>>>welcome 河南大学, You have logged in.
Logout History Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Decision of the State Council to Amend and Repeal Certain Administrative Regulations (2020) [Effective]
国务院关于修改和废止部分行政法规的决定(2020) [现行有效]
【法宝引证码】

Order of the State Council of the People's Republic of China 

中华人民共和国国务院令

(No. 726) (第726号)

The Decision of the State Council to Amend and Repeal Certain Administrative Regulations is hereby issued, and shall come into force on the date of issuance. 现公布《国务院关于修改和废止部分行政法规的决定》,自公布之日起施行。
Premier: Li Keqiang 总 理  李克强
March 27, 2020 2020年3月27日
Decision of the State Council to Amend and Repeal Certain Administrative Regulations 国务院关于修改和废止部分行政法规的决定
For the purposes of advancing the reform of simplification of administrative procedures, decentralization of powers, combination of decentralization with appropriate control, and optimization of services in accordance with the law, the State Council has reviewed the administrative regulations involving the administrative approval items canceled or delegated to lower levels and the administrative regulations no longer applicable in practice. Upon review, the State Council hereby decides to: 为了依法推进简政放权、放管结合、优化服务改革,国务院对取消和下放行政许可项目涉及的行政法规,以及实践中不再适用的行政法规进行了清理。经过清理,国务院决定:
(1) amend certain articles of seven administrative regulations (see Annex 1); and   一、对7部行政法规的部分条款予以修改。(附件1)
(2) repeal ten administrative regulations (see Annex 2).   二、对10部行政法规予以废止。(附件2)
This Decision shall come into force on the date of issuance. 本决定自公布之日起施行。
Annexes: 附件:
1. Administrative Regulations Amended as Decided by the State Council 1.国务院决定修改的行政法规
2. Administrative Regulations Repealed as Decided by the State Council 2.国务院决定废止的行政法规
Annex 1 附件1
Administrative Regulations Amended as Decided by the State Council 国务院决定修改的行政法规
I. In paragraph 1 of Article 22 of the Detailed Rules for the Implementation of the Fisheries Law of the People's Republic of China, the “construction of artificial fish reefs outside the ‘line of no-fishing areas for bottom trawl fishery by motorboats' must be subject to approval by the fisheries administrative department of the State Council” is deleted.   一、删去《中华人民共和国渔业法实施细则》第二十二条第一款中的“在‘机动渔船底拖网禁渔区线'外侧建造人工鱼礁的,必须经国务院渔业行政主管部门批准”。
II. Subparagraph (1), paragraph 1 of Article 35 of the Regulation on Urban Water Supply is deleted. Paragraph 2 is amended to read: “Water supply to anyone that commits any conduct set forth in subparagraph (1), (3), (4), (5) or (6) of the preceding paragraph may be suspended for a certain period of time with the approval by the people's government at or above the county level, if the circumstances are serious.”   二、删去《城市供水条例》第三十五条第一款第一项。第二款修改为:“有前款第(一)项、第(三)项、第(四)项、第(五)项、第(六)项所列行为之一,情节严重的,经县级以上人民政府批准,还可以在一定时间内停止供水。”
III. Subparagraph (3) of Article 8 of the Regulation on the Administration of the Development and Operation of Urban Real Estate is deleted.   三、删去《城市房地产开发经营管理条例》第八条第三项。
IV. Paragraph 1 of Article 10 of the Regulation on the Administration of Weather Modification is amended to read: “An entity engaged in weather modification operations shall provide pre-service training for the personnel engaged in weather modification operations according to the training standards for weather modification operators developed by the meteorological department of the State Council. Weather modification operators may conduct weather modification operations only after they have mastered the relevant operation standards and procedures.”   四、卡在了奇怪的地方将《人工影响天气管理条例》第十条第一款修改为:“人工影响天气作业单位应当按照国务院气象主管机构制定的人工影响天气作业人员培训标准对从事人工影响天气作业的人员进行岗前培训。人工影响天气作业人员应当掌握相关作业规范和操作规程后,方可实施人工影响天气作业。”
Paragraph 2 of Article 13 is amended to read: “Relevant departments in charge of rural areas and agriculture, water resources, natural resources, emergency management, forestry, and grassland, among others, shall, in a timely manner, provide the materials relating to the conditions of disasters, hydrology, and fire, among others, that are required for weather modification operations free of charge.” 第十三条第二款修改为:“农业农村、水利、自然资源、应急管理、林业和草原等有关部门应当及时无偿提供实施人工影响天气作业所需的灾情、水文、火情等资料。”
Paragraph 2 of Article 18 is amended to read: “The transfer of equipment for weather modification operations between entities engaged in weather modification operations shall be reported to the meteorological department of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government for recordation within 30 days from the date of transfer.” 第十八条第二款修改为:“人工影响天气作业单位之间转让人工影响天气作业设备的,应当自转让之日起三十日内向有关省、自治区、直辖市气象主管机构备案。”
In Article 19, “if the circumstances are serious, be disqualified for weather modification operations” is replaced with “if the circumstances are serious, be prohibited from conducting weather modification operations”. Subparagraph (4) is amended to read: “(4) Entities engaged in weather modification operations transfer equipment for weather modification operations among themselves without undergoing recordation in accordance with applicable provisions.” 第十九条中的“情节严重的,取消作业资格”修改为“情节严重的,禁止从事人工影响天气作业”。第四项修改为:“(四)人工影响天气作业单位之间转让人工影响天气作业设备,未按照规定备案的”。
V. Paragraph 1 of Article 8 of the Regulation on the Administration of Veterinary Drugs is amended to read: “The developer of a new veterinary drug shall, before the clinical test of the drug, report to the veterinary administrative department of the people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government at the place where the clinical test is conducted for recordation, with the laboratory safety evaluation report and other preclinical study materials of such a new veterinary drug attached.”   五、将《兽药管理条例》第八条第一款修改为:“研制新兽药,应当在临床试验前向临床试验场所所在地省、自治区、直辖市人民政府兽医行政管理部门备案,并附具该新兽药实验室阶段安全性评价报告及其他临床前研究资料。”
Paragraph 2 of Article 35 is amended to read: “To import any veterinary drug for which the registration certificate for the imported veterinary drug has been obtained in China, the Chinese domestic agency shall, based on the registration certificate for the imported veterinary drug, apply to the veterinary administrative department of the people's government at the place where the port is located for the customs clearance form for the imported veterinary drug. The Customs shall release the imported veterinary drug based on the customs clearance form for the drug. The administrative measures for the import of veterinary drugs shall be developed by the veterinary administrative department of the State Council in conjunction with the General Administration of Customs.” 第三十五条第二款修改为:“进口在中国已取得进口兽药注册证书的兽药的,中国境内代理机构凭进口兽药注册证书到口岸所在地人民政府兽医行政管理部门办理进口兽药通关单。海关凭进口兽药通关单放行。兽药进口管理办法由国务院兽医行政管理部门会同海关总署制定。”
One paragraph is added to Article 59 as paragraph 3: “Whoever conducts the clinical test of a new veterinary drug without undergoing required recordation in violation of this Regulation shall be ordered to immediately take corrective action, be given a warning, and be fined not less than 50,000 yuan but not more than 100,000 yuan; and if any loss is caused to any other person, shall assume compensatory liability in accordance with the law.” 第五十九条增加一款,作为第三款:“违反本条例规定,开展新兽药临床试验应当备案而未备案的,责令其立即改正,给予警告,并处5万元以上10万元以下罚款;给他人造成损失的,依法承担赔偿责任。”
Paragraph 1 of Article 70 is amended to read: “The administrative punishments set forth in this Regulation shall be decided by the veterinary administrative department of the people's government at or above the county level; among which the administrative punishments to revoke the veterinary drug production permit or the veterinary drug operation permit, or revoke the veterinary drug approval document, or order the cessation of research trials on veterinary drugs shall be decided by the department issuing the permit, or granting approval or recordation.” 第七十条第一款修改为:“本条例规定的行政处罚由县级以上人民政府兽医行政管理部门决定;其中吊销兽药生产许可证、兽药经营许可证,撤销兽药批准证明文件或者责令停止兽药研究试验的,由发证、批准、备案部门决定。”
In subparagraph (7) of Article 72, the “supporting documents on permitting the import of biological products for veterinary use” is deleted. 删去第七十二条第七项中的“允许进口兽用生物制品证明文件”。
VI. Paragraph 1 of Article 4 of the Regulation of the People's Republic of China on Seamen is amended to read: “For the purposes of this Regulation, ‘seamen' means the personnel who have obtained the certificate of competency for seamen in accordance with this Regulation, including the master, officers and ratings.”   六、将《中华人民共和国船员条例》第四条第一款修改为:“本条例所称船员,是指依照本条例的规定取得船员适任证书的人员,包括船长、高级船员、普通船员。”
Articles 5, 6, 7, and 8 are deleted. 删去第五条、第六条、第七条、第八条。
Article 9 is renumbered as Article 5 and amended to read: “Seamen shall obtain the corresponding certificate of competency for seamen in accordance with this Regulation. 第九条改为第五条,修改为:“船员应当依照本条例的规定取得相应的船员适任证书。
“Whoever applies for the certificate of competency for seamen shall meet the following conditions: “申请船员适任证书,应当具备下列条件:
“(1) He or she has attained the age of 18 or above (an intern or trainee on board has attained the age of 16 or above) and is under the age of 60 when applying for the first time. “(一)年满18周岁(在船实习、见习人员年满16周岁)且初次申请不超过60周岁;
“(2) He or she satisfies the health requirements for the position he or she holds. “(二)符合船员任职岗位健康要求;
“(3) He or she has received basic safety training for seamen. “(三)经过船员基本安全培训。
“Seamen participating in navigational and engineering watches shall also have received corresponding training on competency for seamen and special training, have obtained the corresponding qualifications for holding the seaman's positions, and have good performance and safety records. “参加航行和轮机值班的船员还应当经过相应的船员适任培训、特殊培训,具备相应的船员任职资历,并且任职表现和安全记录良好。
“A seaman of an international navigation vessel who applies for the certificate of competency shall also have passed the professional foreign language proficiency test for seamen.” “国际航行船舶的船员申请适任证书的,还应当通过船员专业外语考试。”
Article 10 is renumbered as Article 6 and amended to read: “Whoever applies for the certificate of competency for seamen may file a written application with any maritime safety administration with the authority to issue the corresponding certificate of competency for seamen, to which the supporting materials proving that the applicant meets the conditions set forth in Article 5 of this Regulation shall be attached. If the applicant meets the prescribed conditions and has passed the examination for holding the seaman's position organized by the maritime safety administration of the state, the maritime safety administration shall issue the corresponding certificate of competency for seamen and seaman's record book.” 第十条改为第六条,修改为:“申请船员适任证书,可以向任何有相应船员适任证书签发权限的海事管理机构提出书面申请,并附送申请人符合本条例第五条规定条件的证明材料。对符合规定条件并通过国家海事管理机构组织的船员任职考试的,海事管理机构应当发给相应的船员适任证书及船员服务簿。”
Article 11 is renumbered as Article 7 and amended to read: “The certificate of competency for seamen shall specify the navigation zone (line), vessel type and grade, the position that a seaman is competent for, term of validity, and other matters. 第十一条改为第七条,修改为:“船员适任证书应当注明船员适任的航区(线)、船舶类别和等级、职务以及有效期限等事项。
“The validity term of the certificate of competency for a seaman participating in navigational and engineering watches shall not exceed five years. “参加航行和轮机值班的船员适任证书的有效期不超过5年。
“The seaman's record book shall specify a seaman's name, domicile, contact person, contact information, his or her performance of duties, and other relevant matters. “船员服务簿应当载明船员的姓名、住所、联系人、联系方式、履职情况以及其他有关事项。
“In the case of any modification to any matter specified in the seaman's record book, the seaman shall undergo modification formalities at the maritime safety administration.” “船员服务簿记载的事项发生变更的,船员应当向海事管理机构办理变更手续。”
Article 22 is renumbered as Article 18, and Article 57 is renumbered as Article 53, of which “service qualifications and performance of duties” is replaced with “performance of duties”. 第二十二条改为第十八条、第五十七条改为第五十三条,将其中的“服务资历和任职表现”修改为“履职情况”。
Article 46 is renumbered as Article 42, Article 52 is renumbered as Article 48, Article 65 is renumbered as Article 61, and Article 67 is renumbered as Article 63, of which “seaman's record book” is deleted. 第四十六条改为第四十二条、第五十二条改为第四十八条、第六十五条改为第六十一条、第六十七条改为第六十三条,删去其中的“船员服务簿”。
Article 56 is renumbered as Article 52, of which “seaman's record book” is deleted. Subparagraph (4) is amended to read: “(4) Failing to enter or record the relevant statutory document for a vessel or seaman in a truthful manner.” Subparagraph (5) is amended to read: “(5) Concealing, altering, or destroying any relevant statutory certificate or document for a vessel or seaman.” 第五十六条改为第五十二条,删去其中的“船员服务簿”。第四项修改为:“(四)未如实填写或者记载有关船舶、船员法定文书的”。第五项修改为:“(五)隐匿、篡改或者销毁有关船舶、船员法定证书、文书的”。
VII. In paragraph 1 of Article 8 of the Regulation on Nurses, “the health department of the people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government at the place where a nurse intends to practice” is replaced with “the health department that approves the formation of the medical institution where a nurse intends to practice or grants the recordation of such a medical institution”.   七、将《护士条例》第八条第一款中的“拟执业地省、自治区、直辖市人民政府卫生主管部门”修改为“批准设立拟执业医疗机构或者为该医疗机构备案的卫生主管部门”。
In Article 9, “the health department of the people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government at the place where a nurse intends to practice” is replaced with “the health department that approves the formation of the medical institution where a nurse intends to practice or grants the recordation of such a medical institution”, and “the health department of the people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government at the place where a nurse practiced” is replaced with “the original registration department”. 第九条中的“拟执业地省、自治区、直辖市人民政府卫生主管部门”修改为“批准设立拟执业医疗机构或者为该医疗机构备案的卫生主管部门”,“原执业地省、自治区、直辖市人民政府卫生主管部门”修改为“原注册部门”。
In paragraph 1 of Article 10, “the health department of the people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government at the place where a nurse practices” is replaced with “the health department that approves the formation of the medical institution where a nurse practices or grants the recordation of such a medical institution”. 第十条第一款中的“执业地省、自治区、直辖市人民政府卫生主管部门”修改为“批准设立执业医疗机构或者为该医疗机构备案的卫生主管部门”。
In addition, the numbering of clauses in the relevant administrative regulations is adjusted accordingly. 此外,对相关行政法规中的条文序号作相应调整。
Annex 2 附件2
Administrative Regulations Repealed as Decided by the State Council 国务院决定废止的行政法规
I. Interim Measures for the Prevention and Control of Brucellosis (approved by the State Council on December 22, 1979 and issued by the Ministry of Health and the Ministry of Agriculture on January 31, 1980)   一、防治布氏杆菌病暂行办法(1979年12月22日国务院批准 1980年1月31日卫生部、农业部发布)
II. Detailed Rules for the Implementation of the Law of the People's Republic of China on the Administration of Exit and Entry of Citizens (approved by the State Council on December 3, 1986, issued by the Ministry of Public Security, the Ministry of Foreign Affairs, and the Ministry of Transport on December 26, 1986, revised for the first time with the approval of the State Council on July 13, 1994, issued by the Ministry of Public Security, the Ministry of Foreign Affairs, and the Ministry of Transport on July 15, 1994, and revised for the second time in accordance with the Decision of the State Council to Repeal and Amend Certain Administrative Regulations issued on January 8, 2011)   二、中华人民共和国公民出境入境管理法实施细则(1986年12月3日国务院批准 1986年12月26日公安部、外交部、交通部发布 1994年7月13日国务院批准第一次修订 1994年7月15日公安部、外交部、交通部发布 根据2011年1月8日《国务院关于废止和修改部分行政法规的决定快醒醒开学了》第二次修订)
III. Provisions on Water and Soil Conservation in the Development and Construction of Contiguous Areas of Shanxi, Shaanxi and Inner Mongolia (approved by the State Council on September 1, 1988, issued by the State Planning Commission and the Ministry of Water Resources on October 1, 1988, and revised in accordance with the Decision of the State Council to Repeal and Amend Certain Administrative Regulations issued on January 8, 2011)   三、开发建设晋陕蒙接壤地区水土保持规定(1988年9月1日国务院批准 1988年10月1日国家计划委员会、水利部发布 根据2011年1月8日《国务院关于废止和修改部分行政法规的决定》修订)
IV. Regulation on the Administrative Protection of Drugs (approved by the State Council on December 12, 1992 and issued by the National Administration of Traditional Chinese Medicine on December 19, 1992)   四、药品行政保护条例(1992年12月12日国务院批准 1992年12月19日国家医药管理局发布)
V. Measures for the Detention Education of Persons Engaging in Prostitution and Whoring (issued by Order No. 127 of the State Council of the People's Republic of China on September 4, 1993 and revised in accordance with the Decision of the State Council to Repeal and Amend Certain Administrative Regulations issued on January 8, 2011)   五、卖淫嫖娼人员收容教育办法(1993年9月4日中华人民共和国国务院令第127号公布 根据2011年1月8日《国务院关于废止和修改部分行政法规的决定》修订)
VI. Measures for the Collection of Tax on the Shipping Income of Foreign Companies (approved by the State Council on September 18, 1996, issued by the Ministry of Finance and the State Administration of Taxation on October 24, 1996, and revised in accordance with the Decision of the State Council to Repeal and Amend Certain Administrative Regulations issued on January 8, 2011)   六、外国公司船舶运输收入征税办法(1996年9月18日国务院批准 1996年10月24日财政部、国家税务总局发布 根据2011年1月8日《国务院关于废止和修改部分行政法规的决定》修订)
VII. Regulation of the People's Republic of China on Traditional Chinese Medicines (issued by Order No. 374 of the State Council of the People's Republic of China on April 7, 2003)   七、中华人民共和国中医药条例(2003年4月7日中华人民共和国国务院令第374号公布)
VIII. Regulation on the Implementation of the Administrative Supervision Law of the People's Republic of China (issued by Order No. 419 of the State Council of the People's Republic of China on September 17, 2004)   八、中华人民共和国行政监察法实施条例(2004年9月17日中华人民共和国国务院令第419号公布)
IX. Regulation on the Administration of Circulation and Vaccination of Vaccines (issued by Order No. 434 of the State Council of the People's Republic of China on March 24, 2005 and revised in accordance with the Decision of the State Council to Amend the Regulation on the Administration of Circulation and Vaccination of Vaccines issued on April 23, 2016)   九、疫苗流通和预防接种管理条例(2005年3月24日中华人民共和国国务院令第434号公布 根据2016年4月23日《国务院关于修改〈疫苗流通和预防接种管理条例〉的决定》修订)
X. Regulation on the Work of Academies of Governance (issued by Order No. 568 of the State Council of the People's Republic of China on December 22, 2009)   十、行政学院工作条例(2009年12月22日中华人民共和国国务院令第568号公布)
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese