>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Home Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Decision of the State Council to Amend Certain Administrative Regulations (2017) [Effective]
国务院关于修改部分行政法规的决定(2017) [现行有效]
【法宝引证码】

 
Order of the State Council 

国务院令

(No. 687) (第687号)

The Decision of the State Council to Amend Certain Administrative Regulations is hereby issued, and shall come into force on the date of issuance. 现公布《国务院关于修改部分行政法规的决定》,自公布之日起施行。
Premier: Li Keqiang 总 理  李克强
October 7, 2017 2017年10月7日
Decision of the State Council to Amend Certain Administrative Regulations 国务院关于修改部分行政法规的决定
For the purpose of advancing the reform aimed at simplification of administrative procedures, decentralization of powers, combination of decentralization and appropriate control, and optimization of services according to the law, the State Council has reviewed the administrative regulations involving canceled administrative approval items. Upon review, the State Council hereby decides to amend certain clauses of 15 administrative regulations. 为了依法推进简政放权、放管结合、优化服务改革,国务院对取消行政审批项目涉及的行政法规进行了清理。经过清理,国务院决定:对15部行政法规的部分条款予以修改。
I. Article 13 of the Regulation on Plant Quarantine is amended to read: “Agricultural and forestry colleges and universities and experimental and research entities shall not conduct research on the subjects of plant quarantine in non-epidemic areas of such subjects. Where it is necessary to conduct it in non-epidemic areas for teaching or scientific research, the provisions issued by the agriculture department and the forestry department of the State Council shall be complied with.”   一、将《植物检疫条例》第十三条修改为:“农林院校和试验研究单位对植物检疫对象的研究,不得在检疫对象的非疫区进行。因教学、科研确需在非疫区进行时,应当遵守国务院农业主管部门、林业主管部门的规定。”
II. Paragraph 2 of Article 14 of the Regulation of the People's Republic of China on the Administration of River Courses is amended to read: “Any new construction of buildings and facilities as mentioned in the preceding paragraph on embankments shall be subject to the safety management of the authorities of river courses.”   二、将《中华人民共和国河道管理条例》第十四条第二款修改为:“在堤防上新建前款所指建筑物及设施,应当服从河道主管机关的安全管理。”
III. In Article 10 of the Regulation of the People's Republic of China on the Administration of Traffic Safety in Fishing Port Waters, “whoever needs to conduct fishery, aquaculture, or any other production activity therein must be subject to the approval of the authority for the supervision and administration of fishery and fishing ports” is deleted.   三、删去《中华人民共和国渔港水域交通安全管理条例》第十条中的“确需从事捕捞、养殖等生产活动的,必须经渔政渔港监督管理机关批准”。
IV. Paragraph 1 of Article 27 of the Regulation of the People's Republic of China on Nature Reserves is amended to read: “No one is permitted to enter the core area of a nature reserve. Whoever, as needed for scientific research, must enter the core area to conduct scientific research observation and investigation activities shall submit an application and an activity plan to the management body of the nature reserve in advance to obtain an approval from it; and in the case of entry into the core area of a national nature reserve, the approval shall be obtained from the administrative department in charge of relevant nature reserves of the people's government of the province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government.”   四、将《中华人民共和国自然保护区条例》第二十七条第一款修改为:“禁止任何人进入自然保护区的核心区。因科学研究的需要,必须进入核心区从事科学研究观测、调查活动的,应当事先向自然保护区管理机构提交申请和活动计划,并经自然保护区管理机构批准;其中,进入国家级自然保护区核心区的,应当经省、自治区、直辖市人民政府有关自然保护区行政主管部门批准。”
Paragraph 1 of Article 29 is amended to read: “For visits and tourist activities conducted in the experimental zone of a nature reserve, the management body of the nature reserve shall prepare a scheme, which shall be consistent with the objectives of management of the nature reserve.” Paragraph 2 is amended to read: “Visits and tourist activities organized in a nature reserve shall be conducted in strict accordance with the scheme as mentioned in the preceding paragraph, and the management of such activities shall be enhanced; and all entities and individuals entering a nature reserve for visits or tourist activities shall obey the management by the management body of the nature reserve.” 第二十九条第一款修改为:“在自然保护区的实验区内开展参观、旅游活动的,由自然保护区管理机构编制方案,方案应当符合自然保护区管理目标。”第二款修改为:“在自然保护区组织参观、旅游活动的,应当严格按照前款规定的方案进行,并加强管理;进入自然保护区参观、旅游的单位和个人,应当服从自然保护区管理机构的管理。”
Article 31 is amended to read: “To enter a nature reserve, a foreign national shall submit an activity plan in advance to the management body of the nature reserve to obtain an approval from it; and in the case of entry into a national nature reserve, the approval shall be obtained from the environmental protection, oceanic, fishery, or any other administrative department in charge of relevant nature reserves of the province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government according to their respective functions. 第三十一条修改为:“外国人进入自然保护区,应当事先向自然保护区管理机构提交活动计划,并经自然保护区管理机构批准;其中,进入国家级自然保护区的,应当经省、自治区、直辖市环境保护、海洋、渔业等有关自然保护区行政主管部门按照各自职责批准。
“All foreign nationals entering a nature reserve shall abide by the laws, regulations, and rules on nature reserves, and shall not collect specimen and conduct other activities in the nature reserve without approval.” “进入自然保护区的外国人,应当遵守有关自然保护区的法律、法规和规定,未经批准,不得在自然保护区内从事采集标本等活动。”
Article 37 is amended to read: “Where the management body of a nature reserve commits any of the following violations of this Regulation, the administrative department in charge of relevant nature reserves of the people's government at or above the county level shall order it to take corrective action during a specified period; and administrative disciplinary action shall be taken against the directly liable persons by the employer of them or by the superior authority: 第三十七条修改为:“自然保护区管理机构违反本条例规定,有下列行为之一的,由县级以上人民政府有关自然保护区行政主管部门责令限期改正;对直接责任人员,由其所在单位或者上级机关给予行政处分:
“(1) It conducts visits or tourist activities without preparing a plan, or the prepared plan is inconsistent with the objectives of management of the nature reserve. “(一)开展参观、旅游活动未编制方案或者编制的方案不符合自然保护区管理目标的;
“(2) It offers any visit or tourist project inconsistent with the direction of protection of the nature reserve. “(二)开设与自然保护区保护方向不一致的参观、旅游项目的;
“(3) It conducts visits or tourist activities in nonconformity with the prepared plan. “(三)不按照编制的方案开展参观、旅游活动的;
“(4) It illegally approves any person's entry into the core area of the nature reserve, or illegally approves any foreign national's entry into the nature reserve. “(四)违法批准人员进入自然保护区的核心区,或者违法批准外国人进入自然保护区的;
“(5) It otherwise abuses power, neglects duty, practices favoritism, or makes falsification.” “(五)有其他滥用职权、玩忽职守、徇私舞弊行为的。”
V. Paragraph 1 of Article 16 of the Regulation of the People's Republic of China on the Protection of Wild Plants is amended to read: “It shall be prohibited to collect wild plants under Grade I state protection. Where wild plants under Grade I state protection need to be collected for special purposes such as scientific research, cultivation, and cultural exchange, an application for a collection permit shall be filed according to the administrative power with the forestry administrative department of the State Council or the institution authorized by it or with the agriculture administrative department of the people's government of the province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government where the collection is to be conducted or the institution authorized by it.”   五、将《中华人民共和国野生植物保护条例》第十六条第一款修改为:“禁止采集国家一级保护野生植物。因科学研究、人工培育、文化交流等特殊需要,采集国家一级保护野生植物的,应当按照管理权限向国务院林业行政主管部门或者其授权的机构申请采集证;或者向采集地的省、自治区、直辖市人民政府农业行政主管部门或者其授权的机构申请采集证。”
...... ......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese