>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Resolution of the 19th National Congress of the Communist Party of China on the Revised Constitution of the Communist Party of China [Effective]
中国共产党第十九次全国代表大会关于《中国共产党章程(修正案)》的决议 [现行有效]
【法宝引证码】

Resolution of the 19th National Congress of the Communist Party of China on the Revised Constitution of the Communist Party of China

 

中国共产党第十九次全国代表大会关于《中国共产党章程(修正案)》的决议

(Adopted at the 19th National People's Congress of the Communist Party of China on October 24, 2017)

 (2017年10月24日中国共产党第十九次全国代表大会通过)

The 19th National Congress of the Communist Party of China deliberated on and unanimously adopted the revised Constitution of the Communist Party of China proposed by the 18th Party Central Committee and decided that it shall come into effect as of the date of adoption.

 中国共产党第十九次全国代表大会审议并一致通过十八届中央委员会提出的《中国共产党章程(修正案)》,决定这一修正案自通过之日起生效。

The Congress notes that since the Party's 18th National Congress, Chinese Communists, with Comrade Xi Jinping as their chief representative, in response to contemporary developments and by integrating theory with practice, have systematically addressed the major question of our times-what kind of socialism with Chinese characteristics the new era requires us to uphold and develop and how we should uphold and develop it, thus giving shape to Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. The Thought is a continuation and development of Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the Theory of Three Represents, and the Scientific Outlook on Development. It is the latest achievement in adapting Marxism to the Chinese context, a crystallization of the practical experience and collective wisdom of the Party and the people, an important component of the theoretical system of socialism with Chinese characteristics, and a guide to action for the entire Party and all the Chinese people to strive for the great rejuvenation of the Chinese nation, and must be upheld long term and constantly developed. Under the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, the Communist Party of China has led the Chinese people of all ethnic groups in a concerted effort to carry out a great struggle, develop a great project, advance a great cause, and realize a great dream, ushering in a new era of socialism with Chinese characteristics.

The Congress unanimously agrees that, Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, in addition to Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the Theory of Three Represents, and the Scientific Outlook on Development, shall constitute the guides to action of the Party in the Party Constitution. The Congress urges all Party members to use the Thought to achieve unity in thinking and action, be more purposeful and determined in studying and applying it, and put the Thought into action throughout the drive toward China's socialist modernization and in every dimension of Party building.

 大会认为,党的十八大以来,以习近平同志为主要代表的中国共产党人,顺应时代发展,从理论和实践结合上系统回答了新时代坚持和发展什么样的中国特色社会主义、怎样坚持和发展中国特色社会主义这个重大时代课题,创立了习近平新时代中国特色社会主义思想。习近平新时代中国特色社会主义思想是对马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观的继承和发展,是马克思主义中国化最新成果,是党和人民实践经验和集体智慧的结晶,是中国特色社会主义理论体系的重要组成部分,是全党全国人民为实现中华民族伟大复兴而奋斗的行动指南,必须长期坚持并不断发展。在习近平新时代中国特色社会主义思想指导下,中国共产党领导全国各族人民,统揽伟大斗争、伟大工程、伟大事业、伟大梦想,推动中国特色社会主义进入了新时代。大会一致同意,在党章中把习近平新时代中国特色社会主义思想同马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观一道确立为党的行动指南。大会要求全党以习近平新时代中国特色社会主义思想统一思想和行动,增强学习贯彻的自觉性和坚定性,把习近平新时代中国特色社会主义思想贯彻到社会主义现代化建设全过程、体现到党的建设各方面。

The Congress affirms that the culture of socialism with Chinese characteristics is a key part of socialism with Chinese characteristics and a powerful source of strength that inspires the entire Party and the Chinese people of all ethnic groups to forge ahead courageously. The Congress approves the incorporation of the culture of socialism with Chinese characteristics into the Party Constitution, along with the path of socialism with Chinese characteristics, the theoretical system of socialism with Chinese characteristics, and the system of socialism with Chinese characteristics. This addition will help all Party members deepen their understanding of socialism with Chinese characteristics and fully grasp its implications. The Congress stresses that all Party members must cherish deeply, uphold long term, and continue to develop this path, this theoretical system, this socialist system, and this culture, which the Party has developed through great hardship; hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics; have firm confidence in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics; and implement the Party's basic theory, basic line, and basic policy.

 大会认为,中国特色社会主义文化是中国特色社会主义的重要组成部分,是激励全党全国各族人民奋勇前进的强大精神力量。大会同意把中国特色社会主义文化同中国特色社会主义道路、中国特色社会主义理论体系、中国特色社会主义制度一道写入党章,这有利于全党深化对中国特色社会主义的认识、全面把握中国特色社会主义内涵。大会强调,全党同志要倍加珍惜、长期坚持和不断发展党历经艰辛开创的这条道路、这个理论体系、这个制度、这个文化,高举中国特色社会主义伟大旗帜,坚定道路自信、理论自信、制度自信、文化自信,贯彻党的基本理论、基本路线、基本方略。

The Congress holds that national rejuvenation has been the greatest dream of the Chinese people since modern times began, and that it is a solemn commitment our Party has made to our people and to history. The Congress endorses the inclusion of the two centenary goals and the Chinese Dream of national rejuvenation into the Party Constitution.

 大会认为,实现中华民族伟大复兴是近代以来中华民族最伟大的梦想,是我们党向人民、向历史作出的庄严承诺。大会同意在党章中明确实现“两个一百年”奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的中国梦的宏伟目标。

The Congress holds that a major political conclusion is drawn in the political report to the 19th Party Congress that the principal contradiction facing Chinese society has evolved and is now that between the people's ever-growing needs for a better life and unbalanced and inadequate development; it reflects the realities of the development of Chinese society, and serves as an important basis on which we formulate major policies and long-term strategies for the Party and the country. The Party Constitution is revised accordingly to provide important guidance for us to better understand the new historic juncture in China's development and its particular features in the current stage and to further advance the cause of the Party and the country.
......

 大会认为,党的十九大作出的我国社会主要矛盾已经转化为人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾的重大政治论断,反映了我国社会发展的客观实际,是制定党和国家大政方针、长远战略的重要依据。党章据此作出相应修改,为我们把握我国发展新的历史方位和阶段性特征、更好推进党和国家事业提供了重要指引。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥400.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese