>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Decision of the State Council to Amend and Repeal Certain Administrative Regulations (2020) [Effective]
国务院关于修改和废止部分行政法规的决定(2020) [现行有效]
【法宝引证码】

Order of the State Council of the People's Republic of China 

中华人民共和国国务院令

(No. 726) (第726号)

The Decision of the State Council to Amend and Repeal Certain Administrative Regulations is hereby issued, and shall come into force on the date of issuance. 现公布《国务院关于修改和废止部分行政法规的决定》,自公布之日起施行。
Premier: Li Keqiang 总 理  李克强
March 27, 2020 2020年3月27日
Decision of the State Council to Amend and Repeal Certain Administrative Regulations 国务院关于修改和废止部分行政法规的决定
For the purposes of advancing the reform of simplification of administrative procedures, decentralization of powers, combination of decentralization with appropriate control, and optimization of services in accordance with the law, the State Council has reviewed the administrative regulations involving the administrative approval items canceled or delegated to lower levels and the administrative regulations no longer applicable in practice. Upon review, the State Council hereby decides to: 为了依法推进简政放权、放管结合、优化服务改革,国务院对取消和下放行政许可项目涉及的行政法规,以及实践中不再适用的行政法规进行了清理。经过清理,国务院决定:
(1) amend certain articles of seven administrative regulations (see Annex 1); and   一、对7部行政法规的部分条款予以修改。(附件1)
(2) repeal ten administrative regulations (see Annex 2).   二、对10部行政法规予以废止。(附件2)
This Decision shall come into force on the date of issuance. 本决定自公布之日起施行。
Annexes: 附件:
1. Administrative Regulations Amended as Decided by the State Council 1.国务院决定修改的行政法规
2. Administrative Regulations Repealed as Decided by the State Council 2.国务院决定废止的行政法规
Annex 1 附件1
Administrative Regulations Amended as Decided by the State Council 国务院决定修改的行政法规
I. In paragraph 1 of Article 22 of the Detailed Rules for the Implementation of the Fisheries Law of the People's Republic of China, the “construction of artificial fish reefs outside the ‘line of no-fishing areas for bottom trawl fishery by motorboats' must be subject to approval by the fisheries administrative department of the State Council” is deleted.   一、删去《中华人民共和国渔业法实施细则》第二十二条第一款中的“在‘机动渔船底拖网禁渔区线'外侧建造人工鱼礁的,必须经国务院渔业行政主管部门批准”。
II. Subparagraph (1), paragraph 1 of Article 35 of the Regulation on Urban Water Supply is deleted. Paragraph 2 is amended to read: “Water supply to anyone that commits any conduct set forth in subparagraph (1), (3), (4), (5) or (6) of the preceding paragraph may be suspended for a certain period of time with the approval by the people's government at or above the county level, if the circumstances are serious.”   二、删去《城市供水条例》第三十五条第一款第一项。第二款修改为:“有前款第(一)项、第(三)项、第(四)项、第(五)项、第(六)项所列行为之一,情节严重的,经县级以上人民政府批准,还可以在一定时间内停止供水。”
III. Subparagraph (3) of Article 8 of the Regulation on the Administration of the Development and Operation of Urban Real Estate is deleted.   三、删去《城市房地产开发经营管理条例》第八条第三项。
IV. Paragraph 1 of Article 10 of the Regulation on the Administration of Weather Modification is amended to read: “An entity engaged in weather modification operations shall provide pre-service training for the personnel engaged in weather modification operations according to the training standards for weather modification operators developed by the meteorological department of the State Council. Weather modification operators may conduct weather modification operations only after they have mastered the relevant operation standards and procedures.”   四、将《人工影响天气管理条例》第十条第一款修改为:“人工影响天气作业单位应当按照国务院气象主管机构制定的人工影响天气作业人员培训标准对从事人工影响天气作业的人员进行岗前培训。人工影响天气作业人员应当掌握相关作业规范和操作规程后,方可实施人工影响天气作业。”
Paragraph 2 of Article 13 is amended to read: “Relevant departments in charge of rural areas and agriculture, water resources, natural resources, emergency management, forestry, and grassland, among others, shall, in a timely manner, provide the materials relating to the conditions of disasters, hydrology, and fire, among others, that are required for weather modification operations free of charge.” 第十三条第二款修改为:“农业农村、水利、自然资源、应急管理、林业和草原等有关部门应当及时无偿提供实施人工影响天气作业所需的灾情、水文、火情等资料。”
Paragraph 2 of Article 18 is amended to read: “The transfer of equipment for weather modification operations between entities engaged in weather modification operations shall be reported to the meteorological department of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government for recordation within 30 days from the date of transfer.” 第十八条第二款修改为:“人工影响天气作业单位之间转让人工影响天气作业设备的,应当自转让之日起三十日内向有关省、自治区、直辖市气象主管机构备案。”
In Article 19, “if the circumstances are serious, be disqualified for weather modification operations” is replaced with “if the circumstances are serious, be prohibited from conducting weather modification operations”. Subparagraph (4) is amended to read: “(4) Entities engaged in weather modification operations transfer equipment for weather modification operations among themselves without undergoing recordation in accordance with applicable provisions.” 第十九条中的“情节严重的,取消作业资格”修改为“情节严重的,禁止从事人工影响天气作业”。第四项修改为:“(四)人工影响天气作业单位之间转让人工影响天气作业设备,未按照规定备案的”。
V. Paragraph 1 of Article 8 of the Regulation on the Administration of Veterinary Drugs is amended to read: “The developer of a new veterinary drug shall, before the clinical test of the drug, report to the veterinary administrative department of the people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government at the place where the clinical test is conducted for recordation, with the laboratory safety evaluation report and other preclinical study materials of such a new veterinary drug attached.”
......
   五、将《兽药管理条例》第八条第一款修改为:“研制新兽药,应当在临床试验前向临床试验场所所在地省、自治区、直辖市人民政府兽医行政管理部门备案,并附具该新兽药实验室阶段安全性评价报告及其他临床前研究资料。”
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥400.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese