内未因从事业务活动违反法律、法规的规定而受到行政、刑事处罚的无违法记录声明。此外,绿发会章程规定,其宗旨为“广泛动员全社会关心和支持生物多样性保护和绿色发展事业,保护国家战略资源,促进生态文明建设和人与自然和谐,构建人类美好家园”。在案件的一审、二审及再审期间,绿发会向法院提交了其自1985年成立至今,一直实际从事包括举办环境保护研讨会、组织生态考察、开展环境保护宣传教育、提起环境民事公益诉讼等活动的相关证据材料。
Judgment 裁判结果
On August 19, 2015, the Intermediate People's Court of Zhongwei City of Ningxia Hui Autonomous Regions rendered a civil ruling (No. 6 [2015], Civil Division, IPC, Zhongwei) that the action instituted by the CBCGDF should not be accepted on the ground that the CBCGDF could not be identified as a social organization “specially engaging in the public activities of environmental protection” as prescribed in Article 58 of the Environmental Protection Law of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the “Environmental Protection Law”). The CBCGDF refused to accept the  and appealed to the Higher People's Court of Ningxia Hui Autonomous Region. On November 6, 2015, the Higher People's Court of Ningxia Hui Autonomous Region rendered a civil ruling (No. 6 [2015], Final, Civil Division, HPC, Ningxia) to dismiss the appeal and affirm the original ruling. The CBCGDF filed an application for retrial with the Supreme People's Court. On January 22, 2016, the Supreme People's Court rendered a civil ruling (No. 3377 [2015], Civil Petition, Supreme People's Court) that this case should be brought to trial; and on January 28, 2016, the Supreme People's Court rendered a civil ruling (No. 47 [2016], Retrial, Civil Division, Supreme People's Court) that this case should be placed on file and accepted by the Intermediate People's Court of Zhongwei City of Ningxia Hui Autonomous Region.
......
 宁夏回族自治区中卫市中级人民法院于2015年8月19日作出(2015)卫民公立字第6号民事裁定,以绿发会不能认定为《中华人民共和国环境保护法》(以下简称《环境保护法》)第五十八条规定的“专门从事环境保护公益活动”的社会组织为由,裁定对绿发会的起诉不予受理。绿发会不服,向宁夏回族自治区高级人民法院提起上诉。该院于2015年11月6日作出(2015)宁民公立终字第6号民事裁定,驳回上诉,维持原裁定。绿发会又向最高人民法院申请再审。最高人民法院于2016年1月22日作出(2015)民申字第3377号民事裁定,裁定提审本案;并于2016年1月28日作出(2016)最高法民再47号民事裁定,裁定本案由宁夏回族自治区中卫市中级人民法院立案受理。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥400.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese