>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Provisions of the Supreme People's Court on Several Issues concerning the Enforcement of Notarized Debt Instruments [Effective]
最高人民法院关于公证债权文书执行若干问题的规定 [现行有效]
【法宝引证码】

Announcement of the Supreme People's Court 

最高人民法院公告

The Provisions of the Supreme People's Court on Several Issues concerning the Enforcement of Notarized Debt Instruments, as adopted at the 1743rd session of the Judicial Committee of the Supreme People's Court on June 25, 2018, are hereby issued and shall come into force on October 1, 2018. 《最高人民法院关于公证债权文书执行若干问题的规定》已于2018年6月25日由最高人民法院审判委员会第1743次会议通过,现予公布,自2018年10月1日起施行。
Supreme People's Court 最高人民法院
September 30, 2018 2018年9月30日
Provisions of the Supreme People's Court on Several Issues concerning the Enforcement of Notarized Debt Instruments 最高人民法院关于公证债权文书执行若干问题的规定
(Interpretation No. 18 [2018] of the Supreme People's Court, adopted at the 1743rd session of the Judicial Committee of the Supreme People's Court on October 1, 2018 and coming into force on October 1, 2018) (2018年6月25日最高人民法院审判委员会第1743次会议通过,自2018年10月1日起施行 法释〔2018〕18号)
For the purposes of further regulating the handling of cases of the enforcement of notarized debt instruments by the people's courts, ensuring the lawful enforcement of notarized debt instruments, and protecting the lawful rights and interests of the parties and interested parties, these Provisions are developed according to the Civil Procedure Law of the People's Republic of China, the Notary Law of the People's Republic of China and other laws and regulations and in consideration of enforcement practice. 为了进一步规范人民法院办理公证债权文书执行案件,确保公证债权文书依法执行,维护当事人、利害关系人的合法权益,根据《中华人民共和国民事诉讼法》《中华人民共和国公证法》等法律规定,结合执行实践,制定本规定。
Article 1 For the purposes of these Provisions, “notarized debt instruments” means debt instruments with enforceability granted by notarization as prescribed in paragraph 1 of Article 37 of the Notary Law.   第一条 本规定所称公证债权文书,是指根据公证法三十七条第一款规定经公证赋予强制执行效力的债权文书。
Article 2 A case of the enforcement of a notarized debt instrument shall be subject to the jurisdiction of the people's court at the place where the party against whom enforcement is sought is domiciled or where the property subject to enforcement is located.   第二条 公证债权文书执行案件,由被执行人住所地或者被执行的财产所在地人民法院管辖。
The hierarchical jurisdiction of a case prescribed in the preceding paragraph shall be determined, mutatis mutandis to, the provisions on hierarchical jurisdiction of the people's courts for acceptance of first-instance civil and commercial cases. 前款规定案件的级别管辖,参照人民法院受理第一审民商事案件级别管辖的规定确定。
Article 3 To apply for the enforcement of a notarized debt instrument, a creditor shall file the enforcement certificate proving the performance and other situation, besides the notarized debt instrument as the basis of enforcement and other materials required for applying for enforcement.   第三条 债权人申请执行公证债权文书,除应当提交作为执行依据的公证债权文书等申请执行所需的材料外,还应当提交证明履行情况等内容的执行证书。
Article 4 A notarized debt instrument whose enforcement is applied for by a creditor shall include the notarized testimony, the debt instrument proved, and other content. The subjects of rights and obligations and the contents of payment shall be specified in the notarized testimony.   第四条 债权人申请执行的公证债权文书应当包括公证证词、被证明的债权文书等内容。权利义务主体、给付内容应当在公证证词中列明。
Article 5 Where a creditor applies for enforcement of a notarized debt instrument and falls under one of the following circumstances, the people's court shall render a ruling of not accepting the application; and shall dismiss the application for enforcement, where an application has been accepted:   第五条 债权人申请执行公证债权文书,有下列情形之一的,人民法院应当裁定不予受理;已经受理的,裁定驳回执行申请:
(1) The debt instrument is one whose forcible enforcement cannot be entrusted by notarization. (一)债权文书属于不得经公证赋予强制执行效力的文书;
(2) The notarized debt instrument does not specify the debtor's commitment of accepting forcible enforcement. (二)公证债权文书未载明债务人接受强制执行的承诺;
(3) The subjects of rights and obligations or the contents of payment specified in the notarized testimony, are unspecific. (三)公证证词载明的权利义务主体或者给付内容不明确;
(4) The creditor does not file the enforcement certificate. (四)债权人未提交执行证书;
(5) Other circumstances under which the conditions for acceptance are not met. (五)其他不符合受理条件的情形。
Article 6 Where the scope of enforceability granted by a notarized debt instrument covers both the principal debts and collateralized debts, the people's court shall conduct enforcement according to the law; where only the principal debts are covered, the application for enforcement of the collateralized debts shall not be accepted; and where only the collateralized debts are covered, the application for enforcement of the principal debts shall not be accepted.   第六条 公证债权文书赋予强制执行效力的范围同时包含主债务和担保债务的,人民法院应当依法予以执行;仅包含主债务的,对担保债务部分的执行申请不予受理;仅包含担保债务的,对主债务部分的执行申请不予受理。
Article 7 A creditor refusing to accept a ruling of not accepting or dismissing an application for enforcement may, within ten days of the date when the ruling is served, apply to the people's court at a next higher level for reconsideration.   第七条 债权人对不予受理、驳回执行申请裁定不服的,可以自裁定送达之日起十日内向上一级人民法院申请复议。
Where no application is filed for reconsideration upon expiry of the time limit for applying for reconsideration, or an application filed for reconsideration is dismissed, the party may institute a lawsuit with the people's court for the disputes over civil rights and obligations involved in a notarized debt instrument. 申请复议期满未申请复议,或者复议申请被驳回的,当事人可以就公证债权文书涉及的民事权利义务争议向人民法院提起诉讼。
Article 8 Where a notary institution decides not to issue an enforcement certificate, the party may directly institute a lawsuit with the people's court for the disputes over civil rights and obligations involved in a notarized debt instrument.   第八条 公证机构决定不予出具执行证书的,当事人可以就公证债权文书涉及的民事权利义务争议直接向人民法院提起诉讼。
...... ......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese