>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Law of the People's Republic of China on the Prevention and Control of Environment Pollution Caused by Solid Wastes (2020 Revision) [Not Yet Effective]
中华人民共和国固体废物污染环境防治法(2020修订) [尚未生效]
【法宝引证码】

Order of the President of the People's Republic of China 

中华人民共和国主席令

(No. 43) (第四十三号)

The Law of the People's Republic of China on the Prevention and Control of Environment Pollution Caused by Solid Wastes, as revised and adopted at the 17th Session of the Standing Committee of the Thirteenth National People's Congress of the People's Republic of China on April 29, 2020, is hereby issued and shall come into force on September 1, 2020. 《中华人民共和国固体废物污染环境防治法》已由中华人民共和国第十三届全国人民代表大会常务委员会第十七次会议于2020年4月29日修订通过,现予公布,自2020年9月1日起施行。
President of the People's Republic of China: Xi Jinping 中华人民共和国主席 习近平
April 29, 2020 2020年4月29日
Law of the People's Republic of China on the Prevention and Control of Environment Pollution Caused by Solid Wastes 中华人民共和国固体废物污染环境防治法
(Adopted at the 16th Session of the Standing Committee of the Eighth National People's Congress on October 30, 1995; revised for the first time at the 13th Session of the Standing Committee of the Tenth National People's Congress on December 29, 2004; amended for the first time in accordance with the Decision to Amend 12 Laws Including the Cultural Relics Protection Law of the People's Republic of China at the 3rd Session of the Standing Committee of the Twelfth National People's Congress on June 29, 2013; amended for the second time in accordance with the Decision to Amend Seven Laws Including the Law of the People's Republic of China on Ports at the 14th Session of the Standing Committee of the Twelfth National People's Congress on April 24, 2015; amended for the third time in accordance with the Decision to Amend Twelve Laws Including the Foreign Trade Law of the People's Republic of China at the 24th Session of the Standing Committee of the Twelfth National People's Congress on November 7, 2016; and revised for the second time at the 17th Session of the Standing Committee of the Thirteenth National People's Congress on April 29, 2020) (1995年10月30日第八届全国人民代表大会常务委员会第十六次会议通过 2004年12月29日第十届全国人民代表大会常务委员会第十三次会议第一次修订 根据2013年6月29日第十二届全国人民代表大会常务委员会第三次会议《关于修改〈中华人民共和国文物保护法〉等十二部法律的决定》第一次修正 根据2015年4月24日第十二届全国人民代表大会常务委员会第十四次会议《关于修改〈中华人民共和国港口法〉等七部法律的决定》第二次修正 根据2016年11月7日第十二届全国人民代表大会常务委员会第二十四次会议《关于修改〈中华人民共和国对外贸易法〉等十二部法律的决定》第三次修正 2020年4月29日第十三届全国人民代表大会常务委员会第十七次会议第二次修订)
Contents 目录
Chapter I General Provisions 第一章 总则
Chapter II Supervision and Administration 第二章 监督管理
Chapter III Industrial Solid Wastes 第三章 工业固体废物
Chapter IV Consumer Wastes 第四章 生活垃圾
Chapter V Construction Wastes, Agricultural Solid Wastes, etc. 第五章 建筑垃圾、农业固体废物等
Chapter VI Hazardous Wastes 第六章 危险废物
Chapter VII Guarantee Measures 第七章 保障措施
Chapter VIII Legal Liability 第八章 法律责任
Chapter IX Supplementary Provisions 第九章 附则
Chapter I General Provisions 

第一章 总则

Article 1 This Law is enacted for the purposes of protecting and improving the ecology and environment, preventing and controlling environmental pollution by solid wastes, safeguarding public health, maintaining ecological safety, advancing the construction of ecological civilization, and promoting the sustainable development of economy and society.   第一条 为了保护和改善生态环境,防治固体废物污染环境,保障公众健康,维护生态安全,推进生态文明建设,促进经济社会可持续发展,制定本法。
Article 2 This Law applies to the prevention and control of environmental pollution by solid wastes.   第二条 固体废物污染环境的防治适用本法。
This Law shall not be applicable to the prevention and control of marine environmental pollution by solid wastes or of environmental pollution by radioactive solid wastes. 固体废物污染海洋环境的防治和放射性固体废物污染环境的防治不适用本法。
Article 3 The state shall promote green development methods and facilitate the development of cleaner production and circular economy.   第三条 国家推行绿色发展方式,促进清洁生产和循环经济发展。
The state shall advocate a simple, moderate, green and low-carbon lifestyle and guide the public in actively participating in the prevention and control of environmental pollution by solid wastes. 国家倡导简约适度、绿色低碳的生活方式,引导公众积极参与固体废物污染环境防治。
Article 4 The prevention and control of environmental pollution by solid wastes shall be in adherence to the principles of reduction, recycling and harmlessness.   第四条 固体废物污染环境防治坚持减量化、资源化和无害化的原则。
Any entity or individual shall take measures to reduce solid waste production, promote the comprehensive utilization of solid wastes, and diminish the harmfulness of solid wastes. 任何单位和个人都应当采取措施,减少固体废物的产生量,促进固体废物的综合利用,降低固体废物的危害性。
Article 5 The prevention and control of environmental pollution by solid wastes shall be in adherence to the principle of liability for pollution.   第五条 固体废物污染环境防治坚持污染担责的原则。
Any entity or individual that produces, collects, stores, transports, utilizes, or treats solid wastes shall take measures to prevent or reduce environmental pollution caused by solid wastes, and be liable for resultant environmental pollution in accordance with the law. 产生、收集、贮存、运输、利用、处置固体废物的单位和个人,应当采取措施,防止或者减少固体废物对环境的污染,对所造成的环境污染依法承担责任。
Article 6 The state shall implement a consumer waste sorting system.   第六条 国家推行生活垃圾分类制度。
Consumer waste sorting shall be in adherence to the principles of government promotion, public participation, urban and rural coordination, suiting measures to local conditions, and simplicity. 生活垃圾分类坚持政府推动、全民参与、城乡统筹、因地制宜、简便易行的原则。
Article 7 Local people's governments at all levels shall be responsible for the prevention and control of environmental pollution by solid wastes in their respective administrative areas.   第七条 地方各级人民政府对本行政区域固体废物污染环境防治负责。
The state shall implement a target responsibility system and evaluation and assessment system for the prevention and control of environmental pollution by solid wastes and incorporate the achievement in the target for the prevention and control of environmental pollution by solid wastes into the content of evaluation and assessment. 国家实行固体废物污染环境防治目标责任制和考核评价制度,将固体废物污染环境防治目标完成情况纳入考核评价的内容。
Article 8 People's governments at all levels shall strengthen their leadership in the prevention and control of environmental pollution by solid wastes and organize, coordinate, and urge the relevant departments' performance of their duties of supervision and administration of prevention and control of environmental pollution by solid wastes according to the law.   第八条 各级人民政府应当加强对固体废物污染环境防治工作的领导,组织、协调、督促有关部门依法履行固体废物污染环境防治监督管理职责。
Provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government may negotiate for the establishment of an inter-administrative area joint prevention and control mechanism for environmental pollution by solid wastes to coordinate plan development, facility construction, and transfer of solid wastes. 省、自治区、直辖市之间可以协商建立跨行政区域固体废物污染环境的联防联控机制,统筹规划制定、设施建设、固体废物转移等工作。
Article 9 The ecology and environment department of the State Council shall exercise unified supervision and administration of the nationwide prevention and control of environmental pollution by solid wastes. The development and reform, industry and information technology, natural resources, housing and urban-rural development, transport, agriculture and rural affairs, commerce, health, customs, and other departments of the State Council shall be responsible for the supervision and administration of prevention and control of environmental pollution by solid wastes within their respective duties.   第九条 国务院生态环境主管部门对全国固体废物污染环境防治工作实施统一监督管理。国务院发展改革、工业和信息化、自然资源、住房城乡建设、交通运输、农业农村、商务、卫生健康、海关等主管部门在各自职责范围内负责固体废物污染环境防治的监督管理工作。
The ecology and environment departments of local people's governments shall exercise unified supervision and administration of prevention and control of environmental pollution by solid wastes in their respective administration areas. The development and reform, industry and information technology, natural resources, housing and urban-rural development, transport, agriculture and rural affairs, commerce, health, and other departments of local people's governments shall be responsible for the supervision and administration of prevention and control of environmental pollution by solid wastes within their respective duties. 地方人民政府生态环境主管部门对本行政区域固体废物污染环境防治工作实施统一监督管理。地方人民政府发展改革、工业和信息化、自然资源、住房城乡建设、交通运输、农业农村、商务、卫生健康等主管部门在各自职责范围内负责固体废物污染环境防治的监督管理工作。
Article 10 The state shall encourage and support scientific research, technological development, advanced technology promotion and science dissemination in relation to the prevention and control of environmental pollution by solid wastes and strengthen scientific and technological support for the prevention and control of environmental pollution by solid wastes.   第十条 国家鼓励、支持固体废物污染环境防治的科学研究、技术开发、先进技术推广和科学普及,加强固体废物污染环境防治科技支撑。
Article 11 State agencies, social organizations, enterprises and public institutions, basic mass self-governing organizations, and the news media shall strengthen publicity, education, and science dissemination with regard to the prevention and control of environmental pollution by solid wastes and heighten public awareness of prevention and control of environmental pollution by solid wastes.   第十一条 国家机关、社会团体、企业事业单位、基层群众性自治组织和新闻媒体应当加强固体废物污染环境防治宣传教育和科学普及,增强公众固体废物污染环境防治意识。
Schools shall disseminate knowledge and give education about consumer waste sorting and the prevention and control of environmental pollution by other solid wastes. 学校应当开展生活垃圾分类以及其他固体废物污染环境防治知识普及和教育。
Article 12 People's governments at all levels shall, in accordance with the relevant provisions issued by the state, commend and reward entities and individuals that have made outstanding achievements in the prevention and control of environmental pollution by solid wastes and related comprehensive utilization activities.   第十二条 各级人民政府对在固体废物污染环境防治工作以及相关的综合利用活动中做出显著成绩的单位和个人,按照国家有关规定给予表彰、奖励。
Chapter II Supervision and Administration 

第二章 监督管理

Article 13 People's governments at or above the county level shall incorporate the prevention and control of environmental pollution by solid wastes into their national economic and social development plans and ecological and environmental protection plans, take effective measures to reduce solid waste production, promote the comprehensive utilization of solid wastes, and reduce the harmfulness of solid wastes, and minimize the amount of solid waste landfill.   第十三条 县级以上人民政府应当将固体废物污染环境防治工作纳入国民经济和社会发展规划、生态环境保护规划,并采取有效措施减少固体废物的产生量、促进固体废物的综合利用、降低固体废物的危害性,最大限度降低固体废物填埋量。
Article 14 The ecology and environment department of the State Council shall, in conjunction with the relevant departments of the State Council, formulate solid waste identification standards and procedures and national technical standards for the prevention and control of environmental pollution by solid wastes in accordance with national environmental quality standards and national economic and technical conditions.   第十四条 国务院生态环境主管部门应当会同国务院有关部门根据国家环境质量标准和国家经济、技术条件,制定固体废物鉴别标准、鉴别程序和国家固体废物污染环境防治技术标准。
Article 15 The standardization department of the State Council shall, in conjunction with the development and reform, industry and information technology, ecology and environment, agriculture and rural affairs, and other departments of the State Council, formulate standards for the comprehensive utilization of solid wastes.   第十五条 国务院标准化主管部门应当会同国务院发展改革、工业和信息化、生态环境、农业农村等主管部门,制定固体废物综合利用标准。
The comprehensive utilization of solid wastes shall conform to the laws and regulations on the ecology and environment and to technical standards for the prevention and control of environmental pollution by solid wastes. The use of the product of comprehensive utilization of solid wastes shall conform to the purposes and standards prescribed by the state. 综合利用固体废物应当遵守生态环境法律法规,符合固体废物污染环境防治技术标准。使用固体废物综合利用产物应当符合国家规定的用途、标准。
Article 16 The ecology and environment department of the State Council shall establish a national information platform for the prevention and control of environmental pollution by hazardous wastes and other solid wastes in conjunction with the relevant departments of the State Council and advance monitoring and information technology-based tracing throughout the collection, transfer, and treatment of solid wastes, among others.   第十六条 国务院生态环境主管部门应当会同国务院有关部门建立全国危险废物等固体废物污染环境防治信息平台,推进固体废物收集、转移、处置等全过程监控和信息化追溯。
Article 17 The construction of projects that produce, store, use, and treat solid wastes shall be performed with environmental impact assessment conducted as legally required and in compliance with the relevant provisions issued by the state concerning the management of environmental protection in respect of construction projects.   第十七条 建设产生、贮存、利用、处置固体废物的项目,应当依法进行环境影响评价,并遵守国家有关建设项目环境保护管理的规定。
Article 18 The facilities for the prevention and control of environmental pollution by solid wastes required to be built as ancillaries determined in the environmental impact assessment document of a construction project shall be designed, built and put into operation at the same time as the main part of the project. The preliminary design of the construction project shall, as required by the environmental protection design standards, incorporate the prevention and control of environmental pollution by solid wastes into the environmental impact assessment document and implement the measures for the prevention and control of environmental pollution and ecological damage by solid wastes and the investment estimates for facilities for the prevention and control of environmental pollution by solid wastes.   第十八条 建设项目的环境影响评价文件确定需要配套建设的固体废物污染环境防治设施,应当与主体工程同时设计、同时施工、同时投入使用。建设项目的初步设计,应当按照环境保护设计规范的要求,将固体废物污染环境防治内容纳入环境影响评价文件,落实防治固体废物污染环境和破坏生态的措施以及固体废物污染环境防治设施投资概算。
The construction employer shall, as required by the relevant laws and regulations, conduct acceptance inspection of the facilities for the prevention and control of environmental pollution by solid wastes built as ancillaries, prepare an acceptance inspection report, and disclose it to the public. 建设单位应当依照有关法律法规的规定,对配套建设的固体废物污染环境防治设施进行验收,编制验收报告,并向社会公开。
Article 19 An entity or any other producer or trader that collects, stores, transports, utilizes, or treats solid waste shall strengthen the management and maintenance of relevant facilities, equipment, and sites to ensure their normal operation and use.   第十九条 收集、贮存、运输、利用、处置固体废物的单位和其他生产经营者,应当加强对相关设施、设备和场所的管理和维护,保证其正常运行和使用。
Article 20 An entity or any other producer or trader that produces, collects, stores, transports, utilizes, or treats solid waste shall take measures to prevent the scattering, run-off, and seepage of solid wastes, as well as other measures against environmental pollution, and shall not dump, stack, discard, or shed solid wastes without permission.   第二十条 产生、收集、贮存、运输、利用、处置固体废物的单位和其他生产经营者,应当采取防扬散、防流失、防渗漏或者其他防止污染环境的措施,不得擅自倾倒、堆放、丢弃、遗撒固体废物。
Any entity or individual shall be prohibited from dumping, stacking or storing solid wastes in a river, lake, canal, channel, or reservoir, or its beach and sloping bank below the high-water mark, or any other place specified by any law or regulation. 禁止任何单位或者个人向江河、湖泊、运河、渠道、水库及其最高水位线以下的滩地和岸坡以及法律法规规定的其他地点倾倒、堆放、贮存固体废物。
Article 21 In ecological protection red line areas, permanent basic farmland concentration areas and other areas that require special protection, the construction of centralized industrial solid waste and hazardous waste storage, utilization, and treatment facilities and sites and consumer waste landfills shall be prohibited.   第二十一条 在生态保护红线区域、永久基本农田集中区域和其他需要特别保护的区域内,禁止建设工业固体废物、危险废物集中贮存、利用、处置的设施、场所和生活垃圾填埋场。
Article 22 To transfer any solid waste from the administrative area of a province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government for storage or treatment, one shall apply for approval to the ecology and environment department of the province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government from which the solid wastes are to be transferred, which shall grant its approval within a specified time limit after consulting with and obtaining permission from the ecology and environment department of the province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government where the solid wastes are to be accepted. No transfer may be performed without approval.   第二十二条 转移固体废物出省、自治区、直辖市行政区域贮存、处置的,应当向固体废物移出地的省、自治区、直辖市人民政府生态环境主管部门提出申请。移出地的省、自治区、直辖市人民政府生态环境主管部门应当及时商经接受地的省、自治区、直辖市人民政府生态环境主管部门同意后,在规定期限内批准转移该固体废物出省、自治区、直辖市行政区域。未经批准的,不得转移。
The transfer of any solid waste from the administrative area of a province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government for utilization shall be filed with the ecology and environment department of the province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government from which the solid wastes are to be transferred. The ecology and environment department of the people's government of the province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government from which the solid wastes are to be transferred shall give notice of the filing information to the ecology and environment department of the province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government where the solid wastes are to be accepted. 转移固体废物出省、自治区、直辖市行政区域利用的,应当报固体废物移出地的省、自治区、直辖市人民政府生态环境主管部门备案。移出地的省、自治区、直辖市人民政府生态环境主管部门应当将备案信息通报接受地的省、自治区、直辖市人民政府生态环境主管部门。
Article 23 It is forbidden to dump, pile up or treat any solid waste from abroad within the territory of China.   第二十三条 禁止中华人民共和国境外的固体废物进境倾倒、堆放、处置。
Article 24 The state shall gradually achieve zero solid waste imports, and the ecology and environment department of the State Council shall organize the implementation in conjunction with commerce, development and reform, customs, and other departments of the State Council.   第二十四条 国家逐步实现固体废物零进口,由国务院生态环境主管部门会同国务院商务、发展改革、海关等主管部门组织实施。
Article 25 Where the customs suspects that imported goods are solid wastes, it may commission a specialized institution to perform attribute identification and exercise management according to the law based on the identification conclusion.   第二十五条 海关发现进口货物疑似固体废物的,可以委托专业机构开展属性鉴别,并根据鉴别结论依法管理。
Article 26 Ecology and environment departments, their environmental law enforcement agencies, and other departments charged with the duty of supervision and administration of prevention and control of environmental pollution by solid wastes shall have the power to conduct on-site inspection of entities and other activities and other producers and traders engaged in the production, collection, storage, transportation, utilization, and treatment of solid wastes within their respective duties. The inspectees shall truthfully report and provide necessary information.   第二十六条 生态环境主管部门及其环境执法机构和其他负有固体废物污染环境防治监督管理职责的部门,在各自职责范围内有权对从事产生、收集、贮存、运输、利用、处置固体废物等活动的单位和其他生产经营者进行现场检查。被检查者应当如实反映情况,并提供必要的资料。
When on-site inspection is conducted, such measures as monitoring on the spot, collecting samples and consulting or printing materials relating to the prevention and control of environmental pollution by solid wastes may be adopted. Inspectors shall show their identification papers when they conduct on- the-spot inspection. Any trade secret known in the course of on-site inspection shall be kept confidential. 实施现场检查,可以采取现场监测、采集样品、查阅或者复制与固体废物污染环境防治相关的资料等措施。检查人员进行现场检查,应当出示证件。对现场检查中知悉的商业秘密应当保密。
Article 27 Under any of the following circumstances, the ecology and environment department and other departments charged with the duty of supervision and administration of prevention and control of environmental pollution by solid wastes may freeze or detain illegally collected, stored, transported, utilized, and treated solid wastes, facilities, equipment, sites, tools, and articles:   第二十七条 有下列情形之一,生态环境主管部门和其他负有固体废物污染环境防治监督管理职责的部门,可以对违法收集、贮存、运输、利用、处置的固体废物及设施、设备、场所、工具、物品予以查封、扣押:
(1) Possibly resulting in the extinction, concealment or illegal transfer of evidence. (一)可能造成证据灭失、被隐匿或者非法转移的;
(2) Resulting in or possibly resulting in serious environmental pollution. (二)造成或者可能造成严重环境污染的。
Article 28 Ecology and environment departments shall establish a credit record system for entities and other producers and traders that produce, collect, store, transport, utilize, and treat solid wastes in conjunction with relevant departments and incorporate relevant credit records into the National Credit Information Sharing Platform.   第二十八条 生态环境主管部门应当会同有关部门建立产生、收集、贮存、运输、利用、处置固体废物的单位和其他生产经营者信用记录制度,将相关信用记录纳入全国信用信息共享平台。
Article 29 The ecology and environment departments of people's governments at the districted-city level shall, in conjunction with housing and urban-rural development, agriculture and rural affairs, health, and other departments, regularly release information on the types, production, capacity for treatment, and utilization and treatment status of solid wastes, among others.   第二十九条 设区的市级人民政府生态环境主管部门应当会同住房城乡建设、农业农村、卫生健康等主管部门,定期向社会发布固体废物的种类、产生量、处置能力、利用处置状况等信息。
Entities that produce, collect, store, transport, utilize, and treat solid wastes shall promptly disclose to the public information on the prevention and control of environmental pollution by solid wastes in accordance with the law and voluntarily accept social supervision. 产生、收集、贮存、运输、利用、处置固体废物的单位,应当依法及时公开固体废物污染环境防治信息,主动接受社会监督。
Entities that use and treat solid wastes shall make facilities and sites accessible to the public in accordance with the law to raise public awareness of and participation in environmental protection. 利用、处置固体废物的单位,应当依法向公众开放设施、场所,提高公众环境保护意识和参与程度。
Article 30 People's governments at or above the county level shall incorporate the prevention and control of environmental pollution by industrial solid wastes, consumer wastes, hazardous wastes and other solid wastes into annual reports on environmental conditions and the attainment of environmental protection goals and report to the people's congresses at the same level or their standing committees.   第三十条 县级以上人民政府应当将工业固体废物、生活垃圾、危险废物等固体废物污染环境防治情况纳入环境状况和环境保护目标完成情况年度报告,向本级人民代表大会或者人民代表大会常务委员会报告。
Article 31 Any entity or individual shall have the right to report entities or individuals that cause environmental pollution by solid wastes.   第三十一条 任何单位和个人都有权对造成固体废物污染环境的单位和个人进行举报。
Ecology and environment departments and other departments charged with the duty of supervision and administration of prevention and control of environmental pollution by solid wastes shall release the reporting methods related to the prevention and control of environmental pollution by solid wastes, so as to facilitate public reporting. 生态环境主管部门和其他负有固体废物污染环境防治监督管理职责的部门应当将固体废物污染环境防治举报方式向社会公布,方便公众举报。
A department receiving a report shall process it in a timely manner and keep confidential the information relating to the informant; and, if a non-anonymous report is verified, rewards shall be given. 接到举报的部门应当及时处理并对举报人的相关信息予以保密;对实名举报并查证属实的,给予奖励。
If an informant reports the entity with which he or she works, the entity may not retaliate against the informant by canceling or modifying the labor contract, or other means. 举报人举报所在单位的,该单位不得以解除、变更劳动合同或者其他方式对举报人进行打击报复。
Chapter III Industrial Solid Wastes 

第三章 工业固体废物

Article 32 The ecology and environment department of the State Council shall, in conjunction with the development and reform, industry and information technology, and other departments of the State Council, define the degree of industrial solid wastes' harm to and impact on public health and the ecology and environment, work out technical policies regarding the prevention and control thereof, and organize the dissemination of advanced production techniques and equipment for the prevention and control of environmental pollution by industrial solid wastes.   第三十二条 国务院生态环境主管部门应当会同国务院发展改革、工业和信息化等主管部门对工业固体废物对公众健康、生态环境的危害和影响程度等作出界定,制定防治工业固体废物污染环境的技术政策,组织推广先进的防治工业固体废物污染环境的生产工艺和设备。
Article 33 The industry and information technology department of the State Council shall, jointly with other relevant departments of the State Council, organize the research on, development and promotion of the production techniques and equipment that reduce the production and harm of industrial solid wastes, and issue a list of outdated production techniques and equipment that produce industrial solid wastes severely polluting the environment subject to time-limited obsolescence.   第三十三条 国务院工业和信息化主管部门应当会同国务院有关部门组织研究开发、推广减少工业固体废物产生量和降低工业固体废物危害性的生产工艺和设备,公布限期淘汰产生严重污染环境的工业固体废物的落后生产工艺、设备的名录。
Any producer, seller, importer, or user shall stop producing, selling, importing, or using equipment on the list specified in the preceding paragraph within the time limit prescribed by the industry and information technology department of the State Council in conjunction with the relevant departments of the State Council. Any adopter of production techniques shall stop adopting the techniques on the list specified in the preceding paragraph within the time limit prescribed by the industry and information technology department of the State Council in conjunction with the relevant departments of the State Council. 生产者、销售者、进口者、使用者应当在国务院工业和信息化主管部门会同国务院有关部门规定的期限内分别停止生产、销售、进口或者使用列入前款规定名录中的设备。生产工艺的采用者应当在国务院工业和信息化主管部门会同国务院有关部门规定的期限内停止采用列入前款规定名录中的工艺。
Obsolete equipment on the time-limited obsolescence list shall not be transferred to another person for use. 列入限期淘汰名录被淘汰的设备,不得转让给他人使用。
Article 34 The industry and information technology department of the State Council shall, in conjunction with the development and reform, ecology and environment, and other departments of the State Council, regularly release an orientation catalog of technology, techniques, and equipment for and products of the comprehensive utilization of industrial solid wastes, organize the assessment of the comprehensive utilization of industrial solid wastes, and promote the comprehensive utilization of industrial solid wastes.   第三十四条 国务院工业和信息化主管部门应当会同国务院发展改革、生态环境等主管部门,定期发布工业固体废物综合利用技术、工艺、设备和产品导向目录,组织开展工业固体废物资源综合利用评价,推动工业固体废物综合利用。
Article 35 Local people's governments at or above the county level shall formulate plans for the prevention and control of environmental pollution by industrial solid wastes, organize the construction of facilities for the centralized treatment of industrial solid wastes, among others, and promote the prevention and control of environmental pollution by industrial solid wastes.   第三十五条 县级以上地方人民政府应当制定工业固体废物污染环境防治工作规划,组织建设工业固体废物集中处置等设施,推动工业固体废物污染环境防治工作。
Article 36 An entity that produces industrial solid wastes shall establish and improve a responsibility system for the prevention and control of environmental pollution throughout the process of the production, collection, storage, transportation, utilization, and treatment of industrial solid wastes, keep an industrial solid waste management journal, faithfully recording the types, quantity, destination, storage, utilization, and treatment of industrial solid wastes produced, achieve the traceability and availability of inspection of industrial solid wastes, and take measures for the prevention and control of environmental pollution by industrial solid wastes.   第三十六条 产生工业固体废物的单位应当建立健全工业固体废物产生、收集、贮存、运输、利用、处置全过程的污染环境防治责任制度,建立工业固体废物管理台账,如实记录产生工业固体废物的种类、数量、流向、贮存、利用、处置等信息,实现工业固体废物可追溯、可查询,并采取防治工业固体废物污染环境的措施。
The placing of industrial solid wastes in consumer waste collection facilities shall be prohibited. 禁止向生活垃圾收集设施中投放工业固体废物。
Article 37 Where an entity that produces industrial solid wastes commissions another person to transport, utilize, or treat the industrial solid wastes, it shall verify the eligibility and technical capabilities of the commissioned party, sign a written contract as legally required, and stipulate the requirements for pollution prevention and control in the contract.   第三十七条 产生工业固体废物的单位委托他人运输、利用、处置工业固体废物的,应当对受托方的主体资格和技术能力进行核实,依法签订书面合同,在合同中约定污染防治要求。
The commissioned party, when transporting, utilizing, and treating industrial solid wastes, shall comply with the pollution prevention and control requirements in accordance with the provisions of the relevant laws and regulations and the contract and notify the entity that produces the industrial solid wastes of the transportation, utilization and treatment. 受托方运输、利用、处置工业固体废物,应当依照有关法律法规的规定和合同约定履行污染防治要求,并将运输、利用、处置情况告知产生工业固体废物的单位。
If an entity that produces industrial solid waste violates the provisions of the first paragraph of this Article, it shall be jointly and severally liable with the commissioned party that causes environmental pollution and ecological damage, in addition to punishment under the relevant laws and regulations. 产生工业固体废物的单位违反本条第一款规定的,除依照有关法律法规的规定予以处罚外,还应当与造成环境污染和生态破坏的受托方承担连带责任。
Article 38 An entity that produces industrial solid wastes shall implement cleaner production review as legally required, reasonably select and utilize raw materials, energy and other resources, adopt advanced production techniques and equipment, reduce industrial solid waste production, and diminish the harm of industrial solid wastes. 小词儿都挺能整  第三十八条 产生工业固体废物的单位应当依法实施清洁生产审核,合理选择和利用原材料、能源和其他资源,采用先进的生产工艺和设备,减少工业固体废物的产生量,降低工业固体废物的危害性。
Article 39 An entity that produces industrial solid wastes shall obtain a pollutant discharge permit. Specific measures and implementation steps for licensing pollution discharge shall be specified by the State Council.   第三十九条 产生工业固体废物的单位应当取得排污许可证。排污许可的具体办法和实施步骤由国务院规定。
An entity that produces industrial solid wastes shall provide the local ecology and environment department with information on the type, quantity, destination, storage, utilization, and treatment of industrial solid wastes, among others, as well as specific measures to reduce the production of industrial solid wastes and boost comprehensive utilization and comply with the provisions on the licensing administration system for pollution discharge. 产生工业固体废物的单位应当向所在地生态环境主管部门提供工业固体废物的种类、数量、流向、贮存、利用、处置等有关资料,以及减少工业固体废物产生、促进综合利用的具体措施,并执行排污许可管理制度的相关规定。
Article 40 An entity that produces industrial solid wastes shall utilize industrial solid wastes based on economic and technical conditions; and for industrial solid wastes temporarily not utilized or not susceptible to utilization, the entity that produces industrial solid wastes shall build storage facilities and sites as required by the ecology and environment and other departments of the State Council and perform safe and classification-based storage, or take measures for harmless treatment. For the storage of industrial solid wastes, protective measures that meet national environmental protection standards shall be adopted.   第四十条 产生工业固体废物的单位应当根据经济、技术条件对工业固体废物加以利用;对暂时不利用或者不能利用的,应当按照国务院生态环境等主管部门的规定建设贮存设施、场所,安全分类存放,或者采取无害化处置措施。贮存工业固体废物应当采取符合国家环境保护标准的防护措施。
The construction of facilities and sites for storing and treating industrial solid wastes shall comply with national environmental protection standards. 建设工业固体废物贮存、处置的设施、场所,应当符合国家环境保护标准。
Article 41 Where an entity that produces industrial solid wastes is to be terminated, measures for preventing and controlling pollution shall be taken before its termination to the facilities and sites for storing and treating industrial solid wastes, and the untreated industrial solid wastes shall be disposed properly to prevent environmental pollution.   第四十一条 产生工业固体废物的单位终止的,应当在终止前对工业固体废物的贮存、处置的设施、场所采取污染防治措施,并对未处置的工业固体废物作出妥善处置,防止污染环境。
If an entity that produces industrial solid wastes has been altered, the altered entity shall, pursuant to state provisions about the environmental protection, carry out the safety treatment or take effective measures for untreated industrial solid wastes and the storage and treatment facilities and sites thereof so as to ensure the safe function of such facilities and sites. Where the parties concerned have, prior to the alteration, otherwise stipulated the assumption of responsibilities for preventing and controlling pollution by industrial solid wastes and the facilities and sites for storage and treatment, such stipulations shall prevail. However, the responsibilities of the parties concerned to prevent and control pollution shall not be exempted. 产生工业固体废物的单位发生变更的,变更后的单位应当按照国家有关环境保护的规定对未处置的工业固体废物及其贮存、处置的设施、场所进行安全处置或者采取有效措施保证该设施、场所安全运行。变更前当事人对工业固体废物及其贮存、处置的设施、场所的污染防治责任另有约定的,从其约定;但是,不得免除当事人的污染防治义务。
The expenses, incurred from the safety treatment of untreated industrial solid wastes and the storage and treatment facilities and sites of the entities that have been terminated prior to April 1, 2005, shall be borne by the relevant people's governments, however if the land use right of the said entity has been transferred according to law, the transferee thereof shall undertake the expenses for the treatment. Where the parties concerned have other stipulations, such stipulations shall prevail. However, the responsibilities of the parties concerned to prevent and control pollution shall not be exempted. 对2005年4月1日前已经终止的单位未处置的工业固体废物及其贮存、处置的设施、场所进行安全处置的费用,由有关人民政府承担;但是,该单位享有的土地使用权依法转让的,应当由土地使用权受让人承担处置费用。当事人另有约定的,从其约定;但是,不得免除当事人的污染防治义务。
Article 42 A mining enterprise shall adopt scientific mining methods and techniques for mineral separation so as to reduce the production and storage of tailings, coal gangue, waste rock and other mining solid wastes.   第四十二条 矿山企业应当采取科学的开采方法和选矿工艺,减少尾矿、煤矸石、废石等矿业固体废物的产生量和贮存量。
The state shall encourage the use of advanced techniques to comprehensively utilize solid mining wastes such as tailings, coal gangue, and waste rock. 国家鼓励采取先进工艺对尾矿、煤矸石、废石等矿业固体废物进行综合利用。
After a facility for storing tailings, coal gangue, waste rock, and other mining solid wastes ceases to be used, the mining enterprise shall, according to the provisions on environmental protection, among others, issued by the state, cap the site to prevent environmental pollution and ecological destroy. 尾矿、煤矸石、废石等矿业固体废物贮存设施停止使用后,矿山企业应当按照国家有关环境保护等规定进行封场,防止造成环境污染和生态破坏。
Chapter IV Consumer Wastes 

第四章 生活垃圾

Article 43 Local people's governments at or above the county level shall expedite the establishment of a consumer waste management system for classification-based placement, collection, transportation, and treatment and achieve the effective coverage of the consumer waste sorting system.   第四十三条 县级以上地方人民政府应当加快建立分类投放、分类收集、分类运输、分类处理的生活垃圾管理系统,实现生活垃圾分类制度有效覆盖。
Local people's governments at or above the county level shall establish a coordination mechanism for consumer waste sorting and strengthen and coordinate the building of the capacity for the management of consumer waste sorting. 县级以上地方人民政府应当建立生活垃圾分类工作协调机制,加强和统筹生活垃圾分类管理能力建设。
People's governments at all levels and their relevant departments shall organize publicity on consumer waste sorting, educate and direct the public to get into the habit of sorting consumer wastes, and urge and guide consumer waste sorting. 各级人民政府及其有关部门应当组织开展生活垃圾分类宣传,教育引导公众养成生活垃圾分类习惯,督促和指导生活垃圾分类工作。
Article 44 Local people's governments at or above the county level shall systematically improve the fuel structure, develop clean energy, and reduce the production of solid wastes such as fuel residues.   第四十四条 县级以上地方人民政府应当有计划地改进燃料结构,发展清洁能源,减少燃料废渣等固体废物的产生量。
The relevant departments of local people's governments at or above the county level shall strengthen the management of the process of product production and circulation, avoid excessive packaging, organize the marketing of clean vegetables, and reduce the production of consumer wastes. 县级以上地方人民政府有关部门应当加强产品生产和流通过程管理,避免过度包装,组织净菜上市,减少生活垃圾的产生量。
Article 45 Local people's governments at or above the county level shall make overall arrangements for the construction of urban and rural consumer waste collection, transportation, and treatment facilities, site the facilities, improve the level of comprehensive utilization and harmless treatment of consumer wastes, promote the industrialization of the collection and treatment of consumer wastes, and gradually establish and improve a social service system for the prevention and control of environmental pollution by consumer wastes.
......
   第四十五条 县级以上人民政府应当统筹安排建设城乡生活垃圾收集、运输、处理设施,确定设施厂址,提高生活垃圾的综合利用和无害化处置水平,促进生活垃圾收集、处理的产业化发展,逐步建立和完善生活垃圾污染环境防治的社会服务体系。
......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: info@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese