Announcement of the Supreme People's Court | | 中华人民共和国最高人民法院公告 |
The Provisions of the Supreme People's Court on Several Issues concerning the Appearance of the Persons in Charge of Administrative Agencies in Court to Respond to Lawsuit, as adopted at the 1797th Session of the Judicial Committee of the Supreme People's Court on March 23, 2020, are hereby issued, and shall come into force on July 1, 2020. | | 《最高人民法院关于行政机关负责人出庭应诉若干问题的规定》已于2020年3月23日由最高人民法院审判委员会第1797次会议通过,现予公布,自2020年7月1日起施行。 |
Supreme People's Court | | 最高人民法院 |
June 22, 2020 | | 2020年6月22日 |
Provisions of the Supreme People's Court on Several Issues concerning the Appearance of the Persons in Charge of Administrative Agencies in Court to Respond to Lawsuit | | 最高人民法院关于行政机关负责人出庭应诉若干问题的规定 |
(Interpretation No. 3 [2020] of the Supreme People's Court, adopted at the 1797th Session of the Judicial Committee of the Supreme People's Court on March 23, 2020, and coming into force on July 1, 2020) | | (2020年3月23日最高人民法院审判委员会第1797次会议通过,自2020年7月1日起施行 法释〔2020〕3号) |
For the purposes of further regulating the appearance of the persons in charge of administrative agencies in court to respond to lawsuit, these Provisions are developed in accordance with the provisions of the Administrative Procedure Law of the People's Republic of China and other relevant laws, and in light of the administrative trial practices of people's courts. | | 为进一步规范行政机关负责人出庭应诉活动,根据《中华人民共和国行政诉讼法》等法律规定,结合人民法院行政审判工作实际,制定本规定。 |
Article 1 For the purposes of paragraph 3 of Article 3 of the Administrative Procedure Law, “the person in charge of an administrative agency against which a lawsuit is filed shall appear in court to respond to the lawsuit” means that the person in charge of an administrative agency against which a lawsuit is filed shall legally appear in court to participate in first-instance, second-instance, retrial and other judicial proceedings to exercise litigation rights and perform litigation obligations. | | 第一条 行政诉讼法第三条第三款规定的被诉行政机关负责人应当出庭应诉,是指被诉行政机关负责人依法应当在第一审、第二审、再审等诉讼程序中出庭参加诉讼,行使诉讼权利,履行诉讼义务。 |
These Provisions shall apply to the appearance of persons in charge of the internal bodies or local offices of administrative agencies or other organizations that are authorized by laws, regulations or rules to independently exercise administrative functions and powers in court to respond to lawsuit. | | 法律、法规、规章授权独立行使行政职权的行政机关内设机构、派出机构或者其他组织的负责人出庭应诉,适用本规定。 |
Where an administrative agency should be added as a defendant but the plaintiff does not agree to the addition, and the people's court notifies it to participate in legal proceedings as a third party, the provisions of the preceding paragraph shall apply, mutatis mutandis, to the appearance of the person in charge of such administrative agency in court to respond to lawsuit. | | 应当追加为被告而原告不同意追加,人民法院通知以第三人身份参加诉讼的行政机关,其负责人出庭应诉活动参照前款规定。 |
Article 2 For the purposes of paragraph 3 of Article 3 of the Administrative Procedure Law, the person in charge of an administrative agency against which a lawsuit is filed shall include the person in charge of the administrative agency who is a chief or deputy chief and participates in managing the implementation of the administrative act against which the lawsuit is filed, and other persons in charge of such management work. | | 第二条 行政诉讼法第三条第三款规定的被诉行政机关负责人,包括行政机关的正职、副职负责人、参与分管被诉行政行为实施工作的副职级别的负责人以及其他参与分管的负责人。 |
The person in charge of an organization or the administrative agency at a lower level that is entrusted by the administrative agency against which a lawsuit is filed may not appear in court as the person in charge of the administrative agency against which the lawsuit is filed. | | 被诉行政机关委托的组织或者下级行政机关的负责人,不能作为被诉行政机关负责人出庭。 |
Article 3 In an administrative case with co-defendants, the co-defendants may determine through consultation the person in charge of the administrative agency who will appear in court to respond to the lawsuit; or the people's court may make such a decision. | | 第三条 有共同被告的行政案件,可以由共同被告协商确定行政机关负责人出庭应诉;也可以由人民法院确定。 |
Article 4 The people's court shall notify the person in charge of an administrative agency to appear in court to respond to a lawsuit in a case that involves major public interest such as food and drug safety, ecological environment and resource protection, public health and security, attracts great social concern, or may incur a mass incident, among others. | | 第四条 对于涉及食品药品安全、生态环境和资源保护、公共卫生安全等重大公共利益,社会高度关注或者可能引发群体性事件等的案件,人民法院应当通知行政机关负责人出庭应诉。 |
Under any of the following circumstances, if necessary, the people's court may notify the person in charge of the administrative agency to appear in court to respond to a lawsuit: | | 有下列情形之一,需要行政机关负责人出庭的,人民法院可以通知行政机关负责人出庭应诉: |
(1) The administrative act against which the lawsuit is filed involves significant personal or property rights and interests of any citizen, legal person or any other organization. | | (一)被诉行政行为涉及公民、法人或者其他组织重大人身、财产权益的; |
(2) Administrative public interest litigations. ...... | | (二)行政公益诉讼; ...... |
|
Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.
1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.
2. Binding to the account with access to this database.
3. Apply for a trial account.
4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥300.00】 for your single purchase. | | 您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。 如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。 Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153 Mobile: +86 13311570713 Fax: +86 (10) 82668268 E-mail:info@chinalawinfo.com |
| | |
| | |