>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice by the General Office of the China Banking and Insurance Regulatory Commission of Further Regulating the Structured Deposit Business of Commercial Banks [Effective]
中国银保监会办公厅关于进一步规范商业银行结构性存款业务的通知 [现行有效]
【法宝引证码】

Notice by the General Office of the China Banking and Insurance Regulatory Commission of Further Regulating the Structured Deposit Business of Commercial Banks 

中国银保监会办公厅关于进一步规范商业银行结构性存款业务的通知

(No. 204 [2019] of the General Office of the China Banking and Insurance Regulatory Commission) (银保监办发〔2019〕204号)

All local offices of the China Banking and Insurance Regulatory Commission; all policy banks, large banks, and joint-stock banks; postal savings banks and foreign-funded banks: 各银保监局,各政策性银行、大型银行、股份制银行,邮储银行,外资银行:
Recently, the structured deposit business of some commercial banks has rapid development and such problems as irregular product operation and management, misleading sales as well as irregular business operations have arisen. For the purposes of further regulating the structured deposit business of commercial banks, effectively preventing risks, and protecting the lawful rights and interests of investors, you are hereby notified of the relevant matters as follows: 近期,部分商业银行结构性存款业务快速发展,出现了产品运作管理不规范、误导销售、违规展业等问题。为进一步规范商业银行结构性存款业务,有效防范风险,保护投资者合法权益,现就有关事项通知如下:
I. For the purposes of this Notice, “structured deposits” means deposits embedded in financial derivatives and absorbed by a commercial bank, which enable depositors to obtain corresponding earnings on the basis of bearing certain risks, through linking the deposits to fluctuations in interest rates, exchange rates, and indices, among others, or to the credit status of an entity.   一、本通知所称结构性存款是指商业银行吸收的嵌入金融衍生产品的存款,通过与利率、汇率、指数等的波动挂钩或者与某实体的信用情况挂钩,使存款人在承担一定风险的基础上获得相应的收益。
II. A commercial bank shall strictly distinguish structured deposits from other deposits, and shall, according to the nature and risk characteristics of the structured deposit business, establish and improve rules for the management of the structured deposit business, including product access management, risk management and internal control, sales management, investment management, valuation accounting and information disclosure, among others.   二、商业银行应当严格区分结构性存款与其他存款,根据结构性存款业务性质和风险特征,建立健全结构性存款业务管理制度,包括产品准入管理、风险管理与内部控制、销售管理、投资管理、估值核算和信息披露等。
The commercial bank shall, on the basis of comprehensive analysis and assessment of its risk management level, derivative transaction management capability, capital strength and liquidity level, design structured deposits in a scientific and prudential manner, and shall not issue structured deposits of which the earnings are incompatible with the risks actually borne. 商业银行应当在综合分析评估本行风险管理水平、衍生产品交易业务管理能力、资本实力和流动性水平的基础上,科学审慎设计结构性存款,不得发行收益与实际承担风险不相匹配的结构性存款。
III. A commercial bank shall, based on the risk characteristics of the structured deposit business, formulate and implement the corresponding risk management policies and procedures, identify, measure, monitor and control various risks of the structured deposit business in a continuous and effective manner, and include the risk management of the structured deposit business in the comprehensive risk management system.   三、商业银行应当针对结构性存款业务的风险特征,制定和实施相应的风险管理政策和程序,持续有效地识别、计量、监测和控制结构性存款业务面临的各类风险,并将结构性存款业务风险管理纳入全面风险管理体系。
IV. A commercial bank shall include structured deposits in its balance sheet for accounting, manage them as deposits, and include them in the scope of payment for deposit reserves and insurance premiums for deposits; and set aside capital and provision for the relevant assets in accordance with the relevant provisions of the banking regulatory authority of the State Council.   四、商业银行应当将结构性存款纳入表内核算,按照存款管理,纳入存款准备金和存款保险保费的缴纳范围,相关资产应当按照国务院银行业监督管理机构的相关规定计提资本和拨备。
V. To issue structured deposits, a commercial bank shall be qualified for conducting ordinary derivative transactions, and derivative transactions linked to structured deposits shall strictly comply with the Interim Measures for the Business Management of Derivative Transactions of Banking Financial Institutions, the Administrative Measures for the Capital of Commercial Banks (for Trial Implementation), the Administrative Measures for the Leverage Ratio of Commercial Banks (Revision), the Measures for the Liquidity Risk Management of Commercial Banks and other relevant provisions of the banking regulatory authority of the State Council on derivative transactions:   五、商业银行发行结构性存款应当具备普通类衍生产品交易业务资格,结构性存款挂钩的衍生产品交易应当严格遵守《银行业金融机构衍生产品交易业务管理暂行办法》《商业银行资本管理办法(试行)》《商业银行杠杆率管理办法(修订)》《商业银行流动性风险管理办法》等国务院银行业监督管理机构关于衍生产品交易的相关规定:
(1) Managing as the derivative business, and having actual counterparties and transactions. (一)按照衍生产品业务管理,具有真实的交易对手和交易行为;
(2) Including in the bank's derivative management framework, and strictly carrying out risk management and control measures such as relevant business authorization, personnel management, trading settlement, quota management, emergency plans and stress testing. (二)纳入全行衍生产品管理框架,严格执行相关业务授权、人员管理、交易平盘、限额管理、应急计划和压力测试等风险管控措施;
(3) Setting aside sufficient capital for counterparty credit risks, market risks and operational risks; for those engaging in non-hedging derivative transactions, the market risk capital under the standard method shall not exceed 3% of the bank's tier-I capital. (三)足额计提交易对手信用风险、市场风险和操作风险资本;从事非套期保值类衍生产品交易,其标准法下市场风险资本不得超过本行一级资本的3%;
...... ......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese