>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice by the State Council of Issuing the Framework Plan for the New Lingang Area of China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone [Effective]
国务院关于印发中国(上海)自由贸易试验区临港新片区总体方案的通知 [现行有效]
【法宝引证码】

Notice by the State Council of Issuing the Framework Plan for the New Lingang Area of China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone 

国务院关于印发中国(上海)自由贸易试验区临港新片区总体方案的通知

(No. 15 [2019] of the State Council) (国发〔2019〕15号)

The people's governments of all provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government; all ministries and commissions of the State Council; and all institutions directly under the State Council: 各省、自治区、直辖市人民政府,国务院各部委、各直属机构:
The Framework Plan for the New Lingang Area of China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone is hereby issued to you for your conscientious implementation. 现将《中国(上海)自由贸易试验区临港新片区总体方案》印发给你们,请认真贯彻执行。
State Council 国务院
July 27, 2019 2019年7月27日
Framework Plan for the New Lingang Area of China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone 中国(上海)自由贸易试验区临港新片区总体方案
The establishment of the new Lingang area of China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone (hereinafter referred to as the "New Area") is a major strategic arrangement for further opening made by the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping as the core taking into account the big picture, through scientific decision-making, and an important measure to show China's clear-cut resolve to adhere to all-around opening and actively lead sound economic globalization. This Plan is developed for the purposes of thoroughly implementing the spirit of the important speech by General Secretary Xi Jinping during the first China International Import Expo and advancing high-level opening in a deeper layer, in a broader field, with greater efforts. 设立中国(上海)自由贸易试验区临港新片区(以下简称新片区),是以习近平同志为核心的党中央总揽全局、科学决策作出的进一步扩大开放重大战略部署,是新时代彰显我国坚持全方位开放鲜明态度、主动引领经济全球化健康发展的重要举措。为深入贯彻习近平总书记在首届中国国际进口博览会期间的重要讲话精神,在更深层次、更宽领域、以更大力度推进全方位高水平开放,制定本方案。
I. General requirements   一、总体要求
1. Guiding ideology. Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics in a New Era shall be the guidance, the spirit of the 19th CPC National Congress and the Second and Third Plenary Sessions of the 19th CPC Central Committee shall be fully implemented, the new development concept shall be adhered to, high-quality development shall be adhered to, the transformation of the quality, efficiency and impetus of economic development shall be promoted, the most competitive free trade parks recognized internationally shall be benchmarked, key fields needed for national strategies, munch in demand in the international market, imposing strict requirements on opening, for which other regions have no implementation conditions, shall be selected to implement opening policies and systems relatively competitive in the international market, the risk stress test for the open economy shall be strengthened, investment and operational facilitation, free movement of goods, capital flow facilitation, highly opened transportation, free practice of persons, and easy and mutual accessibility of information between the New Area and overseas regions shall be achieved, and a special economic function zone influential and competitive in the international market shall be built, so as to voluntarily serve and integrate into major national strategies and better serve the overall strategic arrangement for opening. (一)指导思想。以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,全面贯彻党的十九大和十九届二中、三中全会精神,坚持新发展理念,坚持高质量发展,推动经济发展质量变革、效率变革、动力变革,对标国际上公认的竞争力最强的自由贸易园区,选择国家战略需要、国际市场需求大、对开放度要求高但其他地区尚不具备实施条件的重点领域,实施具有较强国际市场竞争力的开放政策和制度,加大开放型经济的风险压力测试,实现新片区与境外投资经营便利、货物自由进出、资金流动便利、运输高度开放、人员自由执业、信息快捷联通,打造更具国际市场影响力和竞争力的特殊经济功能区,主动服务和融入国家重大战略,更好服务对外开放总体战略布局。
2. Development objectives. By 2025, a relatively mature framework of liberalization and facilitation systems for investment and trade will have been established, a group of more opened functional platforms will have been built, a group of world-class enterprises will have been gathered, regional creativity and competitiveness will have been significantly enhanced, and economic strength and gross domestic product will have significantly soared. By 2035, a special economic function zone enormously influential and competitive in the international market will have been built, more mature and shaped systems will have been formed, the core functions for allocation of global high-end resource factors will have been built, and an important vehicle for China to deeply integrate into economic globalization will have been established. (二)发展目标。到2025年,建立比较成熟的投资贸易自由化便利化制度体系,打造一批更高开放度的功能型平台,集聚一批世界一流企业,区域创造力和竞争力显著增强,经济实力和经济总量大幅跃升。到2035年,建成具有较强国际市场影响力和竞争力的特殊经济功能区,形成更加成熟定型的制度成果,打造全球高端资源要素配置的核心功能,成为我国深度融入经济全球化的重要载体。
3. Planned scope. A New Area shall be established to the south of Dazhi River in Shanghai, to the east of Jinhuigang, in Xiaoyangshan Island and to the south of Pudong International Airport. In accordance with the principle of "overall planning and step-by-step implementation," Nanhui New City, Lingang Equipment Industry Zone, Xiaoyangshan Island, the southern part of Pudong International Airport, and other areas shall be launched first, covering 119.5 square kilometers. (三)规划范围。在上海大治河以南、金汇港以东以及小洋山岛、浦东国际机场南侧区域设置新片区。按照“整体规划、分步实施”原则,先行启动南汇新城、临港装备产业区、小洋山岛、浦东机场南侧等区域,面积为119.5平方公里。
The development and utilization of the New Area shall comply with the laws and regulations on land, utilization of uninhabited island, ecology and environment, and urban and rural planning and relevant requirements for the conservation and intensive utilization of resources; and the application for reasonable and necessary use of the sea in accordance with the relevant national regulations and procedures shall be supported. 新片区的开发利用须遵守土地、无居民海岛利用和生态环境、城乡规划等法律法规,并符合节约集约利用资源的有关要求;支持按照国家相关法规和程序,办理合理必需用海。
II. Establishing a framework of systems with investment and trade liberalization as the core   二、建立以投资贸易自由化为核心的制度体系
On the basis of the application of all opening and innovation measures for pilot free trade zones, the New Area shall be supported in advancing the liberalization and facilitation of investment and trade with a focus on investment freedom, trade freedom, capital freedom, transportation freedom, employment freedom, and the like. 在适用自由贸易试验区各项开放创新措施的基础上,支持新片区以投资自由、贸易自由、资金自由、运输自由、人员从业自由等为重点,推进投资贸易自由化便利化。
4. Implementing investment and operating facilitation for fair competition. Drawing on the common practice of international free trade parks, the foreign investment security review system shall be implemented, efforts to open telecommunications, insurance, securities, scientific research, technical services, education, health, and other key fields shall be increased, and restrictions on registered capital and investment methods, among others, shall be relaxed, so as to promote fair competition among various market participants. The trial implementation of the registration confirmation system for businesses shall be explored, the civil rights of market participants shall be respected, and formality examination of documents submitted by applicants shall be conducted. The reform of "separating permits from business license" shall be implemented in depth. The New Area shall be supported in strengthening the construction of adjudicative organizations in relation to international commercial disputes. Well-known overseas arbitral and dispute resolution institutions shall be allowed to establish business divisions in the New Area, as registered with the justice department of the Shanghai Municipal People's Government and filed with the justice department of the State Council, to conduct arbitral business with respect to civil and commercial disputes arising in international commerce, maritime, investment, and other fields, so as to legally support and guarantee Chinese and foreign parties' application for and enforcement of temporary measures such as property preservation, evidence preservation and conduct preservation before and during arbitration. (四)实施公平竞争的投资经营便利。借鉴国际上自由贸易园区的通行做法,实施外商投资安全审查制度,在电信、保险、证券、科研和技术服务、教育、卫生等重点领域加大对外开放力度,放宽注册资本、投资方式等限制,促进各类市场主体公平竞争。探索试行商事主体登记确认制,尊重市场主体民事权利,对申请人提交的文件实行形式审查。深入实施“证照分离”改革。支持新片区加强国际商事纠纷审判组织建设。允许境外知名仲裁及争议解决机构经上海市人民政府司法行政部门登记并报国务院司法行政部门备案,在新片区内设立业务机构,就国际商事、海事、投资等领域发生的民商事争议开展仲裁业务,依法支持和保障中外当事人在仲裁前和仲裁中的财产保全、证据保全、行为保全等临时措施的申请和执行。
5. Implementing high-standard trade liberalization. An part in the New Area shall be physically fenced to establish the Yangshan Special Comprehensive Bonded Zone as an important vehicle benchmarking internationally recognized and most competitive free trade zones, and on the basis of fully implementing the comprehensive bonded zone policy, unnecessary supervisory, licensing and procedural requirements for trade shall be removed to implement higher-level policies and systems for trade liberalization and facilitation. For overseas goods arriving in or leaving the physically fenced part, the implementation of a supervisory mode that focuses on safety supervision and reflects a higher level of trade liberalization and facilitation shall be explored, so as to improve the efficiency of port supervisory services and enhance the functions of the international transit and consolidation hub. The New Area shall be supported in developing key industries with international competitiveness and vigorously exploring an appropriate customs supervisory system according to the business characteristics of enterprises. Relevant supervisory policies and systems shall be separately developed under the leadership of the General Administration of Customs. The liberalization of trade in services shall be advanced, the development of capital- and technology-intensive trade in services such as cultural services, technical products, information and communications, and medical care and health shall be accelerated, the mode of cross-border e-commerce services shall be innovated, and cross-border e-commerce enterprises shall be encouraged to establish international distribution platforms in the New Area. According to the process of the oil and gas system reform and industry needs, the qualification of eligible enterprises for import of crude oil in the New Area shall be researched. (五)实施高标准的贸易自由化。在新片区内设立物理围网区域,建立洋山特殊综合保税区,作为对标国际公认、竞争力最强自由贸易园区的重要载体,在全面实施综合保税区政策的基础上,取消不必要的贸易监管、许可和程序要求,实施更高水平的贸易自由化便利化政策和制度。对境外抵离物理围网区域的货物,探索实施以安全监管为主、体现更高水平贸易自由化便利化的监管模式,提高口岸监管服务效率,增强国际中转集拼枢纽功能。支持新片区发展具有国际竞争力的重点产业,根据企业的业务特点,积极探索相适应的海关监管制度。相关监管政策制度由海关总署牵头另行制定。推进服务贸易自由化,加快文化服务、技术产品、信息通讯、医疗健康等资本技术密集型服务贸易发展,创新跨境电商服务模式,鼓励跨境电商企业在新片区内建立国际配送平台。根据油气体制改革进程和产业需要,研究赋予新片区内符合条件的企业原油进口资质。
6. Implementing a cross-border financial management system that facilitates receipts and payments. Under the premise of risk controllability, in accordance with the laws and regulations, drawing on internationally accepted financial regulatory rules, the procedure for high-quality enterprises to conduct cross-border RMB business shall be further simplified, so at to promote facilitation of cross-border financial services. The launch of a pilot program of the integrated domestic and foreign currency functions of free trade accounts shall be researched, and the free inflow and outflow of capital and free exchange in the New Area shall be explored. Enterprises in the New Area shall be supported in conducting cross-border financial activities in accordance with internationally accepted rules and the laws and regulations, and financial institutions shall be supported in providing enterprises and non-residents in the New Area with cross-border financial services such as cross-border bond issuance, cross-border investment and mergers and acquisitions, and cross-border centralized capital management, on the premise of compliance with the laws and regulations, risk controllability, and commercial sustainability. The funds raised overseas by enterprises in the New Area and the funds raised overseas and revenue from cross-border services acquired by eligible financial institutions may be used independently for operating investment activities in the New Area and overseas. Eligible financial institutions shall be supported in conducting cross-border securities investment, cross-border insurance asset management, and other business. In accordance with the principles of overall national planning, serving entities, risk controllability, and step-by-step advancement, capital account convertibility shall be steadily advanced. Measures for opening the financial industry shall be pioneered, measures such as relaxing control over the proportion of foreign ownership in financial institutions and broadening the scope of business for foreign-funded financial institutions shall be vigorously implemented, eligible foreign investors shall be supported in establishing various financial institutions in accordance with the law, and it shall be ensured that Chinese-funded and foreign-funded financial institutions operate on an equal footing with each other in accordance with the law. As authorized by the national financial administration authorities, the means of science and technology shall be used to improve financial service level and regulatory capabilities, and unified and efficient financial management systems and mechanisms shall be established, so as to effectively prevent financial risks.
......
 (六)实施资金便利收付的跨境金融管理制度。在风险可控的前提下,按照法律法规规定,借鉴国际通行的金融监管规则,进一步简化优质企业跨境人民币业务办理流程,推动跨境金融服务便利化。研究开展自由贸易账户本外币一体化功能试点,探索新片区内资本自由流入流出和自由兑换。支持新片区内企业参照国际通行规则依法合规开展跨境金融活动,支持金融机构在依法合规、风险可控、商业可持续的前提下为新片区内企业和非居民提供跨境发债、跨境投资并购和跨境资金集中运营等跨境金融服务。新片区内企业从境外募集的资金、符合条件的金融机构从境外募集的资金及其提供跨境服务取得的收入,可自主用于新片区内及境外的经营投资活动。支持符合条件的金融机构开展跨境证券投资、跨境保险资产管理等业务。按照国家统筹规划、服务实体、风险可控、分步推进的原则,稳步推进资本项目可兑换。先行先试金融业对外开放措施,积极落实放宽金融机构外资持股比例、拓宽外资金融机构业务经营范围等措施,支持符合条件的境外投资者依法设立各类金融机构,保障中外资金融机构依法平等经营。经国家金融管理部门授权,运用科技手段提升金融服务水平和监管能力,建立统一高效的金融管理体制机制,切实防范金融风险。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥700.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese