>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Provisions of the Supreme People's Court on Several Issues concerning the Appearance of the Persons in Charge of Administrative Agencies in Court to Respond to Complaints [Effective]
最高人民法院关于行政机关负责人出庭应诉若干问题的规定 [现行有效]
【法宝引证码】

Announcement of the Supreme People's Court 

最高人民法院公告

The Provisions of the Supreme People's Court on Several Issues concerning the Appearance of the Persons in Charge of Administrative Agencies in Court to Respond to Complaints, as adopted at the 1797th Session of the Judicial Committee of the Supreme People's Court on March 23, 2020, are hereby issued, and shall come into force on July 1, 2020. 《最高人民法院关于行政机关负责人出庭应诉若干问题的规定》已于2020年3月23日由最高人民法院审判委员会第1797次会议通过,现予公布,自2020年7月1日起施行。
Supreme People's Court 最高人民法院
June 22, 2020 2020年6月22日
Provisions of the Supreme People's Court on Several Issues concerning the Appearance of the Persons in Charge of Administrative Agencies in Court to Respond to Complaints 最高人民法院关于行政机关负责人出庭应诉若干问题的规定
(Interpretation No. 3 [2020] of the Supreme People's Court, adopted at the 1797th Session of the Judicial Committee of the Supreme People's Court on March 23, 2020, and coming into force on July 1, 2020) (2020年3月23日最高人民法院审判委员会第1797次会议通过,自2020年7月1日起施行 法释〔2020〕3号)
For the purposes of further regulating the appearance of the persons in charge of administrative agencies in court to respond to complaints, these Provisions are developed in accordance with the provisions of the Administrative Litigation Law of the People's Republic of China and other relevant laws, and in light of the administrative trial practices of people's courts. 为进一步规范行政机关负责人出庭应诉活动,根据《中华人民共和国行政诉讼法》等法律规定,结合人民法院行政审判工作实际,制定本规定。
Article 1 For the purposes of paragraph 3 of Article 3 of the Administrative Litigation Law, “the person in charge of an administrative agency against which a complaint is filed shall appear in court to respond to the complaint” means that the person in charge of an administrative agency against which a complaint is filed shall legally appear in court to participate in first-instance, second-instance, retrial and other litigation proceedings to exercise litigation rights and perform litigation obligations.   第一条 行政诉讼法三条第三款规定的被诉行政机关负责人应当出庭应诉,是指被诉行政机关负责人依法应当在第一审、第二审、再审等诉讼程序中出庭参加诉讼,行使诉讼权利,履行诉讼义务。
These Provisions shall apply to the appearance of persons in charge of the internal bodies or local offices of administrative agencies or other organizations that are authorized by laws, regulations or rules to independently exercise administrative functions and powers in court to respond to complaints. 法律、法规、规章授权独立行使行政职权的行政机关内设机构、派出机构或者其他组织的负责人出庭应诉,适用本规定。
Where the people's court notifies an administrative agency that should be added as a defendant but is not added due to objection by the plaintiff to participate in legal proceedings as a third party, the provisions of the preceding paragraph shall apply, mutatis mutandis, to the appearance of the person in charge of such administrative agency in court to respond to complaints. 应当追加为被告而原告不同意追加,人民法院通知以第三人身份参加诉讼的行政机关,其负责人出庭应诉活动参照前款规定。
Article 2 For the purposes of paragraph 3 of Article 3 of the Administrative Litigation Law, the person in charge of an administrative agency against which a complaint is filed shall include the person in charge of the administrative agency who is a chief or deputy chief and participates in managing the implementation of the administrative act against which the complaint is filed, and other persons in charge of such management work.   第二条 行政诉讼法三条第三款规定的被诉行政机关负责人,包括行政机关的正职、副职负责人、参与分管被诉行政行为实施工作的副职级别的负责人以及其他参与分管的负责人。
The person in charge of an organization or the administrative agency at a lower level that is authorized by the administrative agency against which a complaint is filed may not appear in court as the person in charge of the administrative agency against which the complaint is filed. 被诉行政机关委托的组织或者下级行政机关的负责人,不能作为被诉行政机关负责人出庭。
Article 3 In an administrative case with co-defendants, the co-defendants may determine through consultation the person in charge of the administrative agency who will appear in court to respond to the complaint; or the people's court may make such a decision.   第三条开弓没有回头箭 有共同被告的行政案件,可以由共同被告协商确定行政机关负责人出庭应诉;也可以由人民法院确定。
Article 4 The people's court shall notify the person in charge of an administrative agency to appear in court to respond to a complaint in a case that involves major public interest such as food and drug safety, ecological environment and resource protection, public health and security, attracts great social concern, or may incur a mass incident, among others.   第四条 对于涉及食品药品安全、生态环境和资源保护、公共卫生安全等重大公共利益,社会高度关注或者可能引发群体性事件等的案件,人民法院应当通知行政机关负责人出庭应诉。
Under any of the following circumstances, if necessary, the people's court may notify the person in charge of the administrative agency to appear in court to respond to a complaint: 有下列情形之一,需要行政机关负责人出庭的,人民法院可以通知行政机关负责人出庭应诉:
(1) The administrative act against which the complaint is filed involves significant personal or property rights and interests of any citizen, legal person or any other organization. (一)被诉行政行为涉及公民、法人或者其他组织重大人身、财产权益的;
(2) Public interest administrative actions. (二)行政公益诉讼;
...... ......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese