>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice by the Supreme People's Court of the Opinions on Promoting Lawful and Efficient Trials of Bankruptcy Cases [Effective]
最高人民法院印发《关于推进破产案件依法高效审理的意见》的通知 [现行有效]
【法宝引证码】

Notice by the Supreme People's Court of the Opinions on Promoting Lawful and Efficient Trials of Bankruptcy Cases 

最高人民法院印发《关于推进破产案件依法高效审理的意见》的通知

(No. 14 [2020] of the Supreme People's Court) (法发〔2020〕14号)

The higher people's courts of all provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government; the Military Court of the People's Liberation Army; and the Production and Construction Corps Branch of the Higher People's Court of Xinjiang Uygur Autonomous Region: 各省、自治区、直辖市高级人民法院,解放军军事法院,新疆维吾尔自治区高级人民法院生产建设兵团分院:
The Opinions of the Supreme People's Court on Promoting Lawful and Efficient Trials of Bankruptcy Cases (hereinafter referred to as the “Opinions”) are hereby issued to you for your implementation. 现将《最高人民法院关于推进破产案件依法高效审理的意见》(下称《意见》)印发给你们,请遵照执行。
People's courts at all levels shall earnestly learn and correctly understand the guiding principles of these Opinions, strive to improve the efficiency in bankruptcy trials, and reduce the costs of bankruptcy proceedings. Based on the specific circumstances of cases and the economic and social development, particularly the current situation of strengthening the prevention and control of the COVID-19 outbreak while advancing the economic and social development, the institutional functions of different procedures such as reorganization, compromise, and liquidation shall be fully performed, the coordination between procedures for execution and bankruptcy proceedings shall be strengthened, and lawful and efficient trials of bankruptcy cases shall be advanced in the complete process of encouraging active relief to and timely withdrawal of market entities, so as to better serve and safeguard the state's high-quality economic development and help create a first-class international business environment. 各级人民法院要认真学习和正确理解《意见》精神,努力提高破产审判效率,降低破产程序成本。要根据案件具体情况和经济社会发展形势,特别是在当前统筹推进新冠肺炎疫情防控和经济社会发展工作的形势下,充分发挥重整、和解、破产清算等不同程序的制度功能,加强执行程序与破产程序的衔接,将推进破产案件依法高效审理贯穿于促进市场主体积极拯救和及时退出等过程中,以更好地服务和保障国家经济高质量发展,助推营造国际一流营商环境。
 特此通知。
Supreme People's Court 最高人民法院
April 15, 2020 2020年4月15日
Opinions of the Supreme People's Court on Promoting Lawful and Efficient Trials of Bankruptcy Cases 最高人民法院关于推进破产案件依法高效审理的意见
For the purposes of promoting lawful and efficient trials of bankruptcy cases, further improving efficiency in bankruptcy trials, reducing the costs of bankruptcy proceedings, protecting the legitimate rights and interests of creditors and debtors, maximizing the role of bankruptcy trials in improving the relief and withdrawal mechanism for market entities, better serving and safeguarding the state's high-quality economic development, and helping create a first-class international business environment, these Opinions are hereby offered as follows according to the actual work conditions of people's courts. 为推进破产案件依法高效审理,进一步提高破产审判效率,降低破产程序成本,保障债权人和债务人等主体合法权益,充分发挥破产审判工作在完善市场主体拯救和退出机制等方面的积极作用,更好地服务和保障国家经济高质量发展,助推营造国际一流营商环境,结合人民法院工作实际,制定本意见。
I. Optimizing the procedures concerning announcement and acceptance of cases   一、优化案件公告和受理等程序流程
1. Any matter that needs to be announced according to the provisions of the Enterprise Bankruptcy Law and the relevant judicial interpretations shall be published by the people's court or bankruptcy administrator on the National Enterprise Bankruptcy Information Disclosure Platform, and may also be announced in various forms, such as being posted on the bulletin board of the court accepting a bankruptcy case, published on the court's portal website, published on newspapers, or posted on the domicile of the debtor. 1.对于企业破产法及相关司法解释规定需要公告的事项,人民法院、管理人应当在全国企业破产重整案件信息网发布,同时还可以通过在破产案件受理法院公告栏张贴、法院官网发布、报纸刊登或者在债务人住所地张贴等方式进行公告。
If there is any matter that needs notifying or informing, the people's court or bankruptcy administrator may notify or inform the creditor, debtor and other interested parties by telephones, short messages, faxes, emails, instant messaging, communication groups or other simple means capable of confirming the receipt of notification. 对于需要通知或者告知的事项,人民法院、管理人可以采用电话、短信、传真、电子邮件、即时通信、通讯群组等能够确认其收悉的简便方式通知或者告知债权人、债务人及其他利害关系人。
2. If, after a creditor files a bankruptcy application, the people's court fails to notify the debtor by the simple means prescribed in paragraph 2, Article 1 of these Opinions and mails, the people's court shall notify the debtor at its domicile. If the debtor still cannot be notified, the people's court shall notify it by means of announcement as prescribed in paragraph 1, Article 1 of these Opinions. If the debtor files no demurral to the people's court within seven days after the announcement is made, the debtor shall be deemed as having no objection to the bankruptcy application. 2.债权人提出破产申请,人民法院经采用本意见第1条第2款规定的简便方式和邮寄等方式无法通知债务人的,应当到其住所地进行通知。仍无法通知的,人民法院应当按照本意见第1条第1款规定的公告方式进行通知。自公告发布之日起七日内债务人未向人民法院提出异议的,视为债务人经通知对破产申请无异议。
3. When performing its duties, such as taking over the debtor's assets and accepting declaration of the creditor's right, the bankruptcy administrator shall request the debtor, creditor and other interested parties to confirm in writing the address for service, electronic means of service, and the relevant legal consequences. The rules for service shall be governed by the provisions in the Several Opinions of the Supreme People's Court on Further Strengthening Civil Service. 3.管理人在接管债务人财产、接受债权申报等执行职务过程中,应当要求债务人、债权人及其他利害关系人书面确认送达地址、电子送达方式及法律后果。有关送达规则,参照适用《最高人民法院关于进一步加强民事送达工作的若干意见》的规定。
A decision of the people's court shall not be serviced by electronic means, unless the decision is otherwise handled by a pilot court according to the relevant provisions in the Measures of the Supreme People's Court for the Implementation of the Pilot Program of the Reform of Separation between Complicated Cases and Simple Cases in Civil Procedures. 人民法院作出的裁定书不适用电子送达,但纳入《最高人民法院民事诉讼程序繁简分流改革试点实施办法》的试点法院依照相关规定办理的除外。
4. If, when centralized jurisdiction is needed over a bankruptcy case of affiliated enterprises under non-substantive consolation in accordance with the provisions as prescribed in Article 38 of the Minutes of the National Court Work Conference on Bankruptcy Trials, a dispute over jurisdiction arises between the relevant people's courts, such dispute shall be resolved through consultation. If consultation fails, the two parties concerned shall report the dispute level by level to the people's court at a higher level for coordination, and, when necessary, report it to their common superior people's court. If the two parties request the people's court at a higher level to handle the dispute, they shall submit the relevant explanations and materials regarding their consultation. If an agreement is reached between the people's courts in dispute through consultation or coordination, a written summary shall be formed for their compliance and implementation. If there is any matter that needs to be reported to their common superior people's court for decision or approval, such matter shall be reported according to the relevant provisions. 4.根据《全国法院破产审判工作会议纪要》第38条的规定,需要由一家人民法院集中管辖多个关联企业非实质合并破产案件,相关人民法院之间就管辖发生争议的,应当协商解决。协商不成的,由双方逐级报请上级人民法院协调处理,必要时报请共同的上级人民法院。请求上级人民法院协调处理的,应当提交已经进行协商的有关说明及材料。经过协商、协调,发生争议的人民法院达成一致意见的,应当形成书面纪要,双方遵照执行。其中有关事项依法需报请共同的上级人民法院作出裁定或者批准的,按照有关规定办理。
II. Improving the manners of taking over and investigating the debtor's assets   二、完善债务人财产接管和调查方式
5. A people's court may, according to the specific circumstances of a case, make preparations for designating a bankruptcy administrator while accepting and investigating a bankruptcy application. If the bankruptcy administrator has made actual contributions to increasing efficiency in handling the bankruptcy case or reducing costs of bankruptcy proceedings, the people's court shall take the contributions into consideration when determining or adjusting the remuneration plan for the administrator. 5.人民法院根据案件具体情况,可以在破产申请受理审查阶段同步开展指定管理人的准备工作。管理人对于提高破产案件效率、降低破产程序成本作出实际贡献的,人民法院应当作为确定或者调整管理人报酬方案的考虑因素。
6. The bankruptcy administrator shall conduct a comprehensive investigation into lawsuits and enforcement cases involving the debtor in a timely manner. The people's court accepting a bankruptcy case may, upon the application of the bankruptcy administrator or according to its own authority, provide the bankruptcy administrator with basic information regarding the debtor's lawsuits and enforcement cases obtained from the court's case management system. If the debtor has any pending lawsuit or enforcement case, the bankruptcy administrator shall promptly report to the relevant people's court the conditions of the debtor entering into bankruptcy proceedings. 6.管理人应当及时全面调查债务人涉及的诉讼和执行案件情况。破产案件受理法院可以根据管理人的申请或者依职权,及时向管理人提供通过该院案件管理系统查询到的有关债务人诉讼和执行案件的基本信息。债务人存在未结诉讼或者未执行完毕案件的,管理人应当及时将债务人进入破产程序的情况报告相关人民法院。
7. The bankruptcy administrator shall conduct a comprehensive investigation into the financial status of the debtor in a timely manner. The people's court accepting a bankruptcy case may, upon the application of the bankruptcy administrator or according to its own authority, provide the bankruptcy administrator with the information regarding the debtor's assets obtained from the court's online enforcement inquiry and control system.
......
 7.管理人应当及时全面调查债务人财产状况。破产案件受理法院可以根据管理人的申请或者依职权,及时向管理人提供通过该院网络执行查控系统查询到的债务人财产信息。
......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: info@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese