>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Civil Servant Law of the People's Republic of China (2018 Revision) [Not Yet Effective]
中华人民共和国公务员法(2018修订) [尚未生效]
【法宝引证码】
  • Document Number: Order No. 20 of the President of the People's Republic of China
  • Date issued: 12-29-2018
  • Effective date: 06-01-2019
  • Level of Authority: Laws
  • Area of Law:Personnel

Order of the President of the People's Republic of China 

中华人民共和国主席令

(No. 20) (第二十号)

The Civil Servant Law of the People's Republic of China, as revised and adopted at the 7th session of the Standing Committee of the Thirteenth National People's Congress of the People's Republic of China on December 29, 2018, is hereby issued, and shall come into force on June 1, 2019. 《中华人民共和国公务员法》已由中华人民共和国第十三届全国人民代表大会常务委员会第七次会议于2018年12月29日修订通过,现将修订后的《中华人民共和国公务员法》公布,自2019年6月1日起施行。
President of the People's Republic of China: Xi Jinping 中华人民共和国主席 习近平
December 29, 2018 2018年12月29日
Civil Servant Law of the People's Republic of China 中华人民共和国公务员法
(Adopted at the 15th Session of the Standing Committee of the Tenth National People's Congress on April 27, 2005; amended in accordance with the Decision on Amending Eight Laws including the Judges Law of the People's Republic of China at the 29th Session of the Standing Committee of the Twelfth National People's Congress of the People's Republic of China on September 1, 2017; and revised at the 7th session of the Standing Committee of the Thirteenth National People's Congress on December 29, 2018) (2005年4月27日第十届全国人民代表大会常务委员会第十五次会议通过 根据2017年9月1日第十二届全国人民代表大会常务委员会第二十九次会议《关于修改〈中华人民共和国法官法〉等八部法律的决定》修正 2018年12月29日第十三届全国人民代表大会常务委员会第七次会议修订)
Contents 目  录
Chapter I General Provisions 第一章 总  则
 
Chapter II Qualifications, Obligations and Rights of a Civil Servant 第二章 公务员的条件、义务与权利
 
Chapter III Posts, Ranks and Levels 第三章 职务、职级与级别
 
Chapter IV Recruitment 第四章 录  用
 
Chapter V Assessment 第五章 考  核
 
Chapter VI Appointment and Removal 第六章 职务、职级任免
 
Chapter VII Promotion and Demotion 第七章 职务、职级升降
 
Chapter VIII Rewards 第八章 奖  励
 
Chapter IX Supervision and Punishment 第九章 监督与惩戒
 
Chapter X Trainings 第十章 培  训
 
Chapter XI Exchange and Disqualification 第十一章 交流与回避
 
Chapter XII Wage, Welfare and Insurance 第十二章 工资、福利与保险
 
Chapter XIII Resignation and Dismissal 第十三章 辞职与辞退
 
Chapter XIV Retirement 第十四章 退  休
 
Chapter XV Appeal and Accusation 第十五章 申诉与控告
 
Chapter XVI Employment by Contract 第十六章 职位聘任
 
Chapter XVII Legal Liabilities 第十七章 法律责任
 
Chapter XVIII Supplemental Provisions 第十八章 附  则
 
Chapter I General Provisions 

第一章 总  则

 
Article 1 For purposes of regulating the management of civil servants, protecting the lawful rights and interests of civil servants, strengthening the supervision of civil servants, promoting civil servants' correct performance of duties, and building a high-quality team of civil servants having firm convictions, committed to serving the people, hardworking and pragmatic, daring to assume tasks, and clean and honest, this Law is developed according to the Constitution.   第一条 为了规范公务员的管理,保障公务员的合法权益,加强对公务员的监督,促进公务员正确履职尽责,建设信念坚定、为民服务、勤政务实、敢于担当、清正廉洁的高素质专业化公务员队伍,根据宪法,制定本法。
Article 2 For the purpose of this Law, “civil servants” means functionaries that perform public duties according to the law, that occupy the administrative staffing number of the state, and whose wages and welfare are assumed by the public finance of the state.   第二条 本法所称公务员,是指依法履行公职、纳入国家行政编制、由国家财政负担工资福利的工作人员。
As an integral part of the cadre team, civil servants are the central pillar of strength for the socialist cause and public servants of the people. 公务员是干部队伍的重要组成部分,是社会主义事业的中坚力量,是人民的公仆。
Article 3 The duties, rights and administration of civil servants shall be governed by this Law.   第三条 公务员的义务、权利和管理,适用本法。
Where there are other provisions on the determination, appointment, removal and supervision of leading members of civil servants and on the duties, rights and administration of supervisors, judges and procurators, such provisions shall apply. 法律对公务员中领导成员的产生、任免、监督以及监察官、法官、检察官等的义务、权利和管理另有规定的,从其规定。
Article 4 The civil servant system shall adhere to the leadership of the Chinese Communist Party, insist on the guidance of Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the important thoughts of “Three Represents,” Scientific Outlook on Development, and Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics in a New Era, implement the basic line at the primary stage of socialism, implement the organizational line of the Communist Party of China in a new era, and follow the principle of the management of cadres by the Party.   第四条 公务员制度坚持中国共产党领导,坚持以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观、习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,贯彻社会主义初级阶段的基本路线,贯彻新时代中国共产党的组织路线,坚持党管干部原则。
Article 5 Civil servants shall be managed under the principles of openness, equality, competition, and merit-based selection, and according to the legal power limits, conditions, standards and procedures.   第五条 公务员的管理,坚持公开、平等、竞争、择优的原则,依照法定的权限、条件、标准和程序进行。
Article 6 Civil servants shall be managed under the principle of insisting on supervisory restriction and attaching equal importance to incentives and guarantee.   第六条 公务员的管理,坚持监督约束与激励保障并重的原则。
Article 7 Civil servants shall be appointed on the basis of both integrity and ability, with priority given to integrity, on the basis of merit regardless of origin, on the basis of dedication and impartiality, by highlighting political standards, and attaching importance to practical work achievements.   第七条 公务员的任用,坚持德才兼备、以德为先,坚持五湖四海、任人唯贤,坚持事业为上、公道正派,突出政治标准,注重工作实绩。
Article 8 The state shall conduct classified administration of civil servants, to enhance the administrative efficiency and the scientific level.   第八条 国家对公务员实行分类管理,提高管理效能和科学化水平。
Article 9 Civil servants shall take a public oath to the Constitution according to the law when taking office.   第九条 公务员就职时应当依照法律规定公开进行宪法宣誓。
Article 10 Acts of civil servants for performing duties according to the law shall be protected by law.   第十条 公务员依法履行职责的行为,受法律保护。
Article 11 The expenditures for wages, welfare, insurance, employment, rewards, trainings, and dismissal, among others, of civil servants shall be included in the fiscal budget for guarantee.   第十一条 公务员工资、福利、保险以及录用、奖励、培训、辞退等所需经费,列入财政预算,予以保障。
Article 12 The competent department of civil servants under the Central Government shall be responsible for the comprehensive administration of civil servants across the country. The local competent departments of civil servants at or above the county level shall be responsible for the comprehensive administration of civil servants within their jurisdictions. The competent departments of civil servants at higher levels shall direct the administration of civil servants by the competent departments of civil servants at lower levels. The competent department of civil servants at all levels shall direct the administration of civil servants by all organs at the same levels.   第十二条 中央公务员主管部门负责全国公务员的综合管理工作。县级以上地方各级公务员主管部门负责本辖区内公务员的综合管理工作。上级公务员主管部门指导下级公务员主管部门的公务员管理工作。各级公务员主管部门指导同级各机关的公务员管理工作。
Chapter II Qualifications, Obligations and Rights of a Civil Servant 

第二章 公务员的条件、义务与权利

 
Article 13 A civil servant shall meet the following conditions:   第十三条 公务员应当具备下列条件:
(1) He or she has the nationality of the People's Republic of China. (一)具有中华人民共和国国籍;
(2) He or she has reached the age of 18. (二)年满十八周岁;
(3) He or she upholds the Constitution of the People's Republic of China, the leadership of the Communist Party of China and the socialist system. (三)拥护中华人民共和国宪法,拥护中国共产党领导和社会主义制度;
(4) He or she has sound political competence and ethical conduct. (四)具有良好的政治素质和道德品行;
(5) He or she is in a proper health state and has psychological quality to perform his or her functions. (五)具有正常履行职责的身体条件和心理素质;
(6) He or she has the educational level and working capacity required for the post. (六)具有符合职位要求的文化程度和工作能力;
(7) Other conditions prescribed by law. (七)法律规定的其他条件。
Article 14 A civil servant shall perform the following obligations:   第十四条 公务员应当履行下列义务:
(1) He or she is loyal to the Constitution, sets a good example in complying with and consciously upholding the Constitution and the law, and consciously accepts the leadership of the Communist Party of China. (一)忠于宪法,模范遵守、自觉维护宪法和法律,自觉接受中国共产党领导;
(2) He or she is loyal to the state, and protects the security, reputation and interests of the state. (二)忠于国家,维护国家的安全、荣誉和利益;
(3) He or she is loyal to the people, wholeheartedly serving the people, and accept the supervision of the people. (三)忠于人民,全心全意为人民服务,接受人民监督;
(4) He or she is loyal to his or her duties, is diligent and pious, obeys and implements the decisions made by his or her superior according to the law, performs duties according to the powers and procedures prescribed, and strives to improve the work quality and efficiency. (四)忠于职守,勤勉尽责,服从和执行上级依法作出的决定和命令,按照规定的权限和程序履行职责,努力提高工作质量和效率;
(5) He or she keeps the secrets of the state and the secrets relating to his or her work. (五)保守国家秘密和工作秘密;
(6) He or she takes the lead in practicing core socialist values, follows rule of law, complies with the disciplines, observes the professional ethics, and sets a good example in complying with the social morality and family virtues. (六)带头践行社会主义核心价值观,坚守法治,遵守纪律,恪守职业道德,模范遵守社会公德、家庭美德;
(7) He or she is honest and clean, just and upright. (七)清正廉洁,公道正派;
(8) Other obligations prescribed by law. (八)法律规定的其他义务。
Article 15 A civil servant shall enjoy the following rights:   第十五条 公务员享有下列权利:
(1) To obtain the necessary working conditions required for performing duties. (一)获得履行职责应当具有的工作条件;
(2) Not to be removed from office, demoted, dismissed or punished without statutory reasons or without due legal process. (二)非因法定事由、非经法定程序,不被免职、降职、辞退或者处分;
(3) To obtain remunerations of salaries and enjoy treatment of welfare and insurance. (三)获得工资报酬,享受福利、保险待遇;
(4) To participate in trainings. (四)参加培训;
(5) To put forward criticisms or suggestions on the work and leaders of the organ. (五)对机关工作和领导人员提出批评和建议;
(6) To file an appeal or accusation. (六)提出申诉和控告;
(7) To apply for resignation. (七)申请辞职;
(8) Other rights prescribed by law. (八)法律规定的其他权利。
Chapter III Posts, Ranks and Levels 

第三章 职务、职级与级别

 
Article 16 The state shall implement a classification system for posts of civil servants.   第十六条 国家实行公务员职位分类制度。
Posts of civil servants shall be classified into comprehensive administrators, professional technicians, and administrative law enforcers, according to the nature, features and administration necessity of the posts of civil servants. According to this Law, other post categories may be added, where there are position particularities and separate administration is required. The application scope of various post categories shall be separately prescribed by the state. 公务员职位类别按照公务员职位的性质、特点和管理需要,划分为综合管理类、专业技术类和行政执法类等类别。根据本法,对于具有职位特殊性,需要单独管理的,可以增设其他职位类别。各职位类别的适用范围由国家另行规定。
Article 17 The state shall implement a parallel system of civil servant positions and ranks, and set sequence for the posts and ranks of civil servant leaders according to the post categories and duties of civil servants.   第十七条 国家实行公务员职务与职级并行制度,根据公务员职位类别和职责设置公务员领导职务、职级序列。
Article 18 The posts of civil servant leaders shall be set according to the Constitution, relevant laws, and organizational specifications.   第十八条 公务员领导职务根据宪法、有关法律和机构规格设置。
The levels of leading posts are classified into: chief positions at the state level, deputy positions at the state level, chief positions at the provincial and ministerial level, deputy positions at the provincial and ministerial level, chief positions at the department and bureau level, deputy positions at the department and bureau level, chief positions at the county and director level, deputy positions at the county and director level, chief positions at the township and section level and deputy positions at the township and section level. 领导职务层次分为:国家级正职、国家级副职、省部级正职、省部级副职、厅局级正职、厅局级副职、县处级正职、县处级副职、乡科级正职、乡科级副职。
Article 19 Ranks of civil servants shall be established below the department and bureau level.   第十九条 公务员职级在厅局级以下设置。
The sequence of civil servant ranks of the category of comprehensive administrators is divided into: first-level inspectors, second-level inspectors, first-level researchers, second-level researchers, third-level researchers, fourth-level researchers, first-level principal staff member, second-level principal staff member, third-level principal staff member, fourth-level principal staff member, first-level section member, and second-level section member. 综合管理类公务员职级序列分为:一级巡视员、二级巡视员、一级调研员、二级调研员、三级调研员、四级调研员、一级主任科员、二级主任科员、三级主任科员、四级主任科员、一级科员、二级科员。
The sequence of civil servant ranks of positions other than the category of comprehensive administrators shall be separately prescribed by the state according to this Law. 综合管理类以外其他职位类别公务员的职级序列,根据本法由国家另行规定。
Article 20 All organs shall, according to the determined functions, specifications, quota of staffing number, number of positions, and structural proportion, set up their specific posts of civil servants, and determine the responsibilities and office qualifications of all posts.   第二十条 各机关依照确定的职能、规格、编制限额、职数以及结构比例,设置本机关公务员的具体职位,并确定各职位的工作职责和任职资格条件。
Article 21 The leading posts and ranks of civil servants shall match the corresponding levels. The corresponding relation between the leading posts, ranks and levels of civil servants shall be prescribed by the state.   第二十一条 公务员的领导职务、职级应当对应相应的级别。公务员领导职务、职级与级别的对应关系,由国家规定。
According to the work needs and the corresponding relation between leading posts and ranks, the leading posts and ranks of civil servants may be interchageable and concurrently held; and those who meet the prescribed qualifications may be promoted to leading posts or ranks. 根据工作需要和领导职务与职级的对应关系,公务员担任的领导职务和职级可以互相转任、兼任;符合规定资格条件的,可以晋升领导职务或者职级。
The levels of a civil servant shall be determined according to his or her leading post, rank, morality and abilities, practical work achievements, and seniority. A civil servant assuming the same leading post and of a same rank may be promoted according to the provisions of the state. 公务员的级别根据所任领导职务、职级及其德才表现、工作实绩和资历确定。公务员在同一领导职务、职级上,可以按照国家规定晋升级别。
The leading post, rank and level of a civil servant shall be the bases for determining his or her wage and other treatment. 公务员的领导职务、职级与级别是确定公务员工资以及其他待遇的依据。
Article 22 The state shall, according to the work features of people's policemen, fire fighting and rescuing personnel, customs staff members, staff members of diplomatic organs stationed abroad, and other civil servants, set levels corresponding to their leading posts and ranks.   第二十二条 国家根据人民警察、消防救援人员以及海关、驻外外交机构等公务员的工作特点,设置与其领导职务、职级相对应的衔级。
Chapter IV Recruitment 

第四章 录  用

 
Article 23 The measures of public examination, strict inspection, equal competition and merit-based enrollment shall be taken for the recruitment of civil servants at or below first-level principal staff member and other corresponding ranks and levels.   第二十三条 录用担任一级主任科员以下及其他相当职级层次的公务员,采取公开考试、严格考察、平等竞争、择优录取的办法。
In the recruitment of civil servants in autonomous regions according to the provisions of the preceding paragraph, appropriate preferential treatment shall be given to applicants of ethic minorities according to the law and relevant provisions. 民族自治地方依照前款规定录用公务员时,依照法律和有关规定对少数民族报考者予以适当照顾。
Article 24 The recruitment of civil servants for the organs of the Central Government and the institutions directly under it shall be organized by the competent department of civil servants under the Central Government. The recruitment of civil servants for local organs at all levels shall be organized by the competent departments of civil servants at the provincial level. If necessary, the competent departments of civil servants at the provincial level may authorize the competent departments of civil servants in districted city level to organize the recruitment.   第二十四条 中央机关及其直属机构公务员的录用,由中央公务员主管部门负责组织。地方各级机关公务员的录用,由省级公务员主管部门负责组织,必要时省级公务员主管部门可以授权设区的市级公务员主管部门组织。
Article 25 An applicant for the examination for civil servants shall, besides the conditions prescribed in Article 13 of this Law, have the qualifications required by the competent department of civil servants at or above the provincial level for the post to be taken.   第二十五条 报考公务员,除应当具备本法第十三条规定的条件以外,还应当具备省级以上公务员主管部门规定的拟任职位所要求的资格条件。
The state shall implement unified rules on legal profession qualification examination for civil servants of administrative authorities that engage in examination of decisions of administrative penalty, administrative reconsideration, administrative ruling, and legal consulting. The judicial administrative department of the State Council shall organize the implementation upon consultation with relevant departments. 国家对行政机关中初次从事行政处罚决定审核、行政复议、行政裁决、法律顾问的公务员实行统一法律职业资格考试制度,由国务院司法行政部门商有关部门组织实施。
Article 26 Any of the following persons shall not be recruited as a civil servant:   第二十六条 下列人员不得录用为公务员:
(1) persons that have been given criminal penalties for committing crimes; (一)因犯罪受过刑事处罚的;
(2) persons that are expelled from the Chinese Communist Party; (二)被开除中国共产党党籍的;
(3) persons that are expelled from public offices; (三)被开除公职的;
(4) persons that are listed as objects subject to joint punishment for dishonesty according to the law; and (四)被依法列为失信联合惩戒对象的;
(5) persons falling under other circumstances prescribed by law under which one shall not be recruited as a civil servant. (五)有法律规定不得录用为公务员的其他情形的。
Article 27 A civil servant shall be recruited within the prescribed quota of staffing number in the event of a corresponding post vacancy.   第二十七条 录用公务员,应当在规定的编制限额内,并有相应的职位空缺。
Article 28 An announcement on recruiting civil servants through examination shall be issued for the recruitment of civil servants. The posts, quota, qualifications required for registering for the examination, application materials required to be filed when registering for the examination, and other instructions for registering for the examination shall be specified in the announcement on recruiting civil servants through examination.   第二十八条 录用公务员,应当发布招考公告。招考公告应当载明招考的职位、名额、报考资格条件、报考需要提交的申请材料以及其他报考须知事项。
The recruitment organ shall take measures to facilitate citizens' registration for examination. 招录机关应当采取措施,便利公民报考。
Article 29 The recruitment organ shall examine the applications for registering for the examination according to the qualifications required for registering for the examination. The application materials filed by applicants shall be authentic and accurate.   第二十九条 招录机关根据报考资格条件对报考申请进行审查。报考者提交的申请材料应当真实、准确。
Article 30 The examination for recruitment of civil servants shall be carried out in written form and by interviews. The examination content shall be decided respectively according to the basic capabilities required to be possessed by civil servants, different post categories, and organs at different levels.   第三十条 公务员录用考试采取笔试和面试等方式进行,考试内容根据公务员应当具备的基本能力和不同职位类别、不同层级机关分别设置。
Article 31 The recruitment organ shall decide the candidates to be inspected according to the examination results, re-examine the application qualifications, and conduct inspection and physical examination.   第三十一条 招录机关根据考试成绩确定考察人选,并进行报考资格复审、考察和体检。
The items and standards of physical examination shall be determined according to the post requirements. The specific measures shall be prescribed by the competent department of civil servants under the Central Government, in conjunction with the health administrative department of the State Council. 体检的项目和标准根据职位要求确定。具体办法由中央公务员主管部门会同国务院卫生健康行政部门规定。
Article 32 The recruitment organ shall, according to the examination results, the inspection and the physical examination results, put forward a list of candidates to be recruited and publicize it to the general public. The publicity period shall not be less than 5 working days.   第三十二条 招录机关根据考试成绩、考察情况和体检结果,提出拟录用人员名单,并予以公示。公示期不少于五个工作日。
Upon expiry of the publicity period, the recruitment organs at the central government level shall file the list of candidates to be recruited with the competent department of civil servants under the Central Government for recordation; and the local recruitment organs at all levels shall file the lists of candidates to be recruited with the competent departments of civil servants at the provincial or districted city level for approval. 公示期满,中央一级招录机关应当将拟录用人员名单报中央公务员主管部门备案;地方各级招录机关应当将拟录用人员名单报省级或者设区的市级公务员主管部门审批。
Article 33 To recruit civil servants of special posts, the procedures therefor may be simplified or other assessment measures may be taken, with the approval of the competent departments of civil servants at or above the provincial level.   第三十三条 录用特殊职位的公务员,经省级以上公务员主管部门批准,可以简化程序或者采用其他测评办法。
Article 34 The probation period of a newly recruited civil servant shall be 1 year. Anyone who is qualified upon expiry of the probation period may take office; and for anyone who is disqualified, the recruitment shall be canceled.   第三十四条 新录用的公务员试用期为一年。试用期满合格的,予以任职;不合格的,取消录用。
...... ......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese