>>>welcome 河南大学, You have logged in.
Logout History Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Provisions on the Administration of Religious Activities of Aliens Within the Territory of the People's Republic of China [Effective]
中华人民共和国境内外国人宗教活动管理规定 [现行有效]
【法宝引证码】

 
Decree of the State Council of the People's Republic of China 

中华人民共和国国务院令


(No. 144)
 
(第144号)


The Provisions on the Administration of Religious Activities of Aliens Within the Territory of the People's Republic of China are hereby promulgated and shall go into effect as of the date of promulgation.
 
现发布《中华人民共和国境内外国人宗教活动管理规定》,自发布之日起施行。

Premier Li Peng
 
总理 李鹏

January 31, 1994
 
一九九四年一月三十一日

Provisions on the Administration of Religious Activities of Aliens Within the Territory of the People's Republic of China
 
中华人民共和国境内外国人宗教活动管理规定

 
Article 1 These Provisions are formulated in accordance with the Constitution in order to ensure the freedom of religious belief of aliens within the territory of the People's Republic of China and to maintain the public interests of Chinese society.   第一条 为了保障中华人民共和国境内外国人的宗教信仰自由,维护社会公共利益,根据宪法,制定本规定。

 
Article 2 The People's Republic of China respects the freedom of religious belief of aliens within Chinese territory and protects friendly contacts and cultural and academic exchanges of aliens with Chinese religious circles in respect of religion.   第二条 中华人民共和国尊重在中国境内的外国人的宗教信仰自由,保护外国人在宗教方面同中国宗教界进行的友好往来和文化学术交流活动。

 
Article 3 Aliens may participate in religious activities at Buddhist monasteries, Taoist temples, mosques, churches and other sites for religious activities within Chinese territory. Aliens may preach and expound the scripture at Chinese sites for religious activities at the invitation of Chinese religious bodies at or above the level of province, autonomous region or municipality directly under the Central Government.   第三条 外国人可以在中国境内的寺院、宫观、清真寺、教堂等宗教活动场所参加宗教活动。经省、自治区、直辖市以上宗教团体的邀请,外国人可以在中国宗教活动场所讲经、讲道。

 
Article 4 Aliens may hold religious activities attended by aliens at the sites for religious activities approved by the department of religious affairs of the people's government at or above the county level.   第四条 外国人可以在县级以上人民政府宗教事务部门认可的场所举行外国人参加的宗教活动。

 
Article 5 Aliens within Chinese territory may invite Chinese religious personnel to conduct such religious ceremonies as baptism, wedding, funeral, Taoist or Buddhist rites.   第五条 外国人在中国境内,可以邀请中国宗教教职人员为其举行洗礼、婚礼、葬礼和道场法会等宗教仪式。

 
Article 6 Aliens entering Chinese territory may carry religious printed matters, religious audio-visual products or other religious articles for personal use; where the amount of such religious printed matters, religious audio-visual products or other religious articles exceeds that for personal use, the case shall be dealt with in accordance with the provisions of the Chinese customs.   第六条 外国人进入中国国境,可以携带本人自用的宗教印刷品、宗教音像制品和其他宗教用品;携带超出本人自用的宗教印制品、宗教音像制品和其他宗教用品入境,按照中国海关的有关规定办理。

It is prohibited to bring any religious printed matters or religious audio-visual products that are detrimental to the public interests of Chinese society into Chinese territory.
 
禁止携带有危害中国社会公共利益内容的宗教印刷品和宗教音像制品入境。

 
Article 7 Aliens who intend to recruit students within Chinese territory for their study and training abroad as religious personnel, or come to China for studying or teaching at Chinese religious institutions shall be subject to the relevant provisions of China.   第七条 外国人在中国境内招收为培养宗教教职人员的留学人员或者到中国宗教院校留学和讲学,按照中国的有关规定办理。

 
Article 8 Aliens who conduct religious activities within Chinese territory shall abide by Chinese laws and regulations. They may not establish religious organizations, institute religious offices, set up sites for religious activities or run religious institutions within Chinese territory, nor may they develop followers, appoint religious personnel or engage in other missionary activities among Chinese citizens.   第八条 外国人在中国境内进行宗教活动,应当遵守中国的法律、法规,不得在中国境内成立宗教组织、设立宗教办事机构、设立宗教活动场所或者开办宗教院校,不得在中国公民中发展教徒、委任宗教教职人员和进行其他传教活动。

 
Article 9 Where aliens conduct religious activities that violate these Provisions, the departments of religious affairs and other related departments of the people's governments at or above the county level shall dissuade or stop them; where those activities violate the control of the entry and exit of aliens or administration of public security, the public security organs shall punish them in accordance with law; where a crime is constituted, they shall be investigated for their criminal liability by the judicial organs.   第九条 外国人违反本规定进行宗教活动的,县级以上人民政府宗教事务部门和其他有关部门应当予以劝阻、制止;构成违反外国人入境出境管理行为或者治安管理行为的,由公安机关依法进行处罚;构成犯罪的,由司法机关依法追究刑事责任。

 
Article 10 These Provisions are applicable to the religious activities conducted by foreign organizations within Chinese territory.   第十条 外国组织在中华人民共和国境内的宗教活动适用本规定。

 
Article 11 The conduct of religious activities by Chinese citizens residing abroad within Chinese territory, by Taiwan residents on the mainland, and by residents of Hong Kong and Macao in the inland shall refer to these Provisions.   第十一条 侨居国外的中国公民在中国境内,台湾居民在大陆,香港、澳门居民在内地进行宗教活动,参照本规定执行。

 
Article 12 The department of religious affairs of the State Council shall be responsible for the interpretation of these Provisions.   第十二条 本规定由国务院宗教事务部门负责解释。

 
Article 13 These Provisions shall enter into force as of the date of promulgation.   第十三条 本规定自发布之日起施行。
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese